浅谈中英基本颜色词习语的翻译

2014-04-17 13:37:22莫毅德
佳木斯职业学院学报 2014年11期
关键词:源语汉英习语

莫毅德

(桂林理工大学外国语学院 广西桂林 541004)

浅谈中英基本颜色词习语的翻译

莫毅德

(桂林理工大学外国语学院 广西桂林 541004)

对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词的文化内涵不同也客观存在。在厘清颜色词习语在源文中的文化内涵和在目的语文化中的内涵的同时,选用合适的翻译方法进行翻译,以期避免在英语翻译中产生失误。

基本颜色词;习语;文化;翻译

颜色词习语是语言的一个重要组成部分。不同民族的发展历史,宗教渊源,地理环境,以及民风民俗赋予同一颜色词不同的思想和行为意义,蕴含不同的文化内涵。虽然以英语为母语的民族和汉民族有着不同的语系,以及不尽相同的文化,但相同的视觉神经和生理机制使他们有着感知颜色词的共性。因此,在厘清颜色词习语在源语中的文化内涵和在目的语文化中的内涵的同时,选择恰当的翻译方法,就能准确地传递信息,达到翻译的目的。

一、基本颜色词的定义

英汉两种语言对基本颜色词有着基本一致的定义。都是指那些原本就可以用来表达事物色彩的词语。英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown,汉语言中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。本文主要研究“红、白、黑、蓝、黄、绿”这几个颜色词在基于英汉不同文化的习语中的翻译。

二、颜色词的翻译

通过一种语言转达另一种语言的文化信息就是翻译。翻译活动与文化语境密不可分。翻译的本质就是将源文的思想内容及价值观念传递给目的语读者,以期实现不同文化间的交流,从而化解因文化差异而带来的隔阂。在翻译颜色词习语过程中,当意义上的忠实与形式上的忠实相互冲突时,以意义为原则,对源语中的颜色词习语进行灵活处理,达到准确传递信息的目标。

一般来说,颜色词有两个方面的含义:即基本含义和引申意义。要想准确通顺地翻译颜色词习语就得准确地理解颜色词习语的含义,通常情况下,颜色词及其习语的翻译大致可以采用直译和意译两种方法。

1.直译法

英汉语言中一些表示事物特征的颜色词可以从相互语系中找到对应的词或者词组。同时,一些英语外来颜色词和汉语的文化意义有时是对等的,在英汉互译这些颜色词时,源文和目的语之间就具有文化共性,能让人产生相同的联想的情况,这时用直译法翻译。如:黑名单——black list、黑市——black market、黄页——yellow pages、白宫——White House、绿灯——green light;black humor——黑色幽默、white collar——白领、green card——绿卡,等等。

2.意译法

汉英两种语言都按照各自的传统习惯并以各自独特的方式来表达自己的颜色概念及其所带来的联想,导致了英汉颜色词表达及其翻译的非对应性。在翻译这些颜色词的过程中,简单地采用直译法,必定会产生很多的错误或者误解。因此,对这些不对等的颜色词进行翻译时,意译是最好的选择。即把源文所含的信息用目的语的读者能够理解的词语表达出来。下面是几种颜色词及习语的意译法:

(1)颜色词转换法

汉英颜色词及其习语的文化内涵差别集中表现在用不同的颜色词表达相同的文化内涵,在翻译过程中通常采用颜色词转换的方法,即用目的语读者熟悉的颜色词取代原文中的颜色词。譬如:“black tea”应该翻译为“红茶”而不是“黑茶”, “红糖”翻译为“brown sugar”而非“red sugar”,“blue films”应该翻译成“黄色电影”,而不是“蓝色电影”, “with red eyes”则是“眼睛哭得发红”。

