浅谈乔治?奥威尔《马拉喀什见闻》的艺术特色

2014-04-29 20:38孙晓蕾
青年文学家 2014年30期
关键词:政治立场蒙太奇

孙晓蕾

摘 要:英国作家乔治·奥威尔用电影拍摄Montage(蒙太奇)的艺术手法,选取日常生活中普通的几个画面,以平易晓畅的行文风格和独具特色的语言修辞,将自己对殖民地人民的理解和情感融入在《马拉喀什见闻》这篇短小精悍的散文中,实现了他“将政治写作与美的形式结合”的写作理想。

关键词:蒙太奇;写作风格;政治立场

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-30-0-02

乔治·奥威尔(George Orwell),原名艾克·阿瑟·布莱尔(Eric Arthur Blair)是英国历史上重要的文学家和思想家,他以政治讽刺小说闻名于世,其创作的诸多脍炙人口的随笔散文被广大的学者研究并广为传诵。其中,《马拉喀什见闻》则是广受好评的散文名篇,并被选入张汉熙先生的《高级英语》教程,成为众多高校英语专业高年级学生必学之作。

根据奥威尔传记的记载,1938年9月奥威尔夫妇到达摩洛哥(Morocco)西南部城市马拉喀什(Marrakech),他在马拉喀什的见闻令他感慨颇深。《马拉喀什见闻》这篇散文正是作者通过叙述他在马拉喀什的亲身经历和所见所闻来揭示帝国主义和殖民主义制度下,殖民地人民贫穷落后的生活状况,体现了奥威尔对殖民地人民的人道主义关怀,表达奥威尔对殖民地人民生活前景的忧心和对殖民主义的愤恨。

然而,与传统创作手法不同的是,奥威尔并未直抒胸臆地表达自己的政治立场,而是通过客观、平静的笔调来叙事,并用电影拍摄Montage(蒙太奇)的艺术手法,选取日常生活中普通的几个画面,以平易晓畅的行文风格和独具特色的语言修辞,将自己对马拉喀什人民的理解和情感融入在《马拉喀什见闻》这则篇幅短小却掷地有声的散文中,其鲜明客观的政治立场也不言而喻,实现了他一贯所秉持的“to make political writing into an art, that is, to combine political substance with aesthetic form”(将政治写作变成一门艺术,即,将政治写作与美的形式结合)的创作理想。

一、《马拉喀什》见闻中的蒙太奇技巧

蒙太奇(Montage)是音译的法语,原为建筑学术语,意为构成、装配,可解释为有意涵的时空人为地拼贴剪辑手法,后来被延伸到电影艺术中,发展为影视作品创作过程中镜头之间的连接方法和组合关系,成为影视艺术的表现手法,即蒙太奇技巧。 所谓蒙太奇技巧,就是镜头的剪接,为了凸显影视艺术作品主题,根据故事情节的需要,将影视艺术作品中的各个镜头、合乎逻辑地、富有节奏地重新组接,从而使其形成一个连绵不断的结构完整的艺术整体的一种剪辑技巧。奥威尔通过推、拉、特写的蒙太奇手法将彼此独立的扎实的几个镜头:马拉喀什人的葬礼、政府雇工乞讨面包、犹太人肮脏拥挤的生活环境、男人们争抢香烟、老妇人不堪重负的工作、摩洛哥的风景、黑人行军等巧妙地排列、组合和剪接起来,描绘了马拉喀什城里人们的生活状况。这种表现手法增加了作品的美感。首先,蒙太奇的表现手法有利于概括集中,节省篇幅,增加了文章的信息量,去除了冗烟赘词,使文章叙事抒情的节奏更有动感:其次,作者将几个平行的场景依次排列,使其相互烘托,相互渲染,易于产生震撼人心的艺术效果。

对于几个场景的刻画,奥威尔从不同的距离和角度,按照生活逻辑,推理顺序、作者的观点倾向及其美学原则,将一系列在马拉喀什不同地点,用不同拍摄手法,以特写、近景、远景、全景、俯拍、平视、广角、超广角、中景等镜头来描绘人物的心理活动、描写人物生活的环境。借景抒情、意在画外,表现技巧唯美且高超。

二、《马拉喀什见闻》的语言特色

作者开篇并不直抒胸臆地告诉读者马拉喀什人的生活状况,而是选取人的一生中生命完结时最重要的事—葬礼,“As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.”(一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟后又飞了回来),寥寥数句对当地人就餐环境的描写,并未出现“肮脏”一词,仅仅“corpse, flies, restaurant”就已经让读者感觉到了当地人生活的落后和脏乱不堪的卫生状况。继而作者描写葬礼时用词更加精致、形象、生动、准确:“when the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick”(朋友们到了安葬场之后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒,再扔一些像碎砖头一样的干土块),作者选词精准,用“hack”替代“dig”, 用 “dump”替代“put”, 用 “fling”替代“throw”,看似漫不經心,却掷地有声地表现了生者对待逝者的漠然和葬礼的潦草。“No gravestone, no name, no identifying mark of any kind”(没有墓碑,没有姓名,没有任何识别标志),语言简明,却娓娓道出当地人的一无所有和他们生命的廉价,令读者印象深刻。诸如此类的例子不胜枚举,可信手拈来。当作者在叙述他在公园喂面包给瞪羚吃的时候,一个政府雇工惊异于动物竟然有如此之佳的待遇,于是很羞怯地想要乞讨一块面包:“He sidled slowly towards us…looked from the gazelle to the bread and from the bread to the gazelle….Finally he said shyly in French: I could eat some of that bread..I tore off a piece and he stowed it gratefully in some secret place under his rags.”(他羞怯地侧着身子朝我们慢慢走来,他把目光从瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,终于,他怯生生地用法语说道:“那面包让我吃一点吧。” 我撕下一块面包,他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。)作者此处的选词也是极妙的,仅用sidle、stow就已经表现出阿拉伯小工乞讨时矛盾且羞愧的心情,在卑微与尊严之间的挣扎。在整篇文章中,作者巧妙的措辞客观形象、生动准确地描绘出当地人生命的廉价、劳动力的廉价,每个场景的描写均呼应了作者开篇所发出的反问“Are they really the same flesh as yourself?”(他们真的和你一样是有血有肉的人吗?),发人深省,掷地有声,令读者不禁潸然泪下。

