以学生为中心的大学英语翻译教学模式的创新

2014-04-29 09:22王春雷
2014年33期
关键词:多媒体网络实践教学

作者简介:王春雷,长春财经学院,助教职称,硕士研究生毕业,助教职称,英语语言文学专业,讲授大学英语课程。

摘要:大学英语教学包括听、说、读、写、译五个基本能力的教学,而传统的大学英语教学只注重听、说、读、写能力的培养,忽视了翻译能力的培养。本文旨在探讨翻译教学模式的创新,即以学生为中心的翻译教学,如教材内容与教学设计创新,多媒体网络教学、实践教学及分层次、多样化教学等新模式的探索。

关键词:多媒体网络;教材与教学设计;实践教学;分层次与多样化教学一、大学英语翻译教学现状

翻译能力是跨语言文化交际的一种高级能力,也是语言学习者学好语言的必备能力。而在我国的传统的大学英语教学中,教师只重视听、说、读、写能力的培养。对于翻译教学,各个高校几乎很少重视,甚至有的高校没有翻译教学。所以,翻译教学模式的创新迫在眉睫。新版的《大学英语课程教学要求》也有明确要求,要建立新的教学模式,必须体现先进的、合乎学生兴趣的教育理念,即协作化和个性化。也就是说,大学英语翻译教学应该要以信息网络技术为基础,改变传统的教学。以四、六级考试为目的的翻译教学对学生翻译能力的提高效果也不明显,很多学生都容易蒙混过关,学生通过四、六级后,翻译能力没有根本性的变化,只是学会单词、句子、语法的堆砌。所以,由于诸多因素加上长期不受重视,翻译教学的现状令人堪忧。

二、大学英语翻译教学模式的创新

(一)教材内容与教学设计的创新

大学英语教材种类繁多,现在大多数高校采用教材比率比较高的教材有很多,如《新视野大学英语》、《新编大学英语》和《全新版大学英语》等。这些教材的基本内容设置都是大同小异—课文、单词、课后练习等。而我们在组织教学设计时,也更倾向于对于单词的重点讲授,辅之以课文分析,最后是对课后练习的处理。而翻译训练的部分,也只局限于课后练习中的小部分,阅读还是占较大比例,而相关配套的练习册,基本题型包括完形填空,阅读和单项选择,而翻译比例很小。所以,综上所述,改革教材内容和教学设计势在必行。

在翻译材料上,要适时调整为与现代接轨的素材,也就是说材料要新,不能再用过去旧的材料,应该采用一些适应现代社会的,积极向上的,而且贴近生活的,学生感兴趣的真实的素材,比如热点新闻,报刊文摘,国内国外重大事件等,突出教材的实用性。有些学生之所以不重视翻译,除了主动练习翻译意识不强之外,教材中的素材他们都不感兴趣。所以,好的翻译素材能够提升学生对翻译的兴趣,再加上老师的适当引导,效果肯定会事半功倍。

在教学设计组织方面,要增加翻译课的比重。传统的大学英语课,翻译教学很少,以我校为例,如果期末考试没有课后练习的翻译题,大多数老师基本不会讲,而讲授也只是公布答案给学生,可见在课堂上的讲授很少。笔者认为应当增加翻译课的时间,为翻译增加学时。可以设置为每周一大节翻译课精讲,并与课外翻译实践相结合。学校也可以开一些翻译选修课,但是这个课程不能以四、六级为目的,应该以真正教给学生翻译方法为目的,穿插国际会议经典口译现场的录像及经典大师翻译的电影及文学作品,这些都是吸引学生上翻译课,提高翻译意识的有效手段。

(二)多媒体网络技术应用环境下的创新

多媒体网络技术具有信息量大、交互性强,多媒体功能突出及极具人性化的特点。主要体现为:

通过多媒体技术,可以建立每个英语教师的翻译数据库,这个数据库通过网络可以对数据库里的素材随时更新,保证每节课都有最新的东西呈现给学生。这样既保证了素材的新鲜度,同时也能让学生在每节课都感受到不同的东西,那么学生就不会觉得厌烦。同时,又能通过网络把课堂和整个世界联系起来,教师可以从网络上随机调取信息,学生没有可参考的答案,这又能体现出自主性的特点,增加学生的主观能动性,培养学习自觉性。

