标记性礼貌在英美喜剧中的彰显

2014-05-14 02:17王晓娜
通化师范学院学报 2014年7期
关键词:恭维礼貌喜剧

王晓娜,孙 莉

(通化师范学院 外语学院,吉林 通化 134002)

标记性礼貌在英美喜剧中的彰显

王晓娜,孙 莉

(通化师范学院 外语学院,吉林 通化 134002)

英美“喜剧”主要通过夸张的表现手法和肢体语言,巧妙的情节安排,诙谐幽默的台词等进行刻画,对故事进行展开,可见语言是喜剧中的重要组成部分。本文从标记性理论入手,通过探讨标记性理论的产生及研究现状来挖掘喜剧《怎么又是你》、《纠结之旅》和《滴水之恩》中标记性礼貌的价值和内涵。

标记性;礼貌语言;英美喜剧;价值

《怎么又是你》、《纠结之旅》和《滴水之恩》这三部喜剧均于2013年在美国上映,且都讲述了平凡生活中小人物的点点滴滴。三部影片中错综复杂的情感纠葛导致了他们之间由冲突的开始到冲突的升级,直至冲突的解决。故事娓娓道来,且贴近生活,但却展示给观众和谐的生活氛围并给人留下深刻的印象。其中《怎么又是你》表现了好友间的恩怨情仇和破镜重圆;《纠结之旅》展示了母子间的舐犊情深和不离不弃;而《滴水之恩》则讲述了爱人间的缠绵悱恻和款款深情。诚然,剧情中所有问题从开端到解决,除了演员们精湛的演技外,礼貌语言也起到了不可忽视的作用。然而,在特定的语言环境和交际环境下,由于交际双方的距离(实际距离和心理距离)、权势、身份和目的等不同,某些礼貌语言需借助语境才可以推理出来。或许原本普通的表达方式在语境中成为礼貌用语;或许原本礼貌的语言成为普通的表达方式,或是不礼貌的语言,因此标记性礼貌随之产生。标记性礼貌语言推动人物关系的变化,推进故事的展开。

一、语言的标记性

1.标记性理论的产生及发展概况

标记性 (markedness)是语言学一个重要的概念,最早出现在20世纪30年代布拉格学派的结构语言学。Trubetzkoy将其发展,并描述了音位的区分性特征,在9种音位对立中,一个成分的特点是有标记的,而另一个则是无标记的。1931年雅各布森将其用于词法领域,并提出了词法在形态上的不对等法则,并提出有标记和无标记分别处于显性和隐性地位。以乔姆斯基为首的生成音系学认为标记是动态的,而非静态的;是双向的,而非单向的。此外,语言学家莱昂斯将标记分为三种:形式标记(formal marking),分布标记(distributional marking)和语义标记(semantic marking)。

2.礼貌语言的标记性

“语言礼貌”和“话语礼貌”是两个截然不同的术语。前者为静态的,不具有交际价值,而后者是动态,是语境下的产物。当两者相一致,相吻合时,礼貌交际价值得以实现;当两者相悖或出现矛盾时,标记性礼貌便会生成。由此可见,语言礼貌是前提,语境是媒介,标记性礼貌是语境下言语礼貌的产物。

例如:1999年中央电视台春节晚会语言类节目,小品《昨天·今天·明天》中,赵本山有一句台词:

“纵观世界风云,风景这边独好,谢谢!”

