姚小娟
(福建生物工程技术学院 福建福州 350000)
跨文化下避免错译的研究
姚小娟
(福建生物工程技术学院 福建福州 350000)
在翻译英语单词,词组,句子及文章时,很多译者会认真逐字逐句把英文翻译成中文,虽然翻译是形同义同,但是因为文化差异等等原因还是有很多内容错译,甚至南辕北辙。翻译是语言和文化的转换过程,语言翻译要做到信,对等,准确,双方文化也要交流。语言和文化是一对双胞胎,他们之间互相影响又互相制约。语言是文化形成和发展前提,文化又丰富发展了语言。
语言;文化;英译汉;错译;风土人情
1.英语词汇的多义词:在英语中,许多单词属于多义词,如果按照众所周知的词义翻译会解释不通。
(1)we all like to listen to her because she always has capital ideas
(误译)我们都愿意听她的,因为她总是有资本主义的思想。
(改译)我们都愿意听她的,因为她总是有好主意。
capital是个多词义和多词性的单词,作为形容词,有“死刑的, 首都的,资本的”的词义capital在英式英语中有个古旧的词义,意为“顶好的,上等的”。
(2)She shouted at him: You’re a confidence man ,It’s a confidence game.
(误译) 她对他喊:你是个自信男人,这是个可信赖的项目。
(改译) 她对他喊:你是个欺诈钱财的骗子,这是骗局。
Confidence 作为名词是,该词意思是“确信,自信,信赖的东西”,但是Confidence作为形容词时,该词意思却是“骗的信任的,诈欺的”。
2.英语单词的大小写:很多英语单词大写和小写的意思不一样,在翻译时要区别大小写的习惯用法的不同意义。
(1)Meet one’s Maker
(误译)见制造商(改译)见上帝。
Maker 的首字母大写的意思是“上帝”不是“制造商”。因为上帝造了一个伊甸园,亚当和夏娃,所以Maker 也是“上帝”。
(2)We call him A student.
(误译)我们称他是个学生。(改译)我们称他好学生。
英语单词 a 表示“一个,某种”意思,而大写A 做名词表示“A形,A调”,做形容词的意思是“第一流的,极好的”,因为在美国学生最好成绩就是“A”。
1.很多英语词汇带有其不同汉语的风俗习惯和价值观。有些动植物,颜色等词汇表达价值观的意思与汉语是不一样。
(1)He’s a red-handed man.
(误译)他是个红手的男人。(改译:)他是个残忍的男人。
Red— 红色一词在中英文中的文化涵义是褒贬两义中国的“红”有喜庆的褒义,而西方的“red”有血腥残忍的贬义
(2)Watchdog will look into this case.
(误译)看门狗要调查这个案件。(改译:) 监督委员会成员要调查这个案件。
Dog—狗一词在中国文化中多代表贬义,在西方文化多代表正义的意思。
2.英语习语和英语习惯用法:有些英语习语不能以习语的各个组成元素的意义相加来决定其意思,而是要了解他们固定含义,这些含义包含其民族文化的精华。要从对方文化角度来理解其真正意思,而不是从习语的单词面去翻译,因为有些习语的词组与他们所表达意义是完全不同
(1)We can drop anchor in this city.
(误译)我们可以在这座城市抛锚。(改译:) 我们可以在这座城市安居。
Drop anchor——抛锚是在海洋,而城市是陆地,所以要翻译为“安居”意思。因为西方人更多逻辑分析思维。
(2)All the world and his wife were so kind to Marlin。
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。(改译)人人都对马林这么好。All the world and his wife 意思是“人人”,如果按照字面意思去翻译, 就译错。
有些英语词组的意思绝不是字面的含义。如,英语的数字词组:有些英语词组带有数字,但是原意和数字一点关系都没有。
1.I love four-o’clock.
(误译)我喜欢四点钟。(改译) 我喜欢紫茉莉。
four-o’clock 指”紫茉莉”的意思。翻译时,不可望文生义。
2.He cooks three meals like sixty.
(误译)他像六十岁的人煮好三顿饭。(改译)他很快地煮好三顿饭。
Like sixty 的真正意思是“快速地。拼命地”,翻译这样英语词组一定不能按字面意思去理解。
1.有些英语单词和词组所表达意思是来自文学作品
(1)Go away,you Don Juan
(误译)滚,你这个唐璜(改译)滚,你这个好色之徒。
Don Juan(唐璜)是14 世纪西班牙传奇中的一个浪荡公子,1630年西班牙戏剧家索,德,莫利纳的《塞维利亚的嘲弄者》一剧第一次以文学人物出现。Don Juan的风流浪荡形象也经常出现在英国诗人拜伦和戏剧家萧伯纳的作品中,因此,Don Juan就成为好色之徒的代名词。
(2)He talks about his son---it becomes a King Charle’s head.
