阿惠君
【摘 要】含蓄否定是指形式肯定、意义否定的结构。本文对汉语中含蓄否定从词汇和句法两个层面进行了研究,并指出了英译时应注意的问题和方法。
【关键词】含蓄否定;否定意义;英译
否定是一种语言现象,普遍存在于各种语言中,包括汉语。语言否定研究可以从两个层面进行,一个是形式,另一个是意义。一个语言形式上否定是指它含有否定词,例如:不、没有等。但是形式上否定和意义上的否定并非是一一对应的。因此,表达否定意义的结构在形式上可能是否定的也可能是肯定的。我们把形式上否定,意义也否定的结构叫做否定。而把那些形式上肯定,意义却是否定的叫做含蓄否定。含蓄否定表达一般都比较含蓄、委婉、间接,是一种特殊的否定形式。所以,本文旨在对汉语中的含蓄否定表达方式进行描述和分析。
1.汉语的词否定
汉语中表达含蓄否定的词按词性可分为:动词、形容词、疑问代词及少量的数词。在翻译成英语时,我们通常可以用英语中的相对应的词或否定词体现出来。
1.1 动词
汉语中常见的表达含蓄否定的动词有:拒绝,否认,怀疑,阻止,避免,懒得等。例如:
(1)我都已经懒得去与他争辩了。(意即:现在的我都已经不想与他争辩了)
英译:I dont want to argue with him anymore.
(2)他拒绝参加这次会议。(意即:他不想参加会议)
英译:He refused to attend the meeting.
1.2 形容词
汉语中表达表达含蓄否定的形容词有:难,很难等。
(3) 甲:难道咱们就一点希望没有了吗?”
乙:“难说,很难说!”
在例(3)中,甲问乙还有没有希望,乙没有直接回答甲的问题,而是用“难说”表达了隐含的否定,意即:基本上没啥希望了。所以,“难说,很难说”就可以翻译成:There is little hope.
1.3 疑问代词
汉语中还有一些疑问代词可以表达否定,如: 什么,哪里,哪兒, 几时, 等。
(4) 甲: 这是你姐姐啥时候拍的照片?还留着辫子呢!
乙:“这哪儿是我姐姐”
在例(4)中,甲所看到的照片里的人是乙年轻时的照片,但是他以为是乙的姐姐,乙的回答就是隐含否定,意即:这根本就不是我姐姐。所以可以翻译为:That is not my sister.
(5) 甲:你今天真漂亮!
乙:哪里,哪里。
在例(5)中,甲夸乙漂亮,但是乙通过“哪里,哪里”含蓄的表达了否定。这是由于受文化的影响,中国人在接受别人的夸赞的时候一般比较谦虚。
(6)光吃米饭有什么营养!(意即光吃米饭没有营养)
英译:Its not nutritional just to eat rice.
(7)我几时说过那样的话? (意即我从来没有说过那样的话)
英译:I didnt say that.
(8) 面包哪里能吃饱!(意即面包吃不饱)
英译:People will never feel full with bread.
1.4少量数词
汉语中还有极个别的数词可以表达含蓄否定,如:“零”,“六”。
(9) 没有你的世界就等于零。
英译:The world without you is nothing.
在北京方言中, ‘六 可以用来表达含蓄否定,如:他知道个六呀!你会个六!(《北京方言词典》陈刚), 在翻译时,“六”可以翻译成“nothing”.
吴继章(1993)指出汉语中还有一种特殊的表达否定意义的方式,在翻译时,不能直译,可以用否定词 “not, nothing”来体现。如:
(10) 你知道个屁!
(11) 你懂个辣子!
(12) 你懂个大豆俩!
2.汉语的句子否定
2.1 句子类型
句子一般有四种类型,即,陈述句,疑问句,感叹句和祈使句。其中,疑问句,感叹句和祈使句都可用来表达否定,对于这样的句子,在翻译时可以用意译的方法来灵活处理,不一定非要译成和汉语相对应的英语句子类型。
(13) 这么沉的书包我能搬得动吗?
英译:This is too heavy for me to carry.
(14) 这和你有关系吗?
英译:It is none of your business.
(15) 这潮湿冰冷的地面,怎么能睡觉呢?
英译:The floor is so freezing that you cannot sleep on it.
(16) 我哪能再花你们的钱呢?
英译:I cant use your money any more.
(17) 看你敢走出家门半步!
英译:Let me see you step out!
(18) 岂有此理!
英译:It doesnt make sense.
(19) 他说真话才怪呢!
英译:He never tells truth.
2.2 修辞手段
修辞是增强言辞或文句效果的艺术手法,修辞手法就是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式来提高语言表达作用的方式或方法。通过修辞手法修饰自己的文章、语言,清楚地表达自己的意思,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果。在汉语中,运用反语、象征、发誓等修辞手段可以表达语义上的否定。翻译这类含蓄否定时,不仅要注意语义上的准确,还要注意风格上的一致,简练生动的表达出汉语的修辞特点。
(21) 你让人家打得鼻青脸肿的真是好看。
这句话利用了反语的修辞手段,鼻青脸肿和好看形成了鲜明的对比,所以翻译成英语应该是“ugly”。
英译:That bloody nose and swollen face you got in the fight is a thorough beauty.
(22) A: 嫁给我吧?
B: 让我嫁给你,除非太阳打西边出来。
这句话用了象征的修辞手段。用一些不可能实现的事情作为条件来暗含否定意义,因为太阳是不会从西边出来的,所以乙将它作为条件,就强烈的表达了乙是绝对不会嫁给甲的,所以这样的表达也起到了一定的否定的作用。所以可以翻译成:I wont marry you.
(23)如果我再干出这样的事情,就天打雷劈。
汉语中常用发毒誓来强烈的表达否定,常用的句型有:如果…就天打雷劈。如果…就不得好死。
英译:I will never do it again.
(24) 如果這是我干的,我不得好死。
英译:I didnt do it.
2.3 语用手段
语用学是语言学各分支中以语言意义为研究对象的新兴学科领域,在语用学的定义中,有两个基本的概念,即,意义和语境。所以语用否定的表达是通过语境实现否定。
(25)妈妈:这么晚了到哪儿去?
儿子:我都20岁了。
在汉语中,由于受文化的影响,晚辈对长辈,下级对上级表达拒绝或不赞同时,一般要委婉。所以在上例中,面对妈妈的质问,儿子没有直接表达自己对妈妈的严格管教的不满,而是用“我已经20岁了”间接地否定了妈妈对自己的管教。
(26)爸爸:儿子,这次考试考得怎么样?
儿子:嗯……爸爸,我给你按摩一下吧。
在上面的例子中,儿子并没有直接回答爸爸的问题,而是通过转移话题达到委婉否定的目的。孩子通过转移话题或回避问题暗示自己的考试不理想。
肯定和否定是一对完全对立、不容混淆的概念,但是每一种语言都有其独特的方式和手段来表达否定,汉语也是如此。以上主要从词汇、句法两个层面介绍了汉语含蓄否定的表达方式,并指出了在英译时应注意的问题和方法。
【参考文献】
[1]何兆熊.新编简明语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[3]王彬,欧阳铨.英语含蓄否定及汉译研究[J].中国科技翻译,2005,15(2): 21-24.
[4]曾克明.英语含蓄否定句的理解和翻译[J].外语教学,1996(2).
[5]吴萍萍.含蓄否定[J].上海电机学院学报,2006(S1).