摘 要:借助语料库的工具对一部中国小说进行实证的英译研究,有助于形成中国小说的英译批评系统,促进中国小说在世界的传播。本文试图运用绍兴文理学院的《西游记》平行语料库研究詹纳尔的译者风格,并分析社会和文化因素对詹纳尔翻译风格的影响。
关键词:语料库;平行语料库;译者风格
作者简介:韩英焕(1980-),女,辽宁沈阳人,沈阳工程学院讲师, 英国华威大学硕士。研究方向为翻译与文化研究。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-08-0-02
一、引言
詹纳尔(W. J. F.jenner)是英国利兹大学教授、著名的汉学家和中国文学翻译家。他的译作主要有Lu Xun Selected Poems(鲁迅诗选)、From Emperor to Citizen. The Autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi(从帝王到公民:爱新觉罗溥仪的自传)、Journey to the West(西游记)、Miss Sophie's Diary and Other Stories(苏菲女士的日记)和Adventures of Sanmao the Orphan(三毛流浪记)等。Journey to the West(西游记)是詹纳尔的主要译作中最重要最著名的一部译作,也是中国本土最为流行、影响最大的《西游记》英译版本。从 1994 年到2003年间,詹纳尔译本多次再版,并被纳入不同丛书,可见其风行程度。[1]
二、基于语料库的译者风格研究方法
自从翻译研究从规约转向描述以来,译者风格研究一直是文学翻译研究中的备受关注的领域。Mona Baker认为,译者风格是译者表达在语言和非语言中的个性特征,涉及译者的选材、惯用的翻译策略,包括前言、后记、脚注、文中注释等方法。[2]此外,作为语料库翻译研究的创始人之一,Mona Baker运用语料库语言学工具对翻译进行的描述性研究有助于客观地进行译者风格研究。[3]本文借用绍兴文理学院的《西游记》平行语料库通过对语料的检索,试图总结詹纳尔的翻译风格和社会和文化对詹纳尔翻译风格的影响。
三、詹纳尔的翻译风格分析
《西游记》源于话本,而话本就是说话人讲故事所用的底本。也就是说,《西游记》的原始功能在于为听众提供休闲娱乐的材料。译者作为英国著名的汉学家,对中国历史文化很感兴趣并有一定的造诣。因此,他希望读者可以像他翻译此书时一样,除了欣赏西游记离奇曲折、变幻莫测的故事情节也能从中了解异国风情,获得诸多乐趣。[1]本文试图从词汇的层面分析并总结詹纳尔的翻译风格。
1、有关“冤仇”的翻译:
“冤仇”一词在原文中出现了7次。从汉语字面上理解,“冤仇”是感情非常强烈的词语。詹纳尔根据语境选择靠近目标语读者的英语词汇进行翻译。例如,詹纳尔在翻译“曾奈无甚冤仇”和“又无甚冤仇”两处的“无冤仇”时,没有使用语气强烈的“no hatred”,而是语气较轻的“no quarrel”“no enemy”。又如, “我和你冤仇深如大海!”、“唤哪吒以佛为父,解释了冤仇”和“那国王前生那世里结下冤仇”三处,詹纳尔在翻译时选择了一个程度非常深的名词“hatred”。并在“解释了冤仇”的翻译中,所用动词为“ending”而不是直接译成“explain”。再如,詹纳尔在翻译“玄奘将血书拆开读之,才备细晓得父母姓名,并冤仇事迹。”时将“冤仇事迹”翻译成“ wrongs 和 suffered”。可见, “事迹”在翻译中被忽略了。由以上例子可见,作者在翻译的选词上,基本上忠实于原著,但会根据上下文和语境的不同,选择语气更加贴切的靠近目标读者的英文译法。
2、有关“盘缠”的翻译:
“盘缠”一词在原文中出现了31处,意为“在旅途中使用的钱”,而在译文中现了108处“money”这个“对等词”,但是,这个英文单词通用性过强,目标读者并没有体会出来异国风情,无疑“盘缠”这个词在翻译的过程中被弱化了。不过有两处出现了特殊处理:一处是“盘缠银两”译成“silver”,另一处是将“盘缠”译成“funds”。可见,译者并不是十分关系原文词语是否得到了充分的保留。如果英文读者通过阅读译本,并不会意识到“盘缠”这个词的出现;对于“盘缠”这种特殊的词汇,詹纳尔更关注的是整个故事的内容和情节的对等翻译,但对于詹纳尔来说,具有中国异国风情的词汇翻译难度非常大,因此,詹纳尔并没有在这些细节上再做苛刻的盘问,因此,很多有中国特色的词汇并没有在译文中很好的传播。
3、有关“志”的翻译:
“志”在原文里出现了37处, “志”在中文中可以解释为愿望,内心,忠诚等等;而在詹纳尔的译文中,有关“志”的翻译同样存在很多的区别。例如,“志心朝礼” 包含着宗教的意义,可以理解为向内礼敬内心,向外礼敬他人,同时包含双向,双重的尊重。但在“我弟子志心朝礼”和“菩萨,弟子孙悟空志心朝礼”两处的译文中,“respects”出现77次。译文虽然抓住了尊重,却没有体现出“志心”的意义。又如, “志心朝礼明华向”和“弟子因此志心朝礼”两处的“志心朝礼” 翻译为“worship”,而“worship”在译文中出现127处。可见,“志心朝礼”这个特殊的礼节,在译文中被简化了。再如, “我是个志诚有余的君子,不是那借物不还的小人。”中,詹纳尔将“志诚有余”其翻译为“give you my word”。可以說,这又是一次在中英文翻译中,出现的不对等情况,采取了归化的策略。可见,在长篇小说的英译过程中,詹纳尔面对中英文化和宗教等巨大差异,没有采取音译等异化策略,而是进行了一定程度的翻译创作。
四、结语
本文借助语料库从词汇层面对詹纳尔的翻译风格进行分析和总结。研究发现,詹纳尔的翻译风格具体可以归纳为:一 基本忠实于原著的内容和情节;二 为保持译文顺畅,表达接近目标语读者 三 某些具有中国特色的词汇有所变通和忽略。然而,本文只是分析了詹纳尔在词汇层面上的翻译风格,若要考察詹纳尔整体的翻译风格,还应该对译文的句法和篇章等方面进行全面检索和分析,从而为《西游记》等章回体小说的译者风格评价研究提供更有价值的参考。
参考文献:
[1]郑锦怀,吴永.《西游记》百年英译的描述性研究[J].广西社会科学, 2012(10):148-153.
[2]Baker,M. Towards a Methodology for Investigating the
Style of a Literary Translator[J]. Target,2000,1(22):241-266.
[3] 吴晓龙 丁 峻. 基于语料库的张爱玲汉英自译作品的文体研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2012(6): 35-40.
[4]吴承恩, JennerW J F.西游记(汉英对照)[M].北京:外文出版社, 2003.
[5]朱湘华,杨坚定,孙鸿仁. 《西游记》汉英平行语料库[EB/OL]. http: //corpus. usx. edu.cn/, 2010.