杨红梅
摘 要: 大学英语四级考试对学生的翻译能力提出了更高要求。本文重点论述了四级考试翻译的变化与评分标准,并分析了独立学院学生在翻译中遇到的问题,提出了解决方法。
关键词: 独立学院学生 大学英语四级考试 段落翻译 问题 解决方法
大学英语四级考试CET-4(College English Test Band 4),是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试,考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的大学本科生或研究生。大学英语四级标准化考试自1987年正式实施至今已有近三十年的历史,其间历经多次调整与改革。此考试旨在推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。
一
最近的一次改革中,考试题型有了较大变化,其中翻译是改革的一个重大变化,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等;长度为140~160个汉字;其分值比例由原来的5%调整为15%;考试时长由原来的5分钟调整为30分钟。以前的四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能进行考核,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构的能力,考试中只有五个短语或者是结构,句子有部分内容给出,只需补充完整即可。现在由单句翻译改为段落翻译,显然提高了对翻译能力的要求,从对学生“点”的考查转变为对“面”的考查,这不仅要求考生有良好的词汇和语法基础,还要求考生能够合理拆分、组合段落信息,最终按照英语的惯用思维翻译出整个段落。
翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13—15分、10—12分、7—9分、4—6分、1—3分和0分。各档次的评分标准如下:13—15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10—12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7—9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4—6分:译文仅表达了小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1—3分:译文支离破碎。除个别词语或句子外,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
二
笔者让任课班级学生以改革后的第一次考试,即2013年12月的四级考试为例进行翻译练习,限时30分钟。根据四级翻译的评分标准,90%以上学生的得分集中在9分以下。据分析,学生在此翻译中的主要问题如下:
1.用词不准确或不贴切。此次考试中的三套翻译分别与中国结、茶文化及中餐相关。其中涉及的词汇,有相当一部分学生未能掌握。说到中国结,其中用到“优雅”、“装饰”、“辟邪”等词汇;又如中餐翻译中出现的“技能”、“技艺”、“配料”、“口感”等词;再如茶文化段落中的“帝王”、“相传”等词汇,学生不能准确地译出。
2.语言错误多,部分学生出现了严重的语法错误。能够在翻译中做到基本无语言错误的同学很少,其中常见的错误有:时态和数的错误,过去发生的事情没有用到过去时,对于一般现在时,主语用了单数名词,谓语动词没有用第三人称单数形式;单词词性混淆,把形容词或者名词用作谓语等。甚至还有学生写出的句子没有主语或没有主句,只有when,because等词引导的从句。
3.用词单调,句式单一,连贯性差。如“许多西方人会选咖啡。而中国人则会选择茶。”此句的翻译,很多同学“选”这个词都是用的choose,不知还可以用prefer或者select等词替换使用。中间表示对比关系的“而”,鲜有学生选择使用连词while或whereas。如“既好看又可口”中的“既……又……”可处理成“both ... and ...”。很多同学在整个段落中,几乎所有句子都是主谓宾结构,没有任何句式变化,殊不知还可用于被动语态、独立结构、强调句型、倒装句及各种从句。对于重“形合”的英语,不少学生在翻译中没有根据上下文的逻辑关系,自己补充表示起承转合关系的连词,因而译文连贯性较差。
4.翻译技巧与文化修养欠缺。非英语专业的学生在英语学习过程中缺乏对翻译技巧的重视与练习,自然在翻译过程中不知道如何利用翻译技巧。如学生不懂得通过替换同义词、近义表达法、转译实现变化用词;不懂得将长句拆分成短句,或者用顺译法、逆译法等方法,而是按照汉语的习惯逐字逐句地翻译,译出的句子没有重点不连贯;不懂得在翻译定语从句的时候可以用前置法、后置法或混合译法;不懂得英汉双语主动句与被动句的转换等众多翻译技巧。对于自己的母语汉语,学生也不能透彻理解,不能较准确地译出原文。如在翻译“辟邪”一词的时候,很多学生凭记忆在脑海里搜索这一对应的英语词汇而未果。如果学生了解“辟邪”是指避免邪恶的、不吉利的事情发生,翻译起来就容易得多,就能轻松地得出“ward off evil”或“get rid of evil”之类的翻译。如果学生能顺利地把“帝王”解释为皇帝或者国王,即便他记不住“monarch”,那么“king”或“emperor”这两个词也应该是其中之一。
三
针对以上问题,作为一名战斗在一线的公外英语教师,笔者认为在教学过程中可有意识地注意以下几个方面:
1.鼓励学生多听多看。无论是汉语的还是英语的材料,重视英汉文化与语言习惯的差异,注重积累,扩大其知识面。尤其是注意中国的历史、文化、经济、教育、社会发展方面的知识,如2013年考过的关于中国结、茶文化、中餐、中秋节等,2014年考过的教育方面的知识。学生应该多留心此类知识,如中国四大发明、中国的传统节日、中国的改革开放等方面,熟记此类知识相关重点词汇与短语。教师在传授课程的过程中,可多补充与课文背景相关的文化知识。
2.要求学生熟悉四级词汇,熟记其中的高频词汇。独立院校的三本学生自觉学习的能力较差,因此需要老师的监督与鼓励。要对学生提出词汇要求,尤其是四级考试中的高频词汇,更是要求学生牢记其词性、意义和用法。这样,既可以减少学生在翻译中遇到的生词障碍,又可以加快学生翻译的速度。而且,对学生完成四级考试的其他部分也大有裨益。如在之前考试中的出现的decorate,delicious,elegant,ancient,reunion,attractive,ingredient,technique等很多词都是四级考试经常会考到的。
3.注意翻译技巧的讲解和训练。在平时的教学中,教师应多加注意讲解翻译技巧。我校使用的教材是《新视野大学英语》,读写教程每单元后都有英译汉、汉译英的练习。教师要重视此练习,更要让学生引起重视。教师在讲述时要注意分析句子结构,讲技巧,讲方法,告诉学生不同的翻译方法。课后教师应让学生进行大量的翻译实践,并总结分析学生在实践中的优缺点,帮助学生不断进步。
总之,翻译是一门博大精深的学问,没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文并在其基础上写出自然贴切的译文。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,理解其意义,而后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。译者需提高双语能力,既要充分理解原语的语言文字与文化,又要对译语相当了解,才能有好的译文。
对于独立学院非英语专业的学生,虽然CET—4考试中对段落的翻译要求略低于专业译者,但要求译文表达原文的意思,而且要用词准确,语言流畅。因此,学生要从整体上把握篇章意义,用确切的词汇、合适的文体、正确的句子表达,这样的译文才会得高分。
参考文献:
[1]潘晓燕主编.淘金精听4级全真试题.北京:世图音像电子出版社,2014.
[2]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程.北京:高等教育出版社,1998.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社,2008.