为了表达更精准、语言更生动,奥威尔借助了诸多贴切的修辞,精彩生动,行文流畅,给读者以美的享受。例如作者采用提喻(synecdoche)的修辞,以部分指代整体:“a white skin is always fairly conspicuous”, 以”white skin”来指代整个白色人种,暗指殖民主义者。与此同时,当作者写到犹太作坊时,”a carpenter sits cross-legged at a prehistoric lathe, turning chair-legs at lightening speed”,其中”prehistoric“和“lightening speed”,作者将犹太人的车床比作史前古迹,并用“光速”来解释犹太人转动车窗椅子腿的速度,夸张诙谐,则是采用了夸张 (hyperbole)的修辞手法。

除此之外,幽默也是《马拉喀什见闻》的一大语言特色。当奥威尔写到自己喂瞪羚的场景时,让读者忍俊不禁。“Probably its idea was that if it could drive me away the bread would somehow remain hanging in mid-air”(它大概以为把我赶开后,那块面包仍会悬在空中),轻松俏皮的语言写出了瞪羚的可爱,让读者沉闷、压抑的心情得到些许放松。又如当他写到一队矮小的老妇人每天下午背着柴火走过他的住所时,他拦住一位老妇人并送给她五索钱,那位老妇人的反应是:“ partly gratitude but mainly surprise”(含有感激的成分,但主要还是出于惊讶),于是作者认为”from her point of view, by taking any notice of her, I seemed almost to be violating a law of nature”(大概在她看来,我居然会注意到她,似乎是违反了自然规律),写出了女性卑微的社会地位似乎已经成为自然法则,表达了奥威尔对女性的同情,风趣的语言,让读者笑中带泪。

三、《马拉喀什见闻》的写作特色

奥威尔在描写殖民地人民生活的画面时,并不直接暴露殖民者的暴行,而是从侧面进行客观叙述。《马拉喀什见闻》是一篇说明文,说明文旨在说明一个客观事实,其中不掺杂作者的主观评论,奥威尔正是用一种超然的态度和对事实的尊重来写他的所见所闻的真相,他的超然体现在他始终与殖民者的罪行保持一定距离,没有愤怒,没有控诉,没有疾呼,也没有套用夸张的情感和语调去强化,相反却用一种超然于外的态度和冷静淡泊的语气,力求在平静的常态情绪中进行客观的叙述和描写,从而使他对殖民地人民贫困生活的描写更接近于寫实,取得更大感染力。 他的叙述情致十分克制,惜墨如金,例如”no gravestone, no name, no identifying mark of any kind”,仅用三个名词短语,语言简洁到读者都会觉着吝啬的地步,不露声色,没有夸张的情感,含蓄淡漠,藏而不露,耐人寻味,给读者留下充分思考和想象的空间。又如,在描写阿拉伯小工乞讨面包时,他漫不经心,轻描淡写地一笔带过他的身份: “This man is an employee of the municipality“(他只是一名政府雇员),寥寥数笔,着墨不多,却让读者不禁联想到,政府雇员尚且如此,平民百姓情何以堪?可谓一字千钧。

四、结束语

奥威尔一生秉持“将政治写作和美的形式结合在一起”的创作理念,这一创作理念在他的“Why I write”中有谈及,他提到: “what I have most wanted to do is to make political writing into an art, that is , to combine political substance with aesthetic form”,对照他的写作理论,读者不难看出《马拉喀什见闻》这篇文章正是乔治奥威尔将政治写作变成一种艺术的典范之作,令读者印象深刻,回味无穷,也正是该篇散文广为传诵的原因。

参考文献:

[1]高吉先,马睿.论乔治·奥威尔散文《马拉喀什见闻》中的蒙太奇技巧. 保山学院学报,2013(1)

[2]张汉熙、王立礼. 高级英语【M】. 北京:外语教学与研究出版社,2006

[3]郑丹燕. 论乔治·奥威尔《马拉喀什》的艺术特色. 福建:福州大学学报(哲学社会 科学版),2000(1)

[4]周幼华. 析《马拉喀什》的内容和语言特色. 安徽:合肥工业大学学报(社会科学版),2001(09)

猜你喜欢
政治立场蒙太奇
错位蒙太奇
梁启超思想巨变—戊戌变法后政治立场的诸多徘徊
浅析马寅初政治立场的选择
论政工师提高自身素质的重要性及策略研究
人民立场是中国共产党的根本政治立场
历史文献纪录片中蒙太奇的运用
蒙太奇艺术表现手法在影视编导中的应用实践
从叙事的角度谈平行蒙太奇与交叉蒙太奇
民族高校思想政治理论课考试改革的思考
浅析蒙太奇在影视编导中的应用形式