摘要:英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。本文从直译出发,研究翻译大家的直译观,研究直译的好处,举例阐述直译的重要性。
关键词:翻译;直译;好处
一、引言
翻译方法很多,一般分为直译与意译。古往今来,翻译界权威人士对直译和意译两种不同的翻译方法各持己见,互不相让。有的认为直译好,有的则认为意译好。 本文就直译与意译作简要的分析,浅谈直译的好处。
二、直译
直译(literal translation)是译者可在双语在词序及句法结构完全一致的情况下,采取“顺译”的方式,在原句结构形式的引导下组织译句。且直译是在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的一种翻译方法。之所以赞成直译是因为直译要求再现原文的思想内容和艺术风格,要求保存原文的语法结构和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辞色彩,总之,直译要求双语在词语形式上和句法结构上的对应和对等。鲁迅先生就是倡导直译的方法的,在他看来,“翻译必须兼顾两面,一则当然求其易懂,一则保持着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 ” 中国著名作家茅盾曾说过,“我们以为所谓‘直译’,倒并非一定是‘字对字’,一个不多,一个不
少,因为中西文字结构的不同,这种‘字对字’的翻译,在实际上是不可能的。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,倘使能够办到‘字对字’,自然是理想的直译,即使并不能做到‘字对字’而是稍有增删,可原作的精神八九尚在,也可称作“直译”,这样才是‘直译’的’正解’。
三、直译的好处
(一)直译保留原作修辞
大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞手法,使语言形象、生动并富于感染力。直译保存了原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果。
例如:.For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.
直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的。
意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
此句中,直译是原文和译文双语同步。地传达原作的“异域风味”,原文和译文在词序上,语法结构上和修辞手法上基本一致。意译只把大意表达出来,原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。
(二)直译有助于文化传递
直译有助于我们了解西方文化,也有助于传播我们的民族文化 ,使西方人了解中国。通过直译 ,读者更容易了解原作的思想和风格。
例如:The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. --五十步笑一百步。
英文中有The pot calls the kettle black.
例如:No feast lasts forever. --天下没有不散的筵席 。
英文已有All good things must end. 还有The best of friends must part.
例如:英语:All the world is a stage.
译文:整个世界是个大舞台。
从英文直译成中文而成了中国语文的一部分,为大众所接受,几乎忘记是舶来品的,还有很多例子。比如:处女作maidenwork,被牵着鼻子走to be led by the nose,蓝图blue print,酸萄葡sour grape,人才外流brain drain,打破纪录to break the record,黑马dark horse, 软件software, 冷战cold war同样 ,许多汉语词汇也被翻译成英语。 例如:铁饭碗“the iron rice - bowl”,丢脸“to lose one’s face”,大锅饭“big pot system”,等等。作为一种语言的社会功能 ,翻译是两种语言转化和文化移植的过程。
(三)直译忠实履行翻译职责
余光中说过,今天的读者即使不懂英文,也不至于完全不解“西俗”或“洋务”,无须译者把译文嚼得那么烂去喂他。直译能够尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
例如:\"as timid as a hare“
直译: 羞怯如兔
意译:胆小如鼠
“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的 “coward”。而英文里的\"timid\"和\"hare\"都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不象老鼠那么令人讨厌。所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。
例如:“ FULL cup, steady hand”
直译:杯满手稳
意译:1.充实才能沉稳 2. 手稳端得满茶杯
直译成“ 杯满手稳”,时间长了将会象“火中取栗”、“一石双鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。这句英谚在逻辑上是双向的,需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。“实者沉稳,稳者充实”,如果任取半截,都可能表达不同的侧重。 “充实才能沉稳”与“手稳端得满杯茶”在侧重点上发生了歧见。如果直译成“杯满手稳”,这种侧重的解读就完全由言者把握了。这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。
(四)直译传达严密逻辑性
科技文章具有严密的逻辑性,一般也偏于直译法。在翻译科技文章时,用词、达意都必须准确,结构上基本不破坏原文的句法结构。
例如:The distinction between light and pigment is important to color theory. Munsell’s theory, based on light, assumes that color is additive and that all the colors of the spectrum, when mixed together, produce white light, the common example being sunlight.
译文:区分光和色素对色彩理论是很重要的。门采尔以光为基础的理论假定,颜色具有增添性;如果把光谱中所有的颜色混合在一起,会产生白光,太阳光就是一个普通的例子。
四、直译的应用
随着科学技术和经济贸易的日益发展,我国与国际的交流越发频繁,特别是以英语为官方语言的欧美国家,因此翻译工作也随之更为经常。为了保证交流中翻译语言的贴切和语义的忠实,我们务必很好的合理运用直译。直译在英语教学尤其是翻译教学中同样应用的非常广泛。我们在翻译材料时,首先要忠实于原文。严复先生说过信达雅的翻译原则,信首当其冲,作为翻译手段之一的直译毋庸置疑是最重要的。
参考文献:
[1] 郭建中.文化与翻泽[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2] 许渊冲.翻译的艺术[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[3] 刘宓庆.文体与翻泽[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[4] 吕瑞昌. 汉英翻泽教程[M]. 西安:陕西人民出版社,1983.
[5] 黄天源.直译和意译新探[J] . 四川外语学院学报,1998
[6] 姜倩 翻译概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008.
[7] 黄天源.直译和意译新探[J].四川外语学院学报,1998 (1):74-78.
[8] 张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1995(2):12-15.
[9] 牛谷芳.再解析直译与意译. 扬州大学学报,2003.10.
[10]周永华.翻译策略透视.考试周刊,2007 第 40 期.
(作者单位:健雄职业技术学院)