试以韩礼德的主位结构理论解读诗歌翻译

2014-04-29 19:46万亮金
大观 2014年12期
关键词:韩礼德主位原诗

摘要:主位结构系统是韩礼德系统功能语言学语篇功能的重要组成部分。本文以此为理论基础,对《春晓》的五个英译本进行比较分析,进而证明该理论在诗歌分析中的可操作性和可应用性。

关键字:主位结构系统;《春晓》;诗歌译文分析

一、引言

韩礼德认为语言有三大纯理功能,即概念纯理功能,人际纯理功能,语篇纯理功能。这三大功能对语篇分析,对翻译具有重要的指导作用。本文拟从语篇功能中的主位-述位系统入手,对《春晓》原文和五个英译本的主位结构进行比较、分析,以展示系统功能语法理论对诗歌英译评价和鉴赏的可行性。

二、主位结构理论

主位和述位这两个概念最早由布拉格学派创始人Mathesius 提出。之后,系统功能语言学派的代表人物韩礼德在他的语篇功能中对这个概念做出了系统的研究。他认为主位是小句信息的出发点,是小句所关心的成分;述位则是对主位的陈述,是围绕主位而展开的内容。主位和述位构成主位结构,主位结构的基本单位是小句。韩礼德把主位结构分为单项主位,复项主位和句项主位。单项主位是指这个小句的主位是一个独立的整体,不可再分为更小的功能单位。复项主位是指由概念主位,语篇主位,人际主位多种功能成分构成的主位。句项主位是指由整个小句充当主位。此外,韩礼德还把主位结构划分为无标志主位和有标志主位。当充当小句主位的成分同时又充当小句的主语时,这样的主位叫做无标志主位,如果主位不是小句的主语,则为有标志主位。

三、《春晓》原文的主位结构分析

《春晓》为唐代诗人孟浩然的佳作。该诗语言自然朴素,通俗易懂,却又耐人寻味。作者从听觉角度出发,运用想象的思维方法,给读者展现了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了作者爱春,惜春的美好心情。前两句描写作者在一个春日的早晨醒来,听到处处鸟声婉转,抒发的是一种欢快、愉悦的心情,而后,笔锋一转,回想起昨夜风雨交加,不知有多少花儿遭受风雨的摧残,又流露出一种淡淡地惆怅和惋惜之情。这四行诗句中,前三句为陈述句,第四句为疑问句。第一、三、四句的主位分别为主谓短语“春眠”、“夜来”、“花落”,均属于复项主位中的话题主位,而且,这三个主位均不能充当小句的主语,故都为有标志的主位。第二句的主位"处处",由一个环境成分充当,属于单项主位,亦是一个有标志主位。

四、《春晓》五种英译文的主位结构对比与分析

《春晓》一诗有多种译文,这里我们只搜集了五种译文。分别为徐忠杰译,许渊冲译,吴钧陶译,Tr. Witter Bynner 译,翁显良译。为了方便叙述,以下均缩略为徐译,许译,吴译,Bynner 译和翁译。接下来,我们来看看这五位译者译文的主位情况。

(一)春眠不觉晓

第一行诗句点明了诗作的时间和主题,时间是在春天的早上,一个“眠”字可以道出诗中一切皆为作者在床上的所听所感。首先,原诗中“春眠”属于复项主位当中的主题主位,而这五种译文都采用了单项主位。其次,只有徐译和Bynner译采用了无标志主位,以经验功能中的参与者为主位,所不同的是,徐译主位One为泛指的任何人,而Bynner的主位为I,也即作者本人,通过分析可以得出,这个主观叙事者实为作者,并不指其他人,所以徐忠杰的译文可能有失偏颇。而许渊冲和吴钧陶却选择有标志的环境成分来充当主位,翁译主位其实是一个省略的句项主位,也是有标志主位。通过比较分析,只有许先生的译文与原诗的主位相吻合,让读者在第一时间就能感受到春意盎然的美好景色。

