摘要:本文拟就中医术语英译过程中所涉及到的一些常见问题及现象进行探讨,以便于为中医术语的英译提供科学依据,同时也为提供中医英译的标准化提供科学的参考依据,并推动古老的中医进一步走向国际。
关键词:英译;跨文化;
前言
长久以来,对于中医的西方化,由于重视实践轻视理论研究,缺乏健全规范的中医理论翻译指导体系,导致在翻译的过程中经常出现不标准的翻译结果,翻译内容较为混乱。值得欣慰的是,近年来经过众多专家和学者的努力,古老的中医文化被通过多种途径和方法翻译成英文,成为世界医疗领域及文化环境中的重要组成部分。中医理论及术语具有其独特性,与英语缺乏一一对应的关系,因此它们的英译作为学术英语的一部分,简明扼要,具有较强的科学性,抽象和深奥是其本质性的显现,尤其是众多的由古汉语所形成的语言结构,以及因此中医术语的英译过程不是简单将一种语言转换成另一种语言,而是一种跨越时间和空间,同时还要兼顾文化背景和地域因素的影响,即在翻译的过程中既要保持中医术语的汉文化特色,同时还要考虑到西方文化的特点和需要。
翻译的特点
通常来说,汉语英译的过程要兼顾“信”,“达”,“雅”三个方面,即不紧要以“忠实”和“通顺”为基础,同时也要追求语句的文雅和文化色彩。但是综合各方面的情况来看,保持语句的文化色彩似乎是翻译过程中最为棘手的问题之一。
从翻译的成分和角度来说,中医理论包括两部分,即基本的中医理论成分(中医理论中的基本概念部分)和专用的中医术语。但是这两部分并非是截然分开、互不关联的,专用的中医术语通常情况下是融合在中医的基本概念里,使得这两部分构成不可分割的整体,这就要求在翻译的过程中必须要统筹兼顾,将二者综合起来进行考虑。但是传统的中医术语的英译做法一般遵循两个原则,即“解释法”和“比照西医法”,这两种方法虽然能够暂时起到交际的作用,但是其弊端是显而易见的,即缺乏直观性和通俗性,不能科学合理地将中医理论及术语恰当地译成英文,难以实现“信”、“达”、“雅”的翻译标准,令人难以信服。
例如:
在中医理论中,有一句是“肝开窍于目”,其本意按照中医的观点是说肝脏的生理属性及病理特征在眼睛里会有所体现,从而为中医医生诊断病情提供相关的依据,但是对此至少存在着数种翻译的版本:
A.The eye is the orifice to the liver.
B.The liver is reflected on the eyes.
C.The liver has its specific body on the eye.
D.The liver connects the eye.
...
如此多的相关英译本导致了诸多困惑,使得众多的中医学习者和从业者无论是中国人还是西方人士都难以理解,产生了不必要的麻烦,因此在翻译的过程中,译者不能仅仅从所翻译的专有词汇的字面去理解,而应该跨越这种表面现象,去探究更为本质的内涵,以便于将所涉及到的词汇的真正含义进行挖掘。
综上所述,在英译中医理论及术语的过程中,标准化是一个关键性的但是却又是很难实现的一个条件,因此在处理相关专有词汇的英译过程中,既要考虑好归化(domestication,即使表达的用语尽可能地符合目标语的使用特点),又要兼顾好异化(foreignization,使翻译后的版本尽可能不脱离原语言的结构要求)的需求,只有达到了这两个要求,在对待中医术语的英译版本上才有可能实现最大程度的“信”、“达”、“雅”,才能够做到让古老的中医文化真正实现世界范围内的传播和推广,并为大众所接受。
结语
中医术语的英译翻译虽然属于科技翻译的一部分,但是从其使用特点来说又不仅仅是科技翻译,而是渗透了诸多的文化因素在里面,涉及到浓重的跨文化交际的成分,因此相对于翻译的过程所需要的条件来说,作为一种异质文化和蕴含了无穷智慧的古老中医,其博大精深的学问不仅仅需要掌握两种语言的特点,还要涉及到更多语言之外的因素。“不积跬步,无以至千里;不积细流,无以成江河”(王卫强,2013年3月,长城)考虑到中医术语的特点,在进行语码转换的过程中,要想达到标准化的翻译结果,适当考虑语言的时间维度和文化因素是必不可少的,只有做到这两点,才能真正实现中医术语在英译的过程中,完全符合西方的语言特色,并能够忠实地反映中华民族优秀的传统文化以及中医所蕴含的精神实质,从而实现成功地跨文化交际。作为中华传统文化的独特而优秀的组成部分,中医理论中的术语成分是相互连接、相辅相成的,因此对这些成分的翻译也必须秉承“整体性”、“连贯性”、“顺应性”的原则,从全局上去把握,否则,不恰当不连贯的翻译结果会造成公众对于英译后的中医术语的误解,影响具有悠久历史的中华传统医学理论在世界的传播,从而对于中医理论的宣传产生重大的负面影响,对中医术语的理论价值和应用价值造成冲击。
参考文献:
[1]陈锋,北京中医药大学研究生学位论文 关于中医术语英译标准的探讨和研究 陈锋 2006年5月
[2]吴刚,河北师范大学硕士学位论文 中医术语英译研究 2009年4月
[3]王卫强,《托马斯·哈代语用技巧的认知心理分析'》;作家;2013年3月
[4]王卫强,《奥斯汀小说的语言艺术及价值探求》;长城;2013年6月
本文为齐齐哈尔市哲学社会科学规划项目研究成果,编号为QSX2014--28QN
(作者单位:1.齐齐哈尔大学大学英语教研部 2.齐齐哈尔医学院)