李凡
【摘要】中西在地域文化和思想观念都诸多方面有着非常明显的差异,在翻译过程中一定要弄清并把握好文化差异对于翻译带来的影响。本文分析了英汉文化差异及其对翻译的影响,并探讨研究了针对文化差异影响的翻译策略方法。
【关键词】中西;文化;差异;影响;翻译
一、引言
翻译学里的目的论将翻译划归入人类行为的研究范畴之内,人类的沟通交际受到言语环境的影响制约局限,而语言环境又是根植在文化习惯当中的,所以翻译肯定受到译入文化和译出文化的影响,由此可以看出,不同的语言文化环境对于语言翻译里的词义提取有着决定性的影响作用,同时也是翻译人员对于不同文化的理解和判断的全面体现。
二、英汉文化差异及其对翻译的影响
(一)思维方式与价值取向方面的差异及其对翻译的影响
英美文化里最为重要的一点价值观念就是个人自由,这是一种注重人人生而平等,以个人作为基本单元的文化观念,因此英美文化也被称为个人价值至上文化或者我文化。而我国的传统文化中最为重要的文化价值观念是孝和忠,人家交往过程中一般非常注重自我和交往对象间的关系,因此,中国的文化也被称之为集体主义文化和我们文化。比如中国人经常崇尚四海之内皆兄弟,大树底下好乘凉、仁义值千金、在家靠父母、出门靠朋友,这些都充分体现出中国人经常将自己与所谓的自家人看作是一体,同时希望能够在自己之外寻找到安全之所。而英语谚语里却崇尚“God helps those that help themselves”,也就是“天助自助者”,“life is a battle”,也就是“生活就如战斗”,这些英美文化中的谚语都是在提醒人们,只有通过自身的奋斗和努力才能够获得安全感和成功。
思维方式上的差异追究到本质就是文化差异的外在体现长时间生活于不同地区的人在所具有的文化特征也有所差异,所以就形成了差异性的思维方式,比如西方人比较偏重于自然和科学技术,东方人则比较侧重于人文和伦理道德,西方人思维过程中一般比较侧重于竞争、求变、求异、逻辑、理性等,不同思维方式使得不同的民族根据不同的方式来创建营造不同的文化,这种不同最终通过语言这一文化载体加以表达出来。这一思维方式上的不同造成在翻译过程中部分词语有着不同的引申意义,所以,我们要特别重视这一类的翻译陷阱。
(二)风俗习惯、地域、历史方面的差异及其对翻译的影响
由于文化一般都具有非常鲜明和显著地地域性,因此和对方的异质客观存在相区别,且这种异质肯定要通过语言来加以表达,比如英语里有很多对西风进行歌颂的诗篇,而汉语里却经常有对东风加以赞美的诗句,英语诗歌中经常抒写有关夏日的美丽,汉诗则经常描述春天的美丽,这些都和地域文化的差异有着直接的关联。
英汉两个民族在生活习惯与风俗习惯上的不同必然会导致认识和观察问题的方法、方式、角度等方面的不同,就话题的选取看来,英美人在交谈过程中比较忌讳涉及信仰、婚姻、收入、年龄等于个人信息相关的内容和话题,而国人一般见面就会问收入、婚姻、年纪等问题,再入英国人一般对狗都有好感,top dog表示重要人物,而中国人却在心理上厌恶和鄙视狗,这些在翻译中都需要加以注意。
三、英汉翻译里处理文化翻译的方法策略
(一)音译
对于在英汉翻译中很难找到对应词汇的有关文化内涵方面的词汇,可以使用音译的方法来翻译。美国可口可乐在上世纪二十年代第一次进入到我国市场时,被翻译为可渴可蜡,结果就是在印刷有这种翻译汉语标识的饮料上市销售时,很少有人过问或者注意,普通人都会联想到这种饮料是不是“味同嚼蜡”或者是“蜡制”的饮料,有这种想法又怎么可能有人青睐或者喜欢呢?后来将翻译改为“可口可乐”的表示方法,不但在读音上更加接近,也将产品的特点概括的精炼到位,蕴含口中快乐的含义,这也是之后“Coca-Cola”饮料在全国范围内风靡盛行的重要因素之一,一日渐一日的坐上中国饮料大哥大的位置。
(二)直译
为了最大限度的保持语言中原有的文化特征,我们还可以使用本节探讨的直譯法来翻译,这样不但有助于英汉文化间的交流,沟通,还能更好地丰富译文语言,比如在“paper tiger”这个词汇就首创于伟大领袖毛主席在上世纪四十年代有关“一切反对派都是纸老虎”的表述中,英语里原本没有这一词汇,美国学者斯特朗首先将其翻译为稻草人,毛主席不赞同,觉得直译为纸老虎更好,于是这一词汇在1949年首次在英语中出现,使用的就是“paper tiger”的直译,表示外表上看着强大威猛,实际上外强中干的物或者人,不但使得纸老虎的本意得到了保留,同时也丰富了英语的词汇体系。
(三)意译
英语和汉语不管是在内容层面还是形式层面都有着非常巨大的差异性,所以在直译的时候很难做好各个方面都能够不折不扣的让原文的民族文化色彩得到保留,这的时候就需要使用意译法进行翻译。比如“I tried to make friends with my new neighbors,but I got the cold shoulders.”翻译这句话里的“cold shoulders”一词时并不是翻译为“冷肩膀”,其真实的意思源于一个西方文化中的历史典故,在骑士风行的时期,骑士们扶弱济困、除暴安良,深受到人们的爱戴,所以骑士每到一个地方,人们都是用美酒佳肴进行厚待,备受人们的尊宠爱戴,二普通的路人通常只能享受到一盘冷的前腿肉,自此以后“cold shoulders”一词就代表遭到冷遇,所以对这一句子的翻译应当翻译成为“我本想与新邻居交朋友,但是却遭到了冷遇”。
四、结束语
总而言之,英汉两个地区在地域文化和思想观念都诸多方面有着非常明显的差异,对两个地区的语言文字表达也带来了非常多的不同,在翻译过程中一定要弄清并把握好文化差异对于翻译带来的影响,只有这样才能够在保证翻译正确的前提下最大限度的保留原文中的文化特色因素。
参考文献:
[1]刘宓庆,当代翻译理论,中国对外翻译出版公司,2009
[2]李源,英汉文化差异与语言翻译初探,云南师范大学学报,2010(3)
[3]孙晶,直译、意译翻译与归化、异化,齐齐哈尔医学院学报,2011(5)