阙红玲
(湖北中医药大学 湖北武汉 430065)
高等医学院校翻译教学模式初探
阙红玲
(湖北中医药大学 湖北武汉 430065)
医学翻译不仅传递医学信息,也是一种交互的跨文化交流。对高等医学院校学生而言,加强专业英语翻译技能的培训十分必要。从探讨高等医学院校英语翻译教学的重要性出发,分析了高等医学院校英语翻译教学的现状和存在的问题,并尝试探索行之有效的英语翻译教学模式。
高等医学院校;医学翻译;英语教学
医务工作者在日常工作中不可避免地会碰到与外籍病员交流的情况,也需要阅读大量的英语文献,承担一些医学翻译任务,阅读一些医药设备、药品的英文介绍或说明书……然而,在现实工作中,很多医务工作者虽然具备很高的业务水平,但由于英语翻译能力的不足,会出现无法与外籍患者有效交流、难以胜任医学翻译任务等问题。因此,要想更多地了解国外先进医学技术,更好地向外界传播祖国传统医学,广大医务工作就必须掌握医学英语,并具有一定的翻译能力。为此,在高等医学院校本科的高年级阶段或研究生阶段开设医学翻译课程,具有非常重要的现实意义。
很多医学院校并未充分认识到翻译教学的重要性。《大学英语教学大纲》( 上海外语教育出版社)在教学指导思路上存在一定的偏向,大纲未把“译”作为教学目的列入。大纲突出强调了对学生听、说、读、写技能的培养,而对翻译的具体量化标准只字未提,只是提到在条件允许的院校考虑开设“英语翻译技巧” 这门选修课。研究当前高等医学院校使用的英语教材也会发现,针对翻译技能的训练仅出现在每单元课后练习中的5-6个句子翻译,而对于基本的翻译理论知识均未涉及。
高等医学院校英语翻译教学师资力量的薄弱也是一个重要的原因。高等医学院校的外语教师自身在医学专业知识上的储备极其匮乏。目前,医学院校的英语教师绝大多数毕业于师范类院校的英语专业,很少接受过医学知识的培训或自学过医学知识,这些院校普遍缺乏既懂医学又擅长英语语言的教师资源。正因为医学知识的不足,这些外语教师在医学英语的教学过程中往往感到力不从心,教的知识和讲解基础英语差不多,还是停留在词、句、篇的分析上。
1.师资队伍的建设。要改革中医高等院校大学英语教学的现状,解决师资培养中存在的问题,关键的一个环节就是要加强高等医学院校外语教师的师资培养,强化外语教师师资力量。
更新高等院校外语教师的教学理念。高等医学院校的外语教师应具备正确的教学理念,充分认识到医学英语应该是基础英语教学的拓展,它将帮助医学生把基础英语知识学习有效地过渡到实际科研、医疗工作。英语教师要努力解决教学内容单一,教学模式陈旧,难以满足医学生学习需求等问题,制定出一个全面的教学规则和实施方案。
创造条件鼓励、帮助外语教师学习医学知识。高等医学院校可以充分利用自身的专业资源优势为非医学专业的老师开办培训班来进行医学基础知识的系统传授;学校也可以积极创造外语教师在岗进修等机会, 选送一批有责任心的教师去医学英语教学开展得好的国内(外)大学访学、培训, 使他们有机会接触先进的教学理念和方法,了解学科发展动态;还可通过邀请名师讲座, 来了解相关领域的发展情况。
2.教材建设。翻译教学的效果如何, 跟翻译教材的设计思路和编排方案有着紧密联系。当前,高等医学院校普遍缺乏符合自身特点、突出自身特色的医学英语翻译教材。这种教材必须具备以下条件:有较强的指导性, 体现理论与实践的统一;有较强的实用性, 以精练的翻译理论为指导, 体现医学翻译教材的特色;有较强的实践性, 教材要精, 选材要广。提供常用的翻译方法和技巧, 附有配套的翻译练习, 并体现医学英语的特点。
3.教学方法。翻译课应教会医学生基本的翻译理论知识和基本翻译技巧,特别训练他们掌握与本专业密切相关的一些初步翻译技能。教学中应始终把握好3个关系, 即理论与实践、翻译数量与质量、课上练习与课下练习的关系。没有理论作指导, 实践就失去了方向,完全失去了开设这门课的意义。对于医学专科的翻译教学的理论, 简明易懂, 主要应多动笔。只是空洞地讲理论,是不能培养和提高学员翻译能力的,应时常提醒学员深刻理解文意和句意是翻译的关键, 某个词或句在不同上下文中可能会有各种不同的译法等。
