动态对等在实践中的应用

2014-04-17 12:22
佳木斯职业学院学报 2014年5期
关键词:源语奈达译语

黄 静

(上海师范大学 上海 200235)

动态对等在实践中的应用

黄 静

(上海师范大学 上海 200235)

奈达的“动态对等”翻译理论强调读者的反应,该理论自诞生之日起,便对我国译界产生了深远的影响。本文基于词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等这四个方面,用实际例子证实该理论在翻译实践中的重要性和价值。

翻译;动态对等;源语;目标语

一、 奈达的“动态对等”翻译理论

“动态对等”翻译理论指的是:从语义到语体要尽量用最为自然贴切的译语来再现源语的信息,使得译语读者和源语读者在心理感受上十分相似。 这一定义指出了翻译的本质和任务就是用译语再现源语信息。奈达在(翻译科学探索)(1964)一书中曾表明,在动态对等翻译理论中,译者所关注的是译语信息和源语信息的一种动态关系, 而不是它们的一一对应关系。奈达在(翻译理论与实践)(奈达和塔伯,1969)一书中,进一步对动态对等理论进行定义: 译语读者对译文信息的反应应与源语读者对原文信息的反应程度基本相同。

“动态对等”翻译理论中的对等包括以下四个层面的对等:词汇对等、篇章对等、句法对等、文体对等。奈达认为在这四个对等中,“意义是最重要的,形式是其次。”也就是说在翻译不应受源语各种语言形式的束缚,应力求在内容信息上与源语对等,考虑到译语读者的反应。

二、 奈达“动态对等”翻译理论的运用

1.词汇对等

翻译是一种语言活动。词是最小的语言单位。当译者进行翻译活动时首先要做的就是词的对等,即词汇对等。同一事物在不同的语言中有不同的表达。比如说:“地球”和“earth”,“电脑”和“computer”。意义相同,语言不同,这就叫对等词。根据对等的程度,将词分为全部对等和部分对等。全部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以划等号。但事实上全部对等是十分少的。一个词的实际意义要看它在语言中的具体应用。所以在翻译中.我们面临的难题就是怎样在译语里找到相对应的意义。例如,“book”、“书”、“ほん”,虽然差异是很明显的,但却指向同一事物。同样道理,虽然日文中大量借助于汉字,但它们所代表的意义却不尽相同。例如:“手纸” 在汉语里是卫生纸的意思,而日语里则表示“信纸”的意思。因此,我们需要借助“动态对等”来帮助进行翻译。举个例子:“拉”和“pull”(实用翻译教程)

Pull together 齐心协力

Pull the door 拉门

Pull a tooth 拔牙

拉手 shake hands

拉肚子 diarrhea

拉倒 forget about it

2.句法对等

无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。表意是语言的一种重要功能,表达意思要靠词。但是由于文化、历史、省略等多种因素,我们发现词的组合所表达的意思,常常与词本身的含义不一致。形式对等只能在少数情况下能将原话意思表达出来。由于两种语言表达方式不同,若将原文形式生搬硬照,就不能清楚表达原意,使得表意模糊不清,甚至歪曲意义。

John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

译文一:约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。

译文二:约翰为人可靠。他既忠诚又正直。

从字面上看,译文一不论是从内容上,还是形式上,都与原文非常符合。但是,它却没有在深层意义上实现对等。一个人可靠与否,是靠其人品、能力等多方佐证,而不是透过一个人吃什么、玩什么。那么我们应该如何理解这个句子呢?这就需要借助“动态对等”来解释。首先探讨源语的文化背景知识,我们不难发现原来在英国历史上新旧宗教问题斗争十分激烈。旧教规定在斋戒日只许吃鱼,新教推翻旧教后,新教徒为表示其皈依新教、忠于新教,拒绝在斋戒日吃鱼。所以“ eat no fish”表示忠诚。而“play the game”原本是比赛术语,意思是按规矩办事,引义为光明正大,为人正直。因此,根据“动态对等”翻译理论,译文二更能带给读者与原文信息相同的反应。

