英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析

2014-04-14 08:54蒋建华聂莎
中国信息技术教育 2014年6期
关键词:网络

蒋建华+聂莎

摘 要:网络“潮词”是信息社会迅速发展的产物,反映了人们对社会发展的心理诉求,有着鲜明的时代特征,影响着人们的交际交流。正确的英译网络潮词,可避免在跨文化交流中出现理解偏差和交流障碍。本文从英语词汇的构成角度出发,对近几年网络新词的英译实例进行了分析,探讨了网络潮词可行的英译策略。

关键词:英语词汇学 网络“潮词” 英译策略

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1674-2117(2014)06-0067-01

潮词,即新词或时髦词,是在网络这种特定的语境下产生并风靡网络内外的一种语言变体。它伴随信息时代的到来而产生,在网络语言交际工具中占据着主导位置。网络“潮词”既丰富了现代汉语词汇、语义,又为人们提供了新概念,拓宽了人们的知识结构,影响着人们的生活,是人们的思维方式、生活习惯和流行文化最直接的体现。作为一种语言现象,网络“潮词”是语言学、词汇学、翻译理论等多方面探讨和分析的新领域。探讨英译新词应遵循怎样的翻译策略和规律,是广大研究者义不容辞的责任。

1 网络“潮词”的形成特点

网络“潮词”中对生活积极向上、价值取向比较正确的正词汇生命力极强,如“淡定”、“腹黑友”等十二条新词被牛津词典收录,被一些主流媒体高频率引用。这些词形象、幽默诙谐,能够吸引人的眼球,传播某种信息。

1.1 创造词

创造词是指将词汇系统中已有的词素按照汉语构词规律重新排列所创造出的全新的词语。新词语是社会的一面镜子,它能直观迅速地反映社会的发展。例如,吐槽(揭别人老底儿),“色”友(摄影爱好者)等。

1.2 比喻

用跟甲事物相似的乙事物来描写或说明甲事物。这种修辞生成的网络“潮词”可使事物生动形象、具体感人,以此引发读者联想和想象。例如,“三明治一代”(上有老下有小的一代人),“向日葵族”(乐观积极的人)等。

1.3 谐音

谐音就是利用汉字发音相同或相近的特点,用同音或近音字来代替本字,给读者一种诙谐幽默的效果,在年轻“潮族”中流传较广。例如,驴友(旅友),童鞋(同学)等。

1.4 外来词

借用或吸收外来语是“潮词”形成的一种途径。这些外来语很多保留原来的样貌,有些外来语拼音拼写成中文,亦有些被改头换面或按义译成中文的。例如,寿司sushi(日语),骨灰级guru(印度语),发烧友aficionado(西班牙语)。

2 网络“潮词”的英译策略

著名翻译理论家奈达在《翻译科学初探》中提出了“功能对等”的理论,即“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本上相同”,其理论精髓在于“对等、准确、语法、经济、通行”这五原则,可理解为:语义对等、译语准确、语法规范、译语简洁、译语可传播。这就要求译者应根据网络潮词自身的特点尝试新的汉译英策略。本文拟从英语词汇的构成方式探析近年来网络“潮词”英译时的特点,总结其规律,归纳出以下英译策略:

2.1 混成法

是一种较复杂的合成,将部分或一个单词组合成新单词的方法,这是网络“潮词”英译用的最多、流传最广的直译方法,具有多产的特点。按截去的部分来分,有三种情况:①截前法,如“秒杀”为seckill=second+kill;②截后法,如“淡定”为chillax=chill+relax;③单词组合法,如“潮人”为trendsetter=trend+setter。

2.2 首字母缩略词法

是指将组成词的首字母构成一个字母序列,用这个字母序列代表原词组,而且该序列无法进行单词拼读,这类构词法形成的新词适合意译加注释,构词方法简单时尚、口语化。例如,“剩女”:3S-lady (single单身, seventies20世纪70年代, stuck卡住), FTF:face to face(视频聊天)。

2.3 借词法和新创法

汉语中特有的词汇借用或新创一个单词。翻译时,常常借用的是汉语拼音法,或者利用汉语的谐音新创一个词,或定义语义相近的词以新的语义。 例如,“给力”起源于中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思,英译为“gelivable”,其中“geli - ”来源于汉语拼音“gěi lì”; “托儿”的中文意是指“被安插在观众里面的演员”,英译为plant(植物),托儿也是被植入的,plant的翻译是很形象的。

2.4 派生或转化

直译或意译为英文单词。利用派生法来英译词语时,常常是汉语中那些通过类比手法而生成的网络潮词,如网络上流行的“超男,超女”在英译时均加上前缀“super-(超越)”,分别译为“superman”和“super-girl”等等;利用转化法英译的汉语潮词往往是那些本身词性变化灵活的词汇,如“你out了”,就是将英语中“out(常用作副词,介词)”转化为动词,表达“过时”的意思。

2.5 借词

是指从其他语言中引进或吸收的外来词,可采取直译、意译或谐音译法。例如,“校花”campus belle来自法语,“单身戒指”singleringen来自瑞典语等。

网络语言影响着人类的生活,或将影响和改变大众语言甚至文学语言,这是时代发展的潮流。融时尚感和娱乐性于一体的网络“潮词”是在网络这种特定的语境下产生的一种特殊语言,政治变革、经济发展、文化交流和科学技术的突破都将完善和丰富现代汉语词汇系统,显示出无与伦比的社会文化内涵,丰富和满足人们交际的需要。对新词的分析认定、翻译研究是一项复杂而艰巨工作,需要更多的学者专家、从事语言工作的人员付出艰辛的工作。

(湖北随州职业技术学院,湖北 随州 441300)

参考文献:

[1]王晟.流行新词语[M].北京:金盾出版社,2007.

[2]田漫漫.从词汇学角度看网络“潮词”英译的翻译策略[J].山西大学学报(社会科学版)研究生论文集,2011,(3):108-110.

.endprint

猜你喜欢
网络
网络语言暴力现象及对策分析
抚州市广播电视台非编制作系统网络探究
以网络为载体的政府管理模式创新路径分析
历史文化类旅游产品网络营销探讨—以故宫为例
计算机网络管理技术探析
刍议计算机网络信息化管理
油气集输系统信息化发展形势展望
基于网络的信息资源组织与评价现状及发展趋势研究
基于网络的中学阅读指导
新形势下地市报如何运用新媒体走好群众路线