崔改丽
(郑州旅游职业学院 河南郑州 450009)
英语旅游广告语言特点及汉译策略研究
崔改丽
(郑州旅游职业学院 河南郑州 450009)
通过对世界使用范围最多的英语旅游广告的收集、整理,从词法、句法、修辞手法、文风等方面进行了研究和分析, 提出改写在英语旅游广告汉译实践中有着相当的重要性,并提出具体的改写策略,以期消除国际交流的障碍、给中国旅游广告语的创作提供借鉴。
英语旅游广告;语言特点;翻译策略
英语旅游广告是世界旅游促销中最为广泛使用,研究切实可行的汉译策略是翻译工作这的当务之急。因此,研究、分析其词法、句法和修辞等语言特色,并掌握英语旅游广告语的汉译策略,不仅有利于国际交流,对中国旅游广告的创作也有着一定的借鉴意义。
从功能角度讲,旅游广告应归属于纽马克所说的“呼唤型”文本,具有宣传和说服功能。英语旅游广告往往语言简洁、精炼、生动、形象,富有感情色彩和感染力。
1.用词特点
(1)对话性
用词特点现代社会,人们出游很大程度上为了缓解压力,放松心情。对话性的语言往往显得亲切、自然,有感召力,没有强迫感。易于旅游者的理解和记忆。
[1]Yes,the Philippines,Now! 对!菲律宾,就现在!
(2)使用代词
英语旅游广告以第一人称代词“我/我们”可给旅游者一种承诺,有亲切感和真诚感,有助于实现人际功能。第二人称“你”能使旅游者感到信息服务的针对性;同时还能引起旅游者下意识反应和注意,具有解释、说明、劝导功能。第三人称劝说效果最弱,不使用。
—威斯汀酒店
(3)变异拼写
变异拼写手段是把一个词素与一个不合乎语法的词素或一个创造出来的假词素进行组合。词语变得不寻常,造成一种“突出感”,引起读者注意,有效地传播旅游产品。
[2]…it’s no wonder the Philippines has some of the finest beach resorts in the world. 难怪菲律宾群岛有世界上最美的海滨度假胜地。
2.句法特点
(1)短句+并列句
英语旅游广告力求简洁,倾向于使用并列结构。与复合句相比,读起来亲切自然,易于接受。如:
[3]Work Hard. Fly Right. 努力工作,安适飞行。——美国洲际航空公司
(2)祈使句
祈使句本身含有请求、号召旅游者去做旅游经营机构所期待的旅游行为的意义。英语旅游广告中祈使句的使用直接促进广告目的的实现。最常用的祈使语气动词有try,ask for,get,take,let,send for,use,call,make,hurry,discover,choose,look for等。
3.修辞特点
广告即是文学,又是艺术。各种修辞手法的运用时英语广告美丽的重要源泉,不仅创造出一种意境,填补广告本身未尽的内涵,而且使旅游者获得精神享受,产生兴趣。常用修辞有以下几种:
(1)比喻
常见的比喻有明喻与隐喻。明喻表示两种不同事物之间的相似关系,一般由like或as链接。隐喻把甲物比作乙物,但甲物常不出现,句子中无比喻词。读者在理解本体和喻体之间的相似性的同时加深了记忆。运用比喻可使广告词富于新奇性、趣味性和可忆性。
[4]Explore the Big Apple. 观看大苹果。—美国纽约的旅游广告语(“大苹果”是纽约的别名,所以纽约的旅游促销就以“大苹果”比喻来替代纽约的本名,形象生动)
(2)重复
重复修辞格能增强气势,突出强调效果,并且节奏具有音乐美,让游客过目不忘,产生一种认可购买的心理倾向。
[5]Premiere airplane for a premiere airline. 一流的飞机供给一流的航空公司。
(3)排比
排比是对某个词、词组、结构或句子进行重复,将他们排列起来,达到加强语势的效果。此修辞看来醒目,听来悦耳,读来上口,从而诱发旅游者的兴趣。
[6]Look into our land and discover us. We are strong. We are free. We are Alberta. 请到我们的土地上来。我们强壮。我们自由。我们就是阿尔巴特。这是加拿大西部阿尔伯达省的旅游广告,结构平衡匀称,富有节奏感,表现此地的人文特色,颇能打动人心,激发感情。
I want to work out in a huge fitness center. I want to stay in the heart of the Central Business District. I want a room with a view of three countries.