3.篇章对等

当译者要进行翻译的时候,首先需要对翻译素材的篇章结构有一个大致的了解。英语和汉语分属于两大不同语系。我们在翻译过程中要多注意篇章上下文或语境,下面看一段例子:

柯灵,生于 1909 年,浙江省绍兴人。中国现代作家,1926 年发表第一篇叙事诗《织布的妇人》。1930 年任《儿童时代》的编辑,1949 年以前一直在上海从事报纸编辑工作。

Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province, in 1909. He was a modern Chinese writer. His first writing, a narrative poem The woman Waver appeared in 1926. He was one of the editors of Children’s Time from 1930 on words. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices。

这是一段人物介绍,因为汉语是主题突显的语言,所以在第一句中指出了主题“柯灵”之后,后面每句话中的主题“柯灵”都省略了。然而在英语是要突显主语,需要反复用人称代词 he 来指称首句中的Ke Ling。如果译者忽略了这一点的话,那么译文很可能就不能带给读者与源语读者相同的感受。

4.文体对等

不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。不同的作者有自己不同的文体风格。有时候同一作者不同的作品也使用不同文体。甚至在同一作品里,不同的人物,不同的用词,也会出现不同的风格。如果忽略了文体对等的因素.那么译作就只是词汇和句子的堆积,成了一具驱壳。因此,优秀的译者必须要充分考虑文体对等的因素,只有这样才能正确处理不同体裁作品中的文化差异。

(1)“Sometimes,”the doctor went on in a liquid tone,“sometimes there will be a withered leg or a blind eye or a crumpled back. Oh, I know过程中,却没有平时交流的自然,有很大可能是学生没有意识到航空英语口语是一种转变语言的交流方式的练习,因此,教师要引导学生向这个方向发展,将“学习口语”转变成“练习口语”,用平常的生活交流事件作为航空英语口语练习的一种教学情景,可以让学生在学习英语口语的过程中与实际交流联系到一起,使英语口语学习附加一些色彩在里面,更能有效的提高学生的学习热情。

本文针对于航空英语口语的情景教学方法进行了具体的分析和研究,通过本文的探讨,我们了解到,在航空英语口语教学中,教师通过有效的情景教学策略,使学生能够在相应的情景中学习口语,练习口语,进而提高了学生的口语水平,有助于学生在日后的相关航空岗位上与外国友人进行良好的交流,有助于促进工作的顺利进行。

[1]马琳琳.浅析情景教学法在航空英语教学中的应用[J].边疆经济与文化,2009(08).

[2]张晓航.浅谈情景教学法在高职航空英语中的运用[J].福建信息技术教育,2009(01).

[3]毛竹.如何运用交际法进行航空英语教学[J].四川师范大学学报(社会科学版),2005(S1).

[4]邬维敏.英语情景教学方法初探[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2011(02).

[5]曾衍文.浅谈情景教学法在航空英语课堂教学中的应用[J].广州番禺职业技术学院学报,2012(04).

To investigate the scene teaching method of Aviation English

Liang Li-chun

(Lanzhou College of Arts and Sciences, Lanzhou Gansu, 730000, China)

Along with the continuous development of social economy in our country, also promotes the development of higher education in China. In the aviation English teaching, teachers should pay more attention to oral English teaching, to improve the students' oral English communicative skills, help students with higher English quality in the future work. Therefore, in view of the scene teaching method of Aviation English for specific analysis and research, I hope that through this study, can provide theoretical reference for interrelated research.

Aviation English; oral English; teaching methods

H315.9

A

1000-9795(2014)05-0314-01

[责任编辑:刘丽杰]

2014-03-10

黄 静(1989-),女,江西人,从事翻译理论与实践专业研究。

猜你喜欢
源语奈达译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
比较培美曲塞或吉西他滨联合奈达铂治疗非小细胞肺癌晚期患者的临床疗效