在此处,演员既无感谢的对象,也无感谢的理由。因此“谢谢”失去原本表达感谢的意义,成为小品中反复附加在句末并用来烘托小品气氛的普通语言。

再如,丈夫对妻子说:“You would be doing me a great favor if you could pass me the newspaper.(如果你能把报纸递给我,我将不胜感激。)”

这种表达方式适用于上下级或是陌生人之间,用于亲密的夫妻之间则稍显客气。由该句可推断两人间因存在矛盾而有意为之。

可见,无论是成为普通表达方式的“谢谢”或是过分礼貌的“a great favor”都是在特定的交际环境下而转化的标记性的礼貌语言,都表达了语言使用者的目的和意图。由此可得:

二、英美喜剧中标记性礼貌语言及其内涵

《怎么又是你》、《纠结之旅》和《滴水之恩》的故事均来自于生活,都展现了生活中人们的自我纠结和情感纠结,影片的情节徐徐展开,礼貌用语随处可见,标记性礼貌语言层出不穷,推进了故事的向前发展。

1.标记性的称呼语

所谓称呼语是指说话人在语言交际中用于称呼受话人而使用的人称指示语,它既是一种语言现象,又是社会、文化现象。在任何语言中,称呼语都担当着社交礼仪的作用。因此,称呼语肩负着礼貌和社交的双重任务。然而,在实际的交际中,称呼语并非总是达到礼貌的效果,表达礼貌的意图,有时蕴含着交际者的目的,标记性的称呼语便会产生。例如,在影片《滴水之恩》中,当妻子Laura谈到在丈夫Bob的口袋中发现酒店的发票,并疑心丈夫有出轨的行为时,丈夫回答道:“You got me,Colombo.You are brilliant.(你找到我了,哥伦布,你真伟大。)”毫无疑问,哥伦布是发现美洲大陆的第一人。因此,一般来讲,将听话者称为“哥伦布”是对其发现新事物能力的肯定和对他的赞赏。然而,此处却表达了丈夫对妻子翻弄自己口袋的不满,对妻子怀疑自己不忠在语言上的反抗,因此“哥伦布”这一称呼是对妻子的讽刺。另外,在影片《纠结之旅》中,Andy是一个屡次失败的推销商,无数次的遭人拒绝几乎使他失去了继续工作的勇气。然而,母亲在电话留言中称儿子为“My little Donald Trump.(我的唐纳德。 )”熟悉地产的人都知道,“唐纳德·特朗普”是美国著名的房地产商。将儿子与这位智慧与财富并存的人相提并论,并非是讽刺,而是体现了母亲坚定的相信儿子,并确定儿子这支潜力股有朝一日定会如唐纳德那样极富盛名并获得成功。因此,无论是“Colombo”还是“My little Donald Trump”都是普通的称呼语,但在特定的语境下,由于使用者的目的不同,都被赋予了特定的含义而成为标记性称呼语。

2.标记性的恭维语

与称呼语相同,恭维语也是一种礼貌的言语行为,在言语交际中起到“润滑剂”的作用。许多学者对恭维语具有普遍的共识,都强调两个条件:一是表示说话人的称赞;二是涉及听话人的所有物、成就或个人素质。总之,恭维语被用来保证交际的顺利进行,维持交际双方和谐融洽的关系。然而,在某些语境下,虽然恭维语的两个条件成立,但结果却与之相反,这在三部电影中体现的尤为明显。在《怎么又是你》中,篮球队拉拉队长Joanna将丑小鸭Marni推到在地,并狠狠地说:“Nice work,gator.You were prettier with the mark on.(干得好,鳄鱼,你戴面具更漂亮。)”显然,由于Joanna和Marni是死对头,当Marni在球场犯错时,Joanna 称其“nice”和“prettier”并非对她的赞扬,而是对Marni笨手笨脚的讽刺和对面具下面Marni真实容貌的贬低。此外,在《纠结之旅》中,妈妈对年幼的儿子说:“The most perfect boy in the world.(你是世界上最完美的孩子)”。众所周知,金无足赤,人无完人。每个人都不可能是完美的化身。妈妈对儿子高度的赞扬并非儿子没有缺点——他讨厌母亲,他一事无成,他孤身一人,而是体现了母亲对儿子的包容和期望。再如在 《滴水之恩》中,丈夫对争执中的妻子评论道:“You know,you are a delight drunk.(你知道吗,你醉后真讨人喜欢。)”。首先,从交际情景来看,争吵中的一方一定不会认为另一方是“讨人喜欢的”,另外,从故事的发展来看,由于妻子的偏执,丈夫常常不回家,如此紧张的关系,妻子也不可能完成讨丈夫喜欢的使命。因此,原本恭维的“delight”在此处也是对妻子强烈的讽刺。可见“nice”,”prettier”,“perfect”和“delight”都是附带语言使用者意图的标记性恭维语。

