汉越人称代词对比

2014-04-29 04:18陈晓宇
青年文学家 2014年35期
关键词:对比

陈晓宇

摘 要:人称代词是词汇的重要组成部分。对比两种语言人称代词的异同可以有效学习语言背后的文化。本文着重介绍了汉越人称代词系统,对比了汉越人称代词的异同,并分析了产生异同的深层原因。

关键词:汉越人称代词;对比;原因

[中图分类号]: H08 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-35-0-01

人称代词是研究一种语言的活化石。从人称代词的演绎发展中,我们可以清晰地了解到每种语言背后的文化。为全面了解汉越文化,我们将对汉越人称代词进行细致分析,从而探究其差异,并找出其原因。

1.汉越人称代词系统介绍

第一,汉语人称代词系统。根据黄伯荣、廖旭东的观点,我们可以将现代汉语人称代词分为三身代词与非三身代词两大类;三身代词既包括专用代词,例如我、我们、你、你们、他、他们,又包括借用代词,例如鄙人、先生、诸位、这位;非三身代词又可分为旁称代词、自称代词和统称代词,例如人家、自己、大家。

第二,越南语人称代词系统。综合黄文春、叶光班、阮氏容的观点,越南语人称代词可以分为三身代词与非三身代词;三身代词包括专用人称代词(例如,T?i、Tao,M?y、mi、Chúng,nó、thi,Ta、Chúng ta)和借用人称代词(例如,?ng、Các,ban、Các+ban,Giám d?c,??y、tui,L?o);非三身代词则包括反身代词、泛指代词与相互代词,例如Mình、t? mình、Ai、ai ai、nhau。

2.汉越人称代词对比分析

2.1共同点

一是语法功能方面。汉越人称代词的语法功能基本一致,都可在句中作主语、宾语、定语等成分。现代汉语中的第一人称代词“我”“我们”相当于越南语中的“t?i”“chúng t?i”,“咱、咱们”相当于“ta、chúng ta”。另外,汉越人称代词都具有单复数形式,而且都是通过增加词缀的方式来表示复数。例如,越南语中的“chúng t?i、bon nó”相当于汉语中的“我们、他们”。

二是语用功能方面。在交际过程中,汉越人称代词都具有泛指、虚指、单复数转换等用法。例如,文中可以使用“我们(chúng t?i)认为”来代替“我(t?i)认为”。同时,我们也可以用亲属称谓词来代替人称代词,从而起到家庭称呼与社会称呼的作用。另外,在口语交际过程中,汉越两种语言中都会使用两个或两个以上的人称代词组合成新的指称词。例如,“他妈(me nó)”意指孩子的妈妈,一般用于已经生儿育女的妇女。

2.2不同点

一是“数”的格式不同。汉越人称代词的复数格式存在较大差异,汉语人称代词复数大多是在人称代词后加后缀“们”,例如,我们、你们、他们,越南语人称代词的复数则往往在人称代词前加前缀“các、chúng、tui、bon、h?i”,并且这些前缀词具有不同的色彩意义。例如,các一般只能与除爸爸妈妈之外的其他亲属称谓词结合,从而当成第一人称或第二人称使用。

二是使用范围有差异。在汉语中,“你、我、他”等中性人称代词可用于正式场合与非正式场合,亲属称谓词则只能用于非正式场合,而在正式场合,中国人通常用职务、职位等称呼,或直接用“同志”、“老/小+姓”来称呼。在越南中,除“t?i”的使用场合比较灵活以外,其他专用人称代词都存在不礼貌的感情色彩,所以这些词大多只出现在非正式场合。

三是“人称”指示功能不一致。在汉语中,虽然人称代词活用的现象十分常见,但是专用人称代词一般只能指代一个人称。而在越南语中,亲属称谓词一度丰富了人称代词,使人称代词的指示功能更加完善。例如,“?ng、bà、c?、chú、anh、chi、em”在句中既可以指代说话人一方,也可以指代听话人一方。

四是“人称”的感情色彩存在差异。在汉语中,除“您”表示尊敬、“人家”表示轻蔑之外,大部分人称代词都没有明显的感情色彩。“您”在现代汉语中,可用于下级对上级、晚辈对长辈的讲话中,以示尊敬。在越南语中,除了“t?i、chúng t?i、chúng ta、ho”等人称代词具有中性感情色彩之外,其余人稱代词都可以在具体语境中表示不同程度的轻蔑、亲切等感情色彩。

3.汉越人称代词异同的原因

一是汉语对越南语的影响。古代的越南深受汉文化的影响,这使得越南人十分重视宗法制度和儒家文化,并把礼教、尊卑贯穿到越南人称代词中。例如,“同志”在越南的历史上曾经用于党部与行政部。由此可见,汉语文化对越南语文化影响深远,这使汉越人称代词存在某种内部的关联性。

二是传统文化的影响。汉越文化中都存在“天下一家”的理念,往往将非亲属成员以亲属词加以称呼。在古代,汉越人民从事耕作都是依靠人力,长期的实践告诉古人,只有团结一致,才能进行劳作,防备自然灾害。所以,在汉越两种语言中,亲属称谓词已经成为人称代词的重要组成部分。

三是语言本身的影响。汉语与越南语是两种不同体系的语言。越南语虽然借鉴了汉语词汇与文化,但是其本质上仍然属于表音文字;而汉语是既表音,又表意。所以,汉语只需要少量的人称代词就可以满足表达的需要,而越南语则需要根据不同的情况选择不同的人称代词。

汉越人称代词对简化句子结构、丰富词汇库具有重要的意义。因此,我们应该了解汉越人称代词的系统,对人称代词的异同做出详细分析,并探究汉越人称代词异同的深层原因。

参考文献:

[1]黄氏冰心.汉越人称代词及其语用特征对比分析[J].南阳师范学院学报.2014(4):3-5.

[2]江进勇.汉越亲属称谓词对比研究[D].上海外国语大学.2013(6):45-46.

[3]阮海英.汉越称谓语对比研究[D].云南大学.2010(5):13-14.

[4]吴氏锦兰.越称谓语对比研究及其教学应用[D].湖南师范大学.2012(5):11-12.

猜你喜欢
对比
关于杨德豫与黄杲忻版本的露西组诗译文对比分析
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
语法衔接在英汉法律翻译中的应用
装配式建筑相关法律法规的研究
小学生英语学习质量监测与分析(下)
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比