(误译)他老是说他的儿子,这成为英王查理的脑袋。(改译)他老是说他的儿子,这成为他谈话中反复讲的话题。
King Charle One 于1649年被送上断头台。狄更斯在《David,Copperfield 》描写一个精神不常Mr Dick,他在位自己写墓志铭时,老是因为想到King Charle’s head.而写不下。因为这本小说流传,King Charle’s head.的意思是“某人在谈话中反复讲的话题”。
2.西方社会宗教活动颇多,有些英语词组表达内容来自宗教文化。
(1)I will do it when hell freezes over.
(误译)要我做这件事,除非地狱结了冰。(改译)要我做这件事,除非太阳从西边升起。
在西方神话中, 地狱是一片火海,火海是永远不会结冰的。因此“when hell freezes over.”常用比喻“永不会”。如果将这习语机械翻译到汉语文化中,语境效果就不够好。汉语“太阳从西边升起”与“when hell freezes over.”意义吻合,语言意象发生变法,但是表达相似的交际效果。
(2)Look,the man hasn’t the Adam’s apple.
(误译)瞧,那个男人没有亚当苹果。(改译)瞧,那个男人没有喉结。
传说,亚当因为偷吃苹果,其苹果就留在他喉头前,所以男人的喉结来源于Adam’s apple。
3.语言随着历史发展而发展,语言中含有历史故事的词组也很正常,有些英语词组来源历史故事
(1)There is always an Indian Summer in November in my home town。
(误译)在我们家乡11月会有印度夏天。(改译)在我们家乡11月会有小阳春。
在美国东海岸有种特别天气,在冬天快来临时会出现如夏天般天气。早期英国移民刚到时,在秋天过后就准备过冬东西,当地印第安人告诉他们别急,还会热一阵才进入冬天。这里 Indian 指美国土著印第安人。
(2)Some Dutch courage, and he kicked open the door..
(误译)凭借荷兰之勇,他踢开了门。(改译)凭借酒后之勇,他踢开了门。
英国词人沃勒(Edmun. Waller)的1665年词:The Dutch their wine and all their Brandy lose/Disarmed of that from which their courage grows. (荷兰人没有酒和白兰地,他们用酒鼓起的勇气也没了)。Dutch courage 指“酒后之勇”。
语言存在社会生活中也反映生活现象,生活现象又反馈在语言中。
1.Even a hair of dog didn’t make him feel better。
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。(改译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
英国古时的一种迷信说法,人被狗咬伤后,剪该狗身上的毛烧灰来敷治。以后a hair of dog 这个短语表示“以毒攻毒,以酒解酒”意思。
2.Life in city offered her only Dead Sea apple.
(误译)城市生活给予她的只是死海苹果。(改译)城市生活给予她的只是徒有其表的东西。
西方有个民间传说,死海附近生长一种苹果,其果外表美丽诱人,但是一摘或者一吃就会冒烟化成灰烬。其果只有漂亮外表,没有作为苹果的水果作用。Dead Sea apple 是“外表好看实际无用的东西”意思。
有些英语词组的表达意思,可以从生活常识中推断出来。
1.I haven’t got housemaid’ knee.
(误译)我没有女仆膝盖。(改译)我没有 髌前囊炎的毛病。
女仆经常跪着擦地板,膝盖容易得髌前囊炎的毛病。
2.Archibaid was a whale at fishing in his young days。
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。(改译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
鲸鱼擅长猎鱼,说在捕鱼时,某人是头鲸鱼,就是表达“擅长捕鱼”的意思。
英译汉时不能简单望文生义,理所当然。语言是思想的表达,一个民族的思想一定带有自己文化烙印。在翻译英语过程中,一定要观察其民族的角度:交流与语言、自我意识与空间、衣着与打扮、食品与饮食习惯、时间与时间意识、季节观念、各种人际关系、价值观与规范、信仰与态度、思维过程与学习、工作习惯与实践等。
[1]林佩汀,编.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1982.
[2]丁关训,牟龙海,等主编.实用汉英词典[M].江苏人民出版社,1983.
[3]邓炎昌,刘润清,著.语言与文化:英语语言文化对比[M].外语教学研究出版社,1989.
[4]林大津,尤泽顺,著.跨文化交际学基础[M].上海外语教育出版社,2007.
[5]王守任,主编.实用综合教程《An Integrated Skills Course 2》[M].上海外语教育出版社,2008.
Discussion of mistranslation due to cross cultures
Yao Xiao-juan
(Fujian Bio-engineering Vocational Technical College, Fuchou Fujian, 350000, China)
Quite a few translators translate every word and phrase into Chinese when doing translating,, but there are always some mistranslation because of the differences of both cultures. Language and culture are twins and they have influence on and control over each other. Language is prerequisite to culture while culture enriches language.
language; culture; translation from English into Chinese; mistranslation; natural conditions; social customs
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0396-02
[责任编辑:刘丽杰]
2013-12-29
姚小娟(1961-),女,浙江余姚人,讲师,从事翻译方向的研究。