(2)颜色词增加法

当直译造成译文在句法功能或交际功能上发生冲突的时候,源语中的颜色词表达的是一种隐喻意义或象征意义,在目标语中很难找到对应的颜色词。这时,根据目的语的表达习惯增加一个或几个颜色词以达到与源语相同或相类似的效果,从而使译文最大限度地传递准确的信息,如:(1)Every morning he drinks a glass of plain boiled water after getting up.他每天早上起床后都喝一杯白开水。(2) Steamed Chinese Cabbage in Supreme Soup is a famous dish in China. 在中国开水白菜是一道名菜。(3)Every sunny evening he climbed to the top of the hill to enjoy the red sky. 每个天晴的傍晚他都爬到山顶去看彩霞。(4)You can’t expect a freshman to do everything well. Afterall,he is only eighteen and as green as grass. 你不能指望一个新手样样都做得好,毕竟他只有18岁,还是一个新手。等等。

(3)颜色词滤除法

如果汉英颜色词或颜色词习语所蕴涵的文化内涵不相对应时,应当采用滤除颜色词的方法。见“红色”就译成“red”,见“白色”就译成“white”,见“黄色”就译成“yellow”,不但不能准确地翻出“颜”外之意,还会造成文化冲突。此时译者应追求语义等值而非形式等值,如“红白喜事”不能简单译成“the red and white happy things”, 而应译成“weddings and funerals”。这样目的语的读者才能理解红和白代表的意思,达到翻译的目的。又如“red light” 应该译成“危险信号”,“green house”译成“温室”, “white hands”译成“诚实”等。再如white sale——大减价,有时汉语中的“白”在英语中并无white一词对应。如:白菜——Chinese cabbage。以上翻译只有在滤除颜色词以后,才能准确地传递信息。

(4)颜色词加注法

如果汉英颜色词或习语所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反,直译不能完全释义时,可采用颜色词补充说明法,即保留原语中的颜色词,并对其进行补充说明,化解因文化差异所造成的意义空缺,帮助目的语读者对原著的理解。如:He determined to work hard in the university to become a golden-collar personnel after graduation. 句子中的 golden-collar personnel 指的是既有专业技能又懂管理和营销的人才。又如:The family couldn’t even brown goods, let along white goods. 家里甚至买不起棕色家电(指电视、录音机、音响等),更不用说白色家电了(指冰箱,洗衣机之类)。

三、结语

总而言之,各民族固有的语言习惯,民风民俗差异客观存在。汉英颜色词的互译不只是两种语码之间的相互转换,他们代表着两种文化,相互影响,互相渗透。同时还负载着跨文化交际的使命。因此,在厘清颜色词习语在原语中的文化内涵和在目的语文化中的内涵的同时,选择恰当的翻译方法,就能准确地传递信息,达到翻译的目的。

[1]邓炎昌,刘润清. Language and Culture[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[2]冯庆生.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]胡研莉.汉英颜色词的异同对比及分析[J].吉林省经济管理干部学院学报,2007(2).

[5]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社,2004: 85.

[6]熊景东.英汉颜色词的对比及翻译[J].黑龙江教育学院学报,2007(10).

[7]张柏春.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2004.

On the Translation of Basic Chinese and English Color Idioms

Mo Yi-de
(Guilin University of Technology School of Foreign Languages, Guilin Guangxi, 541004, China)

The same color gives people the same visual effects. But due to the cultural diversity, both Chinese and English nations have different understanding in color idioms. In order to avoid errors in translation, this paper focuses on the understanding of the extended meanings and metaphor usages of the basic color idioms between the two cultures.

color; idioms; culture; translation

H319

:A

:1000-9795(2014)011-000145-02

[责任编辑:鲍 雨]

莫毅德 (1966-),男,广西临桂人,学士,桂林理工大学外国语学院副教授, 2012年赴加拿大NAIT研修,主要从事跨文化交际,教学论及翻译研究。

猜你喜欢
源语汉英习语
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
汉英文字的幽默修辞功能浅探
语言与翻译(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
实用习语 话“鸟”
海外英语(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
话“鸟”
海外英语(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
习语自有WAR
海外英语(2013年2期)2013-08-27 09:36:27