许淇
纪伯伦是二十世纪的东方先知、
纪伯伦是不折不扣的散文诗人。
纪柏伦和印度的豢戈尔齐名,是一位享誉世界的智者、哲人、艺术天才。
纪伯伦全名是哈利勒·纪伯伦,1883年出生于黎巴嫩,当时属于奥斯曼土尔其帝国的叙利亚行省,童年时,因父遭迫害入狱,家被抄,母亲携子女移民美国。少年时纪伯伦只身返回祖国学习阿拉伯民族语言文化,学成又回到美国,长兄和母相继病逝,只剩大妹妹相依为命。
1903年,他发表了第一批散文诗作,次年,举办首次个人画展,又写出一批短篇小说。奋斗五年后,有人资助他去法国巴黎学画,受艺术大师罗丹的指点。1910年由欧返美,迁居纽约,直到1931年病逝,享年48岁。
纪伯伦虽说前期写过小说,也有抒情散文、现代寓言、哲理小品等形式的作品,但他一生中从未中断过散文诗创作。他写的散文诗,采用的是简约、纯净的“圣经体”,《新旧约》“福音书”的宣讲法,充满了泛神论的神秘色彩;他又吸纳了阿拉伯文学《一千零一夜》的梦幻、奇诡;继承了波斯奥姆·伽亚膜的一唱三叹、智慧和通脱。但他并非一味复古,他和现代先锋文学特别是美国先锋诗的“东方风”和唯灵主义暗合。他又是位优秀的画家,他为《先知》自作的插图,可和英国神秘主义诗人兼画家的布莱克媲美。
我少年时拥有一本冰心译的原版本《先知》,那真是太提灵感了,读了以后,仿佛我的喉咙发紧,要说些什么写些什么似的。现在,我从书架上取下的是1957年人民文学出版社重版的《先知》,蓝色封面,右上角印有一艘鼓满风帆的古船。冰心在译本序中说:“那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,与我以极深的印象!”她太喜欢这本书了,1928年春开始翻译,在天津《益世报》副刊上逐日发表,直到1931年译完交付上海新月书店出版,而正是这一年的春天,这位二十世纪的散文诗人纪伯伦不幸英年早逝了。
《先知》开篇即为《船的来临》,蓝色译本封面设计者应题而作,那古船将载着先知回归东方故土。纪伯伦创造了艾勒·穆斯塔法(冰心译为“亚墨斯达法”)先知的形象,临别时向阿法利斯城的父老乡亲赠言。于是有了论爱、论美、论友谊、论婚姻、论孩子、论施舍、论饮食起居、论生与死……等篇章,这里选读的《论死》,是最朱一论,从兹一别,先知登船而去。纪伯伦构思了《先知》三部曲,第二部名为《先知园》,接上一部。写艾勒·穆斯塔法回到了他出生的岛屿,那是他童年的花园、父母的家乡,他在这里独处,沉思默想,所以称谓《先知园》,据说纪伯伦没写完便谢世,由后人续成出版。