【摘要】英语商务合同作为一种法律效力较强的法律文件,具有自己独特的词汇使用特征和句子使用特征,文章从合同的词汇使用和句子使用的两方面进行分析,找出其使用特征,为掌握商务方面的相关专业知识起到促进作用。
【关键词】词汇特征 句子特征 法律效力 专业词汇
【Abstract】International Economic Trade Contracts in English is a kind of legal document with strong legal force. These contracts have their own unique features in vocabulary and sentence. This paper studies the vocabularies and sentences using in the International Economic Trade Contracts,concludes their features, so as to promote the study of more professional knowledge in Business English.
【Key words】features in vocabulary; features in sentences; legal effect; specialized vocabulary
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0100-02
一、引言
自从我国加入WTO以来,我们的对外经济贸易合作和对外经济技术合作得到了突飞猛进的发展。作为国与国之间经济贸易交流的桥梁和纽带,贸易合同显得越发重要。合同本身是具有法律效率的,英语对外经济贸易合同更是如此,它是一种法律效力较强的正式文件。所以,商务合同的用语必须准确、正式、规范而且逻辑严谨、表意缜密。正是因为这些,英语商务合同有其自身的语用特点。文章将从商务合同的词汇使用特征和句子使用特征两个方面进行分析。
二、英语商务合同的词汇使用特征
1.词汇中多使用古体词
由于英语商务合同是法律效力较强的正式文体,而在法律文件中会见到其更多的使用古体词,从而使法律文件更加的严肃、正式。所以在商务合同中的词汇经常会见到那些语言保守、正式、严肃的古体词汇。例如:在合同中经常遇到的“据此、兹”英语中会使用“hereby”, 而不用 “by means of”; “与……有关”,在英语合同中会使用“here to”而不使用在日常生活中我们经常使用的 “relate to this”。类似的词汇还有:“here of, there by, where of”等。这些古词的用法可以使英语商务合同的内容更加精炼、准确,同时可以减少买卖双方的误解。这些古体词在商务合同中的使用已经变成了一种传统,也是其最显著的语言特征。
2.词汇中多使用法律词汇
英语商务合同是一种法律文书,且具有较强的法律效力,所以其语言的使用必须符合法律范畴,从而体现合同的庄严和严肃,更体现法律的威严[1]。例如:The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.[2]句中的liquidation和termination 都是法律英語,分别比口语中的词汇 cancel和end 正式。而且,在法律范畴内,英语的很多词汇被赋予了新意,例如:instrument“手段”,新意为“票据”,limitation“局限”,新意为“时效性”。
3.词汇中多使用专业词汇
合同在商务活动中被频繁使用,涉及了商务活动的各个领域。所以商务合同在使用中也大量的涉及到了各个领域中的专业术语。“专业术语”是指在某一学科或特定领域中使用的专门用语[3]。这些专门用语有特定的含义,为该领域中的人们所熟悉和广泛使用。专业词汇要求单意,排斥多义和歧义,且要求表达专业术语的词汇是固定的,不得随意改动。例如:confirmed credit(保兑信用证), documentary credit (跟单信用证), acceptance在日常中可理解为 “接受”, 而从专业词汇角度来讲则必须理解为“承兑”。
4.多用比较正式的书面语
商务英语合同是法律文体的一种,即人们提到的“庄重文体”,在英语文体中属于非常规范的一种文体。所以在商务英语的合同中,需要使用很正式、庄重的书面用语,而不是用那些伸缩性较强的“小词”。
例如:(1)Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方要终止合同,都必须经过协商来决定。
(2)This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 该合同受中国法律管辖并按中国法律解释。
在以上的两个例子中没有使用 side keep end explain等词,而是使用了 party reserve, terminate construe 等词。这些词语都是商务英语中非常正式的,这些词汇的使用更使合同庄重正式。类似的用法还有:rescind(cancel), prior to(before), obligation(duty), certify(prove), expiry(end), commerce(begin), inform (tell), consent (agreement), deem (think), render(give)。
5.一些常规词的专业使用
在英语中很多词汇就有多义性,不同的上下文和不同的语境赋予同样词汇不同的意义。首先看shall 的用法。该词在商务英语合同中经常出现,在使用时不理解成将来时态的助词,而是表示具有明确的法律约束力,理解成“须履行的义务或责任”。例如(1)Part A shall pay the interest…甲方须负担的利息……。(2)Part A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方对因火灾、水灾、罢工、自然灾害或其他甲方不能控制或不可避免的原因给机器造成的损失或损害不负责任。
三、英语商务合同的句子使用特征
1.多使用较正式的句式
商务合同不同于文学作品更和日常生活中的对话不一样。在商务合同中不能使用谚语、俚语,也不能使用形象的比喻、夸张和拟人等手法来表达意思[4]。商务合同中的句子应该是冷静、庄重的,同时句子的逻辑要严谨,表达要准确规范,一定注意不能使用容易产生歧义的句子,必要时可使用长句、复合句,但是要求结构清晰。例如:The parties, adhering to the princilpe of equality and mutual benefit and through friendly consulation, desire to exert all their efforts in cooperating with each other and agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ChangSha, the P. R China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.
这个句子虽然很长,可是句子的结构却一目了然,是由主语 “the parties”和谓语“desire, agree”组成的简单句。句式简单,语言正式,条理清楚、逻辑严谨,且行文流畅。
2.句子中多使用状语
在商务合同中,经常看到句中使用表示时间、条件、目的的状语。有时一个词由多个状语修饰,有时状语又被状语修饰,这就要求我们在理解时谨慎、灵活。
(1)时间状语的使用。在商务合同中为了使交易如期达成,经常用到时间状语。英语的时间状语在句子中可以放在句首,句中和句尾。可是我们中国人习惯把时间状语放在它所修饰的动词之前,所以理解时采用主语、时间状语、谓语和其他句子成分的顺序结构。
(2)条件状语的使用。商务英语合同中经常遇到这样的情况,例如:“如果遇到台风、地震……;如果有不可抗拒力发生;如果一方违约……”等假设、先决条件、例外情况的状语。表示假设的状语在英语合同中一般用if , in case, in the event等引导。在英语中这些词一般放在句首。表示先决条件的一般由provided (that)来引导,这样的语句在合同条款中一般处于重要位置,可理解为“条件是……;……是必须的”。表示例外情况的状语一般由except, unless, with the exception of that等詞来引导。这些状语在中文理解中可以把它们当作并列句放在句子的后面。
(3)目的状语的使用。英语商务合同中的目的状语一般由in order to 和 so as to 或者 so(such)…that来引导。前者在合同中既可以放在句首,也可以放在句尾,而后者只能放在句尾,理解成“以便……”。
四、结语
上述仅是英语商务合同中词汇和句法上的一些最基本的特征。对英语商务合同的熟练掌握与应用除了要了解这些基本特点外,还应对合同的其他方面更具体、更专业的知识进行细致的钻研和刻苦的研究。但对这些基本特点的熟练掌握和应用对于理解和翻译商务合同有很到的促进作用,更能提高英语语言水平。
参考文献:
[1]孙万彪,英汉法律翻译教程[M],上海外语教育出版社 2006
[2]赵春燕,余小芳.英文商务合同的词汇特征及翻译[J],产业与科技论坛,2009,(2)
[3]陈建平,商务合同英语的语言特征及其翻译[J],中国翻译,2005,(5)
[4]袁建军,浅谈国际商务英文合同的词法特征与翻译[J],消费导刊,2008,
作者简介:
梁秀岩(1980-), 女,满族,辽宁阜新市人,辽宁省阜新市高等专科学校,讲师,硕士,从事英语教学研究。