韩国汉语教学中的跨文化交际

2014-04-17 12:22高阳紫
佳木斯职业学院学报 2014年5期
关键词:韩语发音跨文化

高阳紫

(兰州大学 甘肃兰州 730000)

韩国汉语教学中的跨文化交际

高阳紫

(兰州大学 甘肃兰州 730000)

结合在韩国的教学经验,举例说明教学中汉韩文化差异引起的问题,梳理和总结在韩教学中的跨文化交际经验和原则。

对外汉语;跨文化交际;韩国;教学经验

一、引言

近年来,随着韩国人对学习汉语的要求增长,越来越多汉语教师到韩国从事汉语教学。虽然韩国与中国同属亚洲文化圈,但是韩国文化与中国文化仍存在许多差异,且语言教学是存在文化传播因素的教学活动,因此在教学中仍然会遇到跨文化交际的问题。笔者结合在韩国的教学经验,通过实例分析对比汉韩文化差异,总结了在韩教学中的跨文化交际经验和原则。

二、教学中的跨文化现象

1.自尊心。韩国人自尊心很强,在课堂上练习发音时许多学生会因害怕同学嘲笑、害怕在老师面前出错而不敢大声练习,甚至不出声。比如韩语中没有“zh、ch、sh”的发音,老师在课堂上一再强调和纠正学生的发音,效果非常不好,被纠正的学生因紧张反而不能正确发音。所以教师除了正确发音示范、对发音位置讲解外,应避免频繁纠正学生发音,而应请已掌握正确发音的学生为大家示范,使其他学生放松心情,消除怕出错的心理。或请大家回家以后多听配套光碟。也正因为韩国学生自尊心很强,学生回到家会自己练习。因此需要我们在教学的过程中运用更灵活的方法,而不能照搬国内的课堂经验。

2.“我不知道”。有一次学生问我“张家界山上有缆车吗?”,我没有去过张家界,不知道有没有没缆车,我就回答“我不知道, 我没有去过。”随后用手机查了结果告之。但学生当时很惊讶,认为老师是中国人,竟没去过中国很有名的山。这是因为大部分韩国人没有去过地域广阔的国家,所以无法想象中国到底有多大,绝大部分中国人不可能游遍自己的国家。类似的情况也出现在民族和历史问题上。韩国全国人民都是同一个民族,他们观念里中国人的形象是以汉族人为标准的,因此你可能需要解释维吾尔族人虽长得更像中亚人但仍是中国人。关于民族服饰与历史上不同朝代的服饰也经常混淆,比如有时需要解释现在满族人已经不穿清朝那样的衣服和花盆底的鞋了。因此汉语教师除了需加强自身的文化累积,更应多了解对方的文化和产生文化差异的原因,避免外国人对中国文化误解和曲解。

3.汉字。韩国在1970年废止汉字(中小学课本),许多韩国人在学汉语前都会用汉字写自己的名字。韩语中有约70%的词来源于汉语,比如:고향-故乡、 보동-普通,但是也有许多对应的是古汉语的词或用法,如1:이사하다-[移徙]-搬家、수업-[授业]-上课。教材上有汉字词的都有注明,但是那些源于古代汉语的词现在已经不使用了,因此需要特别说明。在1970年以前,韩国使用的汉字都是繁体字。另外,因韩国与台湾都曾较长时间被日本占领,韩国人在心理上认为与台湾有相似的经历,内心更加亲近,因此许多人去台湾旅游或者接触到一些台湾的语言资料,而台湾使用的也是繁体字,这对我们的简体字教学有一定的影响。还有一种特殊情况,因为曾被日本占领,韩语里也吸收了一些日语词,而日本使用的部分文字和汉字繁体字一样,还有一部分国字2其实在汉字中是没有的,而国字的字形与汉字非常相似,一些学生在同时选修了日语的情况下会造成困扰。因此,我们在解释说明简体字官方性的同时,也可以利用学生已经掌握的繁体字,告知一些简化规则,方便其记忆简体字。对于教学者,也应该了解这种历史原因造成的文化差异,从而找到应对的办法。

三、教学中的交际原则

1.尊重。尊重是交际最基本的原则,尊重学生和学生本国的文化和观点,用温和方式达到教学的目的。

2.真实客观。无论是介绍中国文化还是语言教学,都应该做到真实客观。在尊重文化观点差异的同时,也要保持实事求是的态度,切不可凭推测想象介绍文化,不清楚的可以说“我不知道”。

3.博学和耐心。对外汉语工作除了语言教学以外,也肩负着文化传播的使命。而传播文化,首先要自身不断的扩充知识、加深对中国文化的了解,才能有文化可传播,面对好奇的疑问,才能胸有成竹的解答。而对于外国人对中国文化的一些“印象”和想像,应该有耐心去了解他们为什么这样想,有耐心去解释其实是什么样的。

四、结语

对外汉语教学过程实际上也是一个跨文化交际的过程,这一过程中出现的文化差异可能影响教学,本文总结了一些实际教学中遇到的情况,分析其中的原因从而引起注意,进而讨论解决的办法。希望对赴韩的汉语教师有所帮助。

注释:

① [ ]里的词是韩语中的汉字解释。

②日语的“国字”有三个意思:一是日本国的文字, 包括汉字、假名等用来记录日语的所有的文字符号;二是日本人创造的假名,以区别于由中国传去的汉字,三是日本人模仿汉字的结构自造的汉字。但日本人通常所说的“国字”,指第三种意思,又叫“ 和字”、“ 俊字”、“ 和俗字”、“ 和制汉字”等。本文中指第三种意思。

[1]牛林杰.大学韩国语(第一册)[M].北京大学出版社,2009.

[2]林从纲,任晓丽.韩国语概论[M].北京大学出版社,2005.

[3]林从纲,韩国概况[M].大连理工出版社,2005.

[4]张丹宇.日语中的国字[J]日语知识,2002(5).

Cross cultural communication in Chinese teaching in Korea

Gao Yang-zi

(Lanzhou University, Lanzhou Gansu,730000, China)

Combined with the teaching experience in Korea, illustrate the problems caused by the difference of Chinese and Korean culture teaching, summarizes cross cultural communication in teaching experience and principles in Korea.

foreign language; cross-cultural communication; Korean; teaching experience

H195

A

1000-9795(2014)05-0307-01

[责任编辑:刘丽杰]

2014-03-07

高阳紫(1987-),女 ,甘肃兰州人,从事汉语国际教育专业研究。

猜你喜欢
韩语发音跨文化
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
如何提高学生学习韩语的积极性——以《综合韩语》课程为例
石黑一雄:跨文化的写作
Playing with h
跨文化情景下商务英语翻译的应对
Playing with /eI/
韩语专业教学中的文化教育探讨
Playing with u_e