3.标记性的拒绝语

委婉地拒绝他人的请求是一种策略,也是保证成功交际的重要手段,更是礼貌语言的一个重要方面。然而,在影片中,许多拒绝性语言都未直抒其意或带有强烈的主观色彩。在《纠结之旅》中,当母亲提到希望与儿子共同观赏旧时的家庭录影带时,儿子回绝道:“I’am not adjusted yet.(我还没有调整好自己。)”当母亲谈及儿子结婚的事宜时,儿子回答道:“I’m still yet lagged.(我还有点时差。 )”当然,两句话都是儿子对母亲的委婉拒绝,但是了解故事的人都能够体会到儿子对母亲的厌恶,能够推断出不和谐的母子关系。此外,在《滴水之恩》中,当母亲驾车送儿子去新学校的第一天,母亲鼓励孩子,新学校是儿子交到新朋友的好机会。儿子回应道:“I’m sure I’ll make thousands.(没准能交到几千个。)”从表面上看,儿子的回答是对母亲想法的肯定,但仔细推敲便会发现儿子对母亲做法的抗拒。因为儿子常常戳穿母亲的谎言并对母亲吸烟、酗酒的坏习惯深恶痛绝。因此,这些看似普通的表达方式,在故事情节的展开中都成为标记性的拒绝语。

三、结束语

标记现象存在于万事万物中,语言标记是标记现象的一个侧面。对英美喜剧中礼貌语言标记性的分析和探讨有助于人们明确语言使用者的目的和意图,深入了解人物间的关系,把握影片的主旨,从而从深层次来理解喜剧的幽默,挖掘影片的价值和内涵。

[1]黄会健.语言标记性的选择对语言使用的影响[J].外语教学,2003(01).

[2]侯国金.元语的层级性和语用标记性[J].英语研究,2006(02).

[3]马黎华.语言标记性研究的回顾与思考[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2010(03).

[4]孙婕,孙延弢.语言标记性与认知突显[J].黑龙江教育学院学报,2011(06).

[5]王晶.人物在影视作品中的作用及造型功能[J].出国与就业(就业版),2012(02).

[6]王立非.语言标记性的诠释与扩展[J].福建外语,2002(04).

[7]王晓娜.语用学视角下英语中被标记的礼貌性语言[J].通化师范学院学报,2007(05).

Manifestation of Marked Politeness in British and American Comedies

WANG Xiao-na
(College of Foreign Languages,Tonghua Normal University,Tonghua,Jilin 134002,China)

The British and American comedies use exaggerated techniques of expressions,body languages,the exquisite arrangement of plots and humorous dialogues to develop the story.Therefore,language is an important constituent part in comedies.The paper proceeds with the marked theory and by discussing the production and research status of marked theory to excavate the value and connotation of marked politeness in You Again,The Guilt Trip and A Little Help.

markedness;polite languages;British and American comedies;value

H314

A

1008—7974(2014)04—0067—03

2013-09-20

王晓娜(1982-)女,吉林通化人,硕士,讲师。研究方向:外国语言文学。

2013年吉林省社会科学基金项目“英美喜剧语言的标记价值与内涵研究”阶段性成果。项目编号:2013B281

(责任编辑:林凡)

猜你喜欢
恭维礼貌喜剧
为何恭维让我们不舒服
《喜剧总动员》喜剧人 放肆笑
爆笑喜剧
喜剧世界
礼貌举 止大 家学
礼貌举止大家学 !
恭维为何让我们不舒服?
礼貌举止大家学!
暗恋是一种礼貌
免疫