蒋夏
【摘要】作为我国各高校设置的一门必备基础课程,多年来,大学英语课是对大学生语言水平进行提升的关键。随着我国社会的发展,各行各业对大学毕业生的外语能力要求也有了多元化和专业化的要求,在实际工作中,社会各界对大学毕业生的英语翻译能力也有了更好的要求。
【关键词】大学英语;翻译教学;意义;改进方法
一、英语翻译的意义
从英语课程走进校园开始,英语就被学校作为重要学科,对于英语国家文化和语言的发展而言,有较大的影响产生。而且对于其它语言国家的发展也存在一定的影响。在英语和其他语言之间的转化和交流中发挥着一定的促进作用,对英语知识和其他语言的发展也会有促进作用。在英语翻译的过程中,应全面了解英语及其它语言的历史文化背景,充分掌握相同使其内不同阅读人群的读写习惯。与相关统计相结合,目前我国在岗聘任的翻译专业人员数量达到三万五千人以上,其次,通过不同形式开展翻译工作的人数也超过十万人。在英语翻译的过程中,应熟练掌握翻译的基本方法和技巧,使学生在英语学习中有较大的兴趣产生,并发挥着帮助作用。我们应对基本的翻译方法和技巧进行全面掌握,对英语翻译工作的开展存在极为很重要的作用。
二、大学英语翻译教学现存的问题
1.研究力度不足,教学目标不清晰
对于翻译教学而言,目前仍没有形成一套完整的系统化理论,更没有将系统化的教学法研究出来,导致教学过程中产生“八仙过海、各显神通”的现象。在编写教材中也会有各种各样的差异产生,存在参差不齐的教学效果,总而言之仍不够理想。甚至一些老师认为翻译课仅属于外语专业学生对自身语言知识进行强化的方法,翻译课有较大的盲目性额随意性产生,学生和老师未能充分了解大学英语翻译教学的概念和目标。很多学生虽然对英语翻译的学习存在着较高的兴趣,但却未能清楚落实学习的方法和目的。而大多数老师则是将大学英语翻译教学作为语言教学的一种方法,而并不是目的。在英语翻译教学实践的过程中,他们对翻译的技巧或方法过于强调,从而采用一笔带过的方法对翻译理论进行讲解,最终造成翻译教学成为语法教学的附庸内容进行讲解。
2.单调的教学方法
在实际教学过程中,大学英语翻译教学的实施主要是通过课堂教学的方法实现的,该教学方式是由教师为中心,存在较低的學生参与度,课堂中的互动相对较少。而且该种传统的课堂教学方式会导致教师对学生个体有不足的关注差异。由于每个学生都会有不同的智力、认知水平和接受能力,使得他们的学习效率也有一定的不足之处存在,存在不同步性的特点。而学生的学习效果则受到教师对学生关注不足的直接影响,对学生的个人发展产生不利。
3.缺乏专业的师资力量
根据相关调查表明,在参与大学英语教学的高校教师中,翻译专业或翻译方向毕业的教师存在较低的所占比重,以某学院为例,在该校大学英语教师总人数中,翻译方向毕业的教师仅为16%。由此可见,我国在培养高校翻译人才方面有严重的不足。大学英语翻译教学工作的做好,要求教师存在过硬的专业素质,应有相应的翻译理论知识存在。一般,大学英语教师自身在读数期间都受到翻页课程的熏陶,但毕业后则通常会对翻译实践有所缺乏,甚至在翻译实践中完全没有参与过,造成较多教师对相应的翻译理论基础有所缺乏,从而在开展翻译教学时会产生无法应对的现象。其次,有些教师在大学英语翻译教学过程中未能对方式方法进行关注,在讲解翻译技巧时缺乏整体的规划,一般会有较大的随意性产生。而即便讲解,也只是只言片语,无法使内容的整体性得到保障。很少对学生进行系统翻译训练。若大学英语教师自身都存在则薄弱的翻译理论和不足的系统教学方法,那么对教学效果则很难得到保障。
三、大学英语翻译教学的完善措施
1.对大学英语翻译教学研究的加强,使翻译教学目标得以明确
对大学英语翻译教学研究的增强,对其定义实施恰当分析,使其在大学英语教学体系中的地位、挑战和面临的契机得到明确,将大学英语翻译教学的教学目标得以明确,对大学英语翻译教学的发展得到促进。目前,与大学英语翻译教学相结合,不少学者对其进行了积极的探索,也获得了显著的效果。系统性地对这些成果实施研究和总结,并结合我国的实际情况和大学英语翻译教学中存在的问题,开展针对性的研究,使我国大学英语翻译教学研究得到有效地推动。
2.改进大学英语翻译教学方法
在翻译大学英语教学的过程中,应转变原有的以教师为中心的教学方式为以学生为主体的教学方式,有效突显学生的主观能动性,结合先进的现代教育设备,构建互动合作的学习氛围,在翻译理论的基础上对翻译实践工作进行开展,有效检验学习和学习效果。在英语翻译教学的过程中,教师不仅应关注学生的整体要求,而且还应分析学生之间的个体差异,做到因材施教,有效激发学生的学习兴趣和学习动机,使学生的自主学习能力得到培养。
其次,随着多媒体在大学教学过程中的广泛应用,翻译教学也应充分利用这种资源。网络和多媒体的应用不仅属于一种重要的信息呈现方式,而且更是新颖和富有时效性的翻译资源的来源渠道,在教师和学生之间发挥着沟通交流媒介的作用。教师可以在网络上对翻译理论的主要内容、教学方式和教案进行上传,使同行之间的学科交流得到有效加深,或拼接网络,与学生开展分组讨论,形成师生之间的互动式教学,对教育教学得到自主、灵活和生动地展现,对学生翻译技能培养及英语教学整体水平的提升,存在相对重要的意义。
3.教师专业素养的提升
现阶段,从事大学英语翻译教学工作的教师,无论是数量上还是质量上都会有严重的不足产生,为了使大学英语翻译教学质量得到切实提升,应从长远进行考虑,高校应重点对即懂外语又精通专业的翻译师资力量进行培养。首先,高校应对现有的老师实施分批培训,定期开展大学英语翻译教师的培养工作。其次,各个高校之间应做到沟通有无,各个学校之间通过借鉴学习,对大学英语翻译教学相关的学术讲座进行定期举行,使其教师在具备基础知识和科学教学方法的同时,实现英语翻译教学质量的大幅度提升。第三,高校应提供给从事大学英语翻译教学的老师一个专业的学科相关知识平台,使其将翻译教学和具体学科得到有效结合,从而教育出更多复合型外语人员。教师应充分了解一名合格的复合型翻译人才进行培养,通过对一系列翻译理论和翻译技巧进行灌输,并与一些翻译练习和优秀译文等进行运用,是不会有显著的效果存在。教师必须将自身的专业素养进行努力提升,不断对国内外优秀的翻译教学理论和经验进行学习和吸收,与自身的翻译教学实践相结合,从而形成有效地、系统的翻译教学方法。
四、结语
总之,大学英语翻译教学已经被各大高校所应用,并逐渐得到重点关注。随着人们对翻译教学重视力度的提升以及现代网络技术的发展,翻译教学的质量也有了显著的提高,帮助学生稳固翻译基础,使英语综合能力和文化素养得到全面提升,在日后的工作岗位中使毕业生能够对国家、社会和个人英语的实际需要得到真正意义上的满足。
参考文献:
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(01).
[2]王守仁.关于高校大学英语教学的几点思考[J].外语教学理论与实践,2011(01).
[3]张永喜.大学英语翻译教学之反思[J].江苏外语教学研究,2007(01).