多媒体课件的制作的灵活性,是区别于传统教材配套光盘缺乏系统的翻译教学内容的一大特点。这主要体现在翻译教学的多媒体课件主要以教学内容,教学手段,学生的知识水平等特点为基础,着重考虑学生的特点,以学生为中心。那么在建立多媒體网络课件时,笔者认为,为了确保更多的学生的翻译能力都能得到提高,应该在课件中穿插网络链接,如动画、声音、图片甚至视频短片等。这样做的目的主要在于刺激学生感官,将抽象的句子、段落具体化,让学生有兴趣去翻译。

(三)实践教学基础上翻译教学模式的转变

任何一门学科没有实践做基础,空谈理论都是没有根据的。翻译也是这样的一门学科。随着现代科学技术和经济的发展,全球一体化趋势下,国际间的交流日趋增多,而语言作为交流的工具发挥着重要作用。那么在翻译教学中,怎样做才能是实践教学呢?笔者认为教师应该利用多媒体技术的灵活性和交互性,在课堂上可以直接调出网络中所要讲授的相关类素材,让学生分组去讨论这方面的素材,然后给出不同的翻译。如在讲授电影片名的翻译时,可以事先布置,让学生能真正地把课余时间利用起来,搜寻比较经典的外国影片片名,然后进行对比。而在上课时,通过之前的分组,各个小组给出不同的片名翻译,看哪一组找到的片名更具代表性,更加能体现出翻译的魅力。最后教师进行点评与讲解,给予一定的分析,这也能激发学生从事翻译练习的积极性,大大发挥了学生的主体作用,有效提高学习翻译的兴趣,提高翻译水平。

(四)多样化、分层次教学

每个高校的大学英语教学都使用统一的教学大纲,统一的教材,无论哪个专业,所授内容都是一样的,那么翻译也不例外。笔者觉得,应该针对不同专业和学科,建立不同的翻译教学大纲,让翻译教学和他们的专业知识挂钩。比如对管理专业的学生,教师可以利用多媒体网络技术,搜索一些关于管理类的素材和管理类专业词汇的表达,让学生真正地能把自己所学的管理学知识与整个世界联系起来。

再者,由于每个高校的年级不同,专业不同,所以学生的英语水平和能力也不尽相同。因此,对于不同层次的学生,我们一定要采用不同的教学方法,不同的教学素材和手段。比如,学校在新生分班时,各个系可以采用分AB班的形式,A班为高级班,也就是英语成绩较好的班级,B班为普通班。针对不同等级的学生,制定不同的教学目标和教学内容。真正做到因人而异,因人施教。然后一个学期过后,再进行一次考试,重新分班。因为有可能B班的一部分学生提高的很快,可以补充到A班,而A班学生也有可能学习下降的,降到B班。这样循环分班虽然从组织上比较繁琐,但是有利于调动学生学习英语翻译的积极性,大大提高课堂效率。

三、总结

现代科学技术的发展与区域经济一体化的趋势,越来越能体现翻译这门学科的价值。无论是英语专业还是非英语专业的学生,都应该重视翻译能力的培养。所以,广大师生一定要对翻译有足够的重视,更加明确教学目标,创新教学模式,使学生真正能够学好翻译,使大学英语翻译教学真正走上一个新的台阶。(作者单位:长春财经学院)

参考文献:

[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2003,(4).

[2]许均.论翻译之选择[J].外国语,2002,(1).

[3]石蕊.以学习者为中心的大学英语翻译课堂教学新模式[J].湖南民族职业学院学报,2009,(4).

[4]蔡基刚.重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1)

[5]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[M].北京大学出版社,2004.

猜你喜欢
多媒体网络实践教学
多媒体网络在高校计算机教学中的运用解析
综合英语教学中网络自主学习模式研究
多媒体网络背景下的职校烹饪教学研究
茶学专业校企合作实践教学探索
《电气工程毕业设计》 课程的教学设计
研究型学习在传热学实践教学中的应用
思想政治理论课实践教学研究述评
高职院校商务礼仪课程教学改革探索刍议
《数据库高级应用》教学创新方法研究
多媒体网络环境下的大学生自主学习能力培养探析