4.教学内容。医学翻译课程的教学目的是帮助学生建立医学英语翻译的基本概念,在教学中可将医学翻译的原则和医学英语的文体特点作为切入点,并贯穿始终。在教学中应向学生强调医学翻译的一般原则:忠实医学内容,符合医学习惯;对照源语,贴近译语;以及标准化与约定化的原则。只有这样才能最好地行使医学文章的信息功能和医学翻译的交际目的。①“忠实医学内容,符合医学习惯”,这一翻译原则在医学翻译中具有特别意义,因为误译、错译可能会生死攸关。②“对照源语,贴近译语”指的是在英语教学中涉及翻译问题时,教师会经常发现学生拘泥于原文的语言形式而使得译文读起来颇为蹩脚,然而,这种“翻译式语言”较多存在于包括医学翻译在内的科技翻译中,是真正影响医学翻译译文可读性的一个主要原因。③“标准化,约定化”指在进行医学翻译特别是汉英翻译时译文的规范与标准就尤为重要,遣词造句都要地道或符合医学界的约定俗成。另外,还要让学生懂得在日后撰写英语医学论文时不容忽视的一点是遵循目标杂志或期刊的写作风格,以增加论文的发表机会。例如传统的医学英语文章突出表现为被动语态的大量使用以示其客观性,而研究表明主动语态使用呈上升趋势,事实上美国出版的许多医学杂志如JAMA (美国医学协会杂志)等提倡作者使用主动语态显示对所做研究的积极负责态度,而BMJ(英国医学杂志)则明确地向作者规定使用被动语态。
给学生讲授医学英语的文体特点主要从词汇特点、语法特点和语篇特点去讲解。①词汇特点医学词汇是医学英语最突出的表现形式,按照起源可分为三类:直接从希腊语和拉丁语借用的学术性医学词汇,如“cerebrum”(大脑);借用日常英语而产生的医学词汇,如“leopard heart”(豹斑心)等等;含冠名术语,拉丁、希腊语衍生词在内的新造词,如:“hepatitis”(肝炎)等。②语法特点:同其它科技英语文体一样,医学英语在语法上表现为“语气正式,陈述客观,准确,语言规范,文体质朴,逻辑性强”等。具体表现为长难句和复杂句多,频繁使用被动语态,复合名词使用多,非谓语动词特别是分词常使用,多运用介词结构,“It”句型等等。③语篇特点:医学文献种类繁多,其中包括医学论文、病例报道、医学综述、药品说明书等等。这些文章目的不同,读者各异,文章结构和语体风格也大相径庭。
综上所述,提高高等医学院校学生的专业英语翻译水平具有十分重要的意义。高等医学院校的英语教学应当充分确立翻译能力培养的重要地位,优化师资队伍,加强教材建设,改进教学方法,合理安排教学内容,从而培养出适应时代发展的高层次医学人才。
[1]陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2003. [2]王燕.医学英语词汇的特点及翻译[J].医学教育探索,2006.
[3]孙晓玲,张捷,周静.医学英语教学中的学习需求分析[J].中国高等医学教育,2000.
[4]林生趣,张书旭,阮玉连.医学院校学生专业英语翻译技能的培训[J].医学教育探索,2009.
On translation teaching mode in higher medical colleges and universities
Que Hong-ling
(Hubei University of Traditional Chinese Medicine, Wuhan Hubei,430065, China)
Medical translation is not only a kind of transmission of medical information but also a mutual communication in culture. It is absolutely necessary to train medical students for the translation skills of medical English. Solutions are presented and meanwhile the importance of translation in college English teaching is emphasized.
medical colleges and universities; medical translation; English teaching
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0375-01
[责任编辑:刘丽杰]
2013-12-03
阙红玲(1981-),女,湖北红安人,讲师,从事翻译方向方向的研究。