(4)双关
双关是利用词语的语义和语音条件,使某些词语或句子在特定环境中具有双重意义。当游客付出努力理解广告双关时,会去长时记忆中搜寻与其匹配的意义。当解读后自然产生一种愉悦和满足,广告自然实现了劝说功能。
[7]Butlin’s---the right choice! Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real Party. Great Party Ahead.……想旅行不必费神似劳工党;选择旅游团不必谨慎如保守党;花费不会放任像自由党。……
此则Butlin’s旅游公司广告。“labour, conservative, liberal”分别是英国的工党、保守党和自由党,都是语义双关。
英语旅游广告语言风格独特,富有感染力,因此译文也应该发挥目的语的语言艺术魅力,实现广告的商业目的。另外,考虑到英汉语言文化的差异,在翻译时可根据情况从内容到形式进行适当的改写或再创造。
1.突出文本功能
旅游广告多为描写式和叙述式为主,又兼有其他文体的特点。描写式广告的描绘刻画生动细腻,侧重“以情动人”。翻译此类广告时,应注重对旅游目的地、产品或服务的渲染性描述,语言尽可能生动形象,语气夸张,描绘出鲜明形象,给消费者留下深刻印象。
[8]The Banyan Tree Phuket isn’t just a resort for your body. It’s a sanctuary for the soul.…That’s because an essence of tranquility pervades the air at the Banyan Tree. From the quiet elegance of its private villas to its contemplative watercourts and gardens. From the serenity of its superbly landscaped 18-hole golf course to the therapeutic comforts of its spa.….
原译:普吉岛悦榕庄度假村不仅是解除疲劳的度假胜地,且是您精神的神圣归宿。……别墅宁静、典雅,河道和花园沉思默想。有风景壮丽的18洞高尔夫球场和舒适的温泉浴。……
此描写式广告传递的信息是酒店的各种设施,比较细腻生动,富有现场感。结合中英语言的差异特点,不妨发挥汉语描写体的惯有风格(四言八句、平行对偶、声情并茂)并增加一些渲染性的表达,从而增强语势。建议改译如下:
改译:普吉岛悦榕庄度假村——身心放松的度假胜地,心灵超脱的神圣殿堂。……这里别墅宁静典雅,仿佛世外桃源;这里水景庭院,平静宜人;这里18洞高尔夫球场,风景壮丽;这里温泉水疗,舒适养人。……
2.意虚直实
广告创作常常借助各种手段吸引读者,英汉两种语言文化存在相当大的差异,因此灵活处理是翻译的根本,有事需要重新创作。具体做法可以遵循“意虚直实”的原则,即对于原文虚述的信息采取意译,而对于原文实述的信息采用直译。另外翻译时应注重效果对等,而不拘于形式,甚至可以增删改动等创作。
[9] Clark is the perfect getaway for families seeking an action-packed holiday with a twist——climbing a dormant volcano.
译文:希望与家人欢度一个全动感假期?或再加一点新意爬休眠火山?菲律宾的克拉克是个理想之地。
3.转换修辞
广告中各种修辞具有美感和诱导功能。由于中西方思维观念的差异,有些修辞不能采取直译法进行处理。这时可以采用转换修辞译法,即用汉语中另一修辞将原文的意境表达出来,甚至可以只译出原文的意义,不能固化于原文的修辞之形而丢了意之内核,切忌保守、僵化的“死译”。
[10]More sun and air for your son and heir.
这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有裨益。
4.译出美感
英汉民族心理思维上的差异导致审美的差异,英语重确切、重逻辑、重分析,而汉语重模糊、重内在关系。在景点推介广告中尤其突出。因此翻译时应发挥汉语优势,考虑读者的审美情趣,诉求读者的美感。
[11]The fanciful names at Arches National Park like Fiery Furnace,Three Gossips, Marching Men,Dark Angels,etc. do justice to the otherworldly rock formations they denote.
原译:石拱门国家公园内那些富有想象力的景物名称如“火炉烈焰”、“三个长舌妇”、“行进者”、“黑天使”等与超凡脱俗的山石名副其实。
改译:石拱门国家公园内各景物的名称可谓千奇百怪、极富想象力,有“烈焰熔炉”、“三怨妇”、“游行者”、“黑天使”等等。
英语旅游广告语言具有口语化表达、用词倾向、句法和修辞方面的特点。由于汉英语言和文化的巨大差异,改写在英语旅游广告翻译实践中有着相当的重要性。英语旅游广告的改写策略,包括如何体现旅游广告的文体风格、转换修辞格、译出美感等,以发挥其劝诱功能和审美功能等。大量实例证明改写能达到最佳的交际效果,便于中国游客了解全世界各地特有的旅游文化,同时对中国旅游广告的创作也能提供一些借鉴意义。
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海交通大学出版社,2008.
[2]撒忠清.谈英汉旅游广告语的语言特色和创作[J].巢湖学院学报,2007.
[3]陶全胜.论旅游文本英译的改写策略[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2010.
[4]魏玉杰.英语广告手册:英汉对照[M].机械工业出版社,1995.
Study of the features of English tourism advertising language and translation strategies
Cui Gai-li
(Zhengzhou Vocational College of Tourism, Zhengzhou Henan, 450009, China)
Through the collection and collation of English tourism advertising, research and analysis from lexical, syntactic, rhetoric, style and so on, the English tourism advertising translation practice is very important, and put forward specific strategies of rewriting, for reference, in order to eliminate the obstacles the international exchange to China tourism advertisement creation.
English tourism advertising; language features; translation strategy
H315
A
1000-9795(2014)02-0379-02
[责任编辑:刘丽杰]
2013-12-29
崔改丽(1985-),女,河南鹿邑人,硕士研究生,助教,从事翻译理论与实践方向的研究。