(二)处处闻啼鸟

这一行诗句写出了春意浓浓,鸟儿啼鸣,热闹欢快的气氛,表明作者爱春的美好心情。“处处”是一个副词词组,充当状语。根据主位结构理论,可以分析出处处是单项主位,做有标志的主位。这五个译文中,在意义上,徐译,吴译,Bynner译和翁译的主位和原诗的主位一致。不同的是只有徐译是单项主位,由“Everywhere”这个环境成分充当,其余的都是复项主位且均为有标志主位。Bynner和翁显良选择一个介词词组环境成分来充当,而且后面加了“round me”和“around me”,给人一种作者就置身于这幅优美的春景画中,身临其境的感觉油然而生。这正好与作者的感情相吻合。而徐译“Everywhere”这一单项主位不能给读者带来这种画面感。吴译是一个复项主位,but是语篇成分,“everywhere”是环境成分,但这两行诗句并没有转折关系,所以“but”太这有点不太妥当。许译的主位是一个省略的句项主位,这在意义上与原诗的主位不符合,鸟儿啼鸣的那种欢快感则荡然无存。

(三)夜来风雨声

这一句是作者在床上的猜想,是虚写。作者的情感在这一句開始发生变化。原诗中“夜来”以主谓短语充当有标志主位,强调的是“夜来”这一动态效果。徐译主位以整个小句“As the night advances”充当句项主位,是一个有标志主位。其中“Advance”一词译出了原诗的那种动态感,同时,也隐含了作者内心情感的变化。许译则只用了一个介词短语,述位缺省。这一句与与第四句“How many are the fallen flowers!”联系起来,构成第四句的主位。可是,用“after”引导的介词短语使得夜来的那种动态感随即消失。吴钧陶则用了一个名词词组,是一个单项主位,由环境成分来充当,这一主位只是单纯叙述过去发生的事情的一个时间状语,不带任何感情色彩,因此与作者的这种思想感情的变化不相吻合。Bynner 译“But now”是一个复项主位,“But”是语篇成分,“now”是环境成分,原诗中的“夜”应该是指昨夜,而Bynner却反其道而行之,把这句的主位换成“but now”,虽然but能体现出作者由爱春、喜春的美好心情转变为淡淡地忧伤的心情,但是却不能说明昨夜春雨打春花的动态感。最后翁译的主位也是一个名词词组,与述位中的“its”形成对照。这一主位同样没有动态感,也没有表现出作者内心深处的感受。

(四)花落知多少

最后一句说明经过一夜的风雨,落了好多花,而不是要知道到底落了多少花,表达的是作者惜春爱春之情,流露出作者淡淡地忧伤与惆怅。徐译和吴译采用了疑问句的形式,而徐译和翁译则采用感叹句的形式。很显然,感叹句的句式更能抒发作者内心的情感。许译和翁译均采用疑问词做有标志的主位,而徐译和吴译则是一个无标志的主位,相较而言,有標志的主位更能表达情感。翁译在述位成分中则更用了“wonder”一词,突出了作者的思想过程,所以,翁译更胜一筹。虽然Bynner在述位中也使用了“wonder ”一词,但他的主位将重点放在参与者身上,与原诗的主位不吻合,也不能将作者的那种惋惜、惆怅之情表达出来。

综上所述,作者不妨取长补短,将原诗英译文整理改译为:

This morn of spring in bed,Im lying,

All around me,the birds are crying, crying.

As the night advances, I heard the rain dripping and wind weeping,

How many I wonder, the fallen poor flowers are now on the ground sleeping!

五、结语

本文通过对春晓一诗五个英译本的主位结构的对比与分析,得出结论,主位结构理论对翻译研究和翻译实践具有重要的指导意义,也有利于提高对古诗的鉴赏能力。

【参考文献】

[1]Halliday,M.A.K.AnintroductiontoFunctionalGrammar[M].London.Amold,1994

[2]陈萍.孟浩然《春晓》英译赏析[J].黄石高等专科学校学报,2003(05)

[3]黄国文.《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J].西安外国语学院学报,2002(03)

[4]胡壮麟.结构功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005

[5]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989

[6]李发根.韩礼德的主位结构理论与唐诗《滕王阁》译文分析[J].江西师范大学学报,2007(06)

[7]斯琴,李满亮.对唐诗《春晓》英译文的语篇功能分析[J].内蒙古大学学报,2005(11)

作者简介:万亮金(1987.08--),男,江西,助教,硕士研究生,江西外语外贸职业学院,英语教师。

猜你喜欢
韩礼德主位原诗
网络新闻语篇中的主位与主位推进模式特征研究
峨眉山月歌
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
改诗为文三步走
系统功能语言学视角下的日语听力语料库建设研究
系统功能语法在语言教学中的应用
从人际功能的角度来研究《伊芙琳》和《死者》
Halliday and Systemic—Functional Grammar
基于句法位置和主位推进模式的代词回指偏误考察