郭文琦
(东莞职业技术学院 广东东莞 523808)
英汉口译教学探究
郭文琦
(东莞职业技术学院 广东东莞 523808)
随着社会对英语专业实用人才需求量的增大,各高职院校纷纷开设口译课程。本文从口译课程的教学内容、口译笔记、练习及培训和科学评估四个方面探究口译教学的有效性,从而达到优化口译教学的目的。
英语;口译;教学
口译工作是一门专业性很强的职业,它要求译员能够综合运用视、听、说、读、写知识和技能进行语言操作,是以口头的形式把口头或书面的讲话用另一种语言准确、通畅地传达出来的活动。口译教学在过去很长时间里,教师往往将口译课与口语课或精读课划为相似课程进行教学,使得该门课程停留在语言教学的层次上,这种单纯的语言教学是不能满足口译教学实践需要的。北京语言文化大学的刘和平博士在其撰写口译教学理论专著中提及“口译教学的任务是在学生具备一定的语言交际能力的基础上学习训练口译技能”。本文根据在口译课程的学习和教学的特点,探究教师如何从口译教学内容、口译笔记、口译练习中进行引导,同时要采取科学的评估机制,来提高口译教学的效率及学生的学习实践能力。
在教学内容设计上教师可以为学生分为不同的内容板块进行教学,以知识模块、技能模块、实践模块以及职业素质模块为主要教学内容。在开展教学的活动中又可分为纵向和横向两个过程,教材中所涉及的“迎来送往、外交政策、政治制度、外贸经济、文化旅游、医疗卫生、民族宗教、科学技术”等为教学的纵向内容。由于口译工作包罗万象、涉及各个行业、每个行业又千差万别,有各个领域的术语,仅仅课堂时间是无法帮助学生完成任务的,因此横向教学过程同样重要。教师要在课后向学生布置与教学主题相关的翻译任务,横向纵向相结合,形成一个教学网状结构,这有利于整合教学内容,加强内容之间的内在联系与沟通,真正使学生不遗漏知识点。
口译笔记不在于多, 而在于精, 在于其可参考性。口译笔记在口译中主要起两个作用:一是帮助记录理解的内容; 二是在表达时让笔记激活被动记忆。在记录的过程中尽量做到:1.精力集中在听和理解上,而不要埋头记录;2.抓住关键词和意群。教师要培养学生有很好的听力、记忆力和口头表达能力。在口译现场,译员没有足够的时间去思考和推敲,也无法在现场求助他人,甚至查阅字典,那么学生在练习记录时应做到记录关键词而不是按照听到的先后顺序听到什么就记什么,老师也应该向学生推荐较为专业有用的缩写和符号。
同时,笔记时要善于逻辑分析,人们说话时往往不像写作时那么有条理、有层次,译员就应在做笔记时理清所讲的话之间的逻辑关系, 所以做笔记时行距要留宽就是这个道理。但是因为个人的自身综合条件和习惯不同,在口译方面也就没有规定的记录方法或技巧。因此既好又快的速记方法是在大量的练习中习得的。
在口译练习课中,教师应注重学生听力和阅读能力的培养。1.重视听力训练。英语听力是口译中英译汉的关键,在教授听力课的时候,教师指导学生应该从大处着眼,听清楚大意和重点是关键,而不应该斤斤计较每一个具体的词,听的时候教师应该让学生明白听的目的是获取信息,了解原话的内容与精神。听音资料不必总是听标准或规范的英语,英语是世界性的大语种,其使用者来自世界各地,使用者的语音、音调、用词习惯也有着很大的差别,因此教师在平时授课的过程中要有意识的给学生多听一些各种口音的英语。2.进行综合阅读训练。帮助学生理解文章的意义和结构,了解文章的主次要思想、因果关系等,这种阶段是为翻译准备的。在分析阅读阶段,文章的任何内容都不能放过,这就要求找出其文笔效果或其特殊独到之处,有时甚至可以重新表达不理想的段落、解释段落中未明说的地方。这要求学生口述自己对文章的理解。阅读课旨在向学生首先讲解怎样理解通篇文章,然后传授技巧,不同类型的文章会有不同类型的表达方法,学生在这门课中,学习围绕主题查找资料,查找资料的目的是使信息变得清晰,确定专用词汇表和选择所译主题的专用表达法。
译后的评估与总结是口译活动的延续,评估系统的合理设计和分布可以更加科学地评价学生的能力。评估目的既要判断考生的能力,也要考察翻译的即时效果,不同的评估主体对于译文的质量以及译员的表现会有不同的期待,不同的观点。评估不应受到时间、空间的限制。1.课上评估:某学员完成一个口译任务后, 首先由学员所在小组成员结合一定的评价体系和评估标准对该学员的现场口译表现进行客观的评价, 然后由学员本人结合自己的体会以及同学的评价对自身的口译表现加以反馈和总结;最后,由任课老师进行总评并指出学员的闪光点以及存在的问题并给以一定的指导。2.课下评估:以学生自评为主,从认知科学的观点分析,课下学生根据自己的情况进行有针对性的个人训练。鉴于口译思维过程的特殊性,个人知识、认知结构的不同,在正确的技能意识指导下进行自我评估是非常有效的训练。学生对口译质量进行自评能使他们更自觉地注意自己的翻译效果,主动地分析成因,从而进一步提高训练的动力。3.学校与职业机构的合作评估:学校与负责雇佣翻译的职业机构联合对学生或考生的口译表现进行质量评估。这有利于增强课程内容的针对性和教育组合的灵活性,有利于激发学生兴趣,培养学生的综合职业能力,有利于促进全面科学的评价方式。学校与职业机构合作进行口译质量评估可以解决校内单向评估的不足。
口译能力的培养是一个长期坚持、不断提高的过程。关于口译课程的教学内容、教学方法、教学模式的研究仍有待进一步的探索。口译技能的培训要采取循序渐进的方式,通过良好的课程设计、训练和评估,让学生可以看到自己的提高和进步,从而树立信心,产生积极性,激发学习斗志,提高口译技能。
[1]Mark & Moira. Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]苏长青.口译[M].天津大学出版社,2003.
[4]江琳.高职院商务英语口译教学中的若干问题及对策[J].中外教育研究,2009(04).
[5]王俊华.面向市场的口译教学[J].西安外国语学院学报,2003.
Research on college English interpretation teaching
Guo Wen-qi
(Dongguan Career Technical College, Dongguan Guangdong, 523808, China)
With the increase of the demand for the English practical talents, many vocational Colleges have set interpreting courses. In order to optimize the interpretation courses,this paper explores the interpretation teaching efficiency from four aspects: teaching contents, notes-taking, practice with training and scientific evaluation.
English; interpretation; teaching
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0341-01
[责任编辑:刘丽杰]
2013-12-22
郭文琦(1980-),女,黑龙江人,讲师,从事英语语言教育、翻译方向的研究。