刘茜
摘 要:中国官方记者招待会是世界了解中国的窗口,译员的翻译在其中起到举足轻重的作用。本文从目的论角度出发,结合实例,分析官方记者招待会的口译策略,希望对广大学习者有益。
关键词:目的论;官方记者招待会;口译策略
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-02--01
1.目的论概述
目的论由汉斯·费米尔提出,是德国功能派翻译理论的核心理论。费米尔认为翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。该理论摆脱了对等论的束缚,强调根据翻译目的来调整翻译形式,从而使翻译策略更加灵活,翻译内容更容易被读者或听者所接受。在翻译过程中目的论的三原则为其指导思想,即目的法则,连贯法则和忠实法则。目的法则是核心法则,整个翻译行为都要根据翻译目的进行调整。连贯法则和忠实法则类似于严复先生的“达”和“信”,即译文要连贯通顺,同时忠实于原文。
2.目的论对官方记者招待会的意义
中国官方记者招待会是中国向世界展示自己的重要途径,各国由此了解我国的政治,经济,文化以及我国各方面的政策,所以译员的翻译要简洁,精准,全面。中西方文化差异明显,思维习惯和语言结构也有很大的不同,加上现场气氛紧张,领导人还时常引经据典,所以研究目的论对官方记者招待会口译的指导作用尤为重要。
3.目的论指导下的口译策略
(1)减译
【例一】李克强:“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”。
译文:“It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation。”
【分析】:李克强总理的“绿水青山”意图表达好的环境。译者没有逐字翻译,而是直击其本质,这样译文既简洁又能清楚快速地传达领导人的意思。
【例二】李克强:“至于食品安全,那可以说是天大的事”。
译文:“ Food safety is of utmost importance.”
【分析】:“天大的事”对于国内的老百姓来说很容易理解,对于外国记者可能就有一定的难度,译者考虑到文化的差异性,将其简洁地翻译成“至关重要”,从而达到预期效果。
由以上两个例子可以看出,译者虽然没有逐字翻译,甚而把有些词删略掉,但却达到了更好的交际效果,这种删译的翻译策略符合目的论的目的法则,以翻译目的而非形式对等为先,增强了译文的实用性。
(2)增译
【例一】李克强:“打断骨头还连着筋”。
译文:“ Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.”
【分析】:李克强总理这句话意在表达同胞之间血脉相连,手足之间即使稍有隔阂,也没有迈不过去的坎。译者考虑到中西方文化的差异性,外国记者不能很好理解中文的俗语,所以在句尾对其进行增译补充,使外国记者更好的理解语义。
【例二】温家宝:“我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。”
译文:“But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.”
【分析】:“底子薄”被国人熟知意为基础薄弱,此语境中特指经济实力不够雄厚。译者用增译的翻译策略帮助外国记者更好的理解总理的意思。
【例三】温家宝:“我们希望日本政府格守中日之间的三个文件,以史为鉴,面向未来。”
译文:“We hope the Japanese government will abide by the three documents on the normalization of the relationship and use history as a mirror and look forward into the feature.”
【分析】由于记者招待会时间有限,总理言语风格又精简,不可能对其中的词汇进行逐字解释,此时就需要译员额外补充信息,使得外国记者更好的理解。
由于领导人语言都比较精简,言语中还包含政治上的专有词汇和古诗俗语等,译者出于文化差异性的考虑,额外另做一些补充来帮助外国记者准确的理解领导人的意思。增译这种翻译策略对官方记者招待会实用性很强,也很好的体现了目的论的指导思想。
(3)改译
【例一】李克强:“喊破嗓子不如甩开膀子”。
译文:“Talking the talk is not as good as walking the walk。”
【分析】:译者没有对“喊破嗓子”和“甩开膀子”进行补充解释,而是直接对应英文中可以表达同样含义的俗语,既准确传达了总理的意图,又容易被外国记者所接受,可谓一箭双雕。
综上所述,目的论由于其不受限于单纯的文本研究和语言形式的对等,所以翻译策略更加灵活,使译文在目的语中更容易被受众所接受。同时,目的论的进一步探索对译员也产生了一定影响,一方面,译者对整个翻译过程有更强的掌控能力,另一方面,译者要严格约束自己,不能因为翻译策略的不受限就随心所欲的翻译。
中国官方记者招待会作为世界了解中国的官方渠道,其重要性不言而喻,所以官方记者招待会的口译研究很有必要。目的论为口译策略的研究打开了一条新的道路,推动了翻译理论的发展,为翻译提供了更多的可能。希望广大学习者能够关注目的论指导下口译策略的研究,提供更多的想法,为官方记者招待会口译研究做出更多的贡献。
参考文献:
[1]卞建华,崔永禄. 功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987-2005)[J]. 解放军外国语学院学报, 2006(5): 82-88.
[2]张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
[3]仲偉合, 钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译, 1999(3): 46-49.
[4]张沉香. 功能目的理论与应用翻译研究[M]. 湖南师范大学出版社,2007.
[5]任小平.外交口译的灵活度[M].中国翻译, 2000, (5):40-44.