江山魂
(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)
英文“humor”这个词来源于拉丁文的humorr,本义是“体液”。古希腊有一位名叫希波克拉底的医生认为,人的体液有血液、黏液、黄胆汁、黑胆汁等等,其不同的组成比例便会形成人们的不同气质和脾性[1]1842。
而“humor”一词第一次被引进中国是在1906年王国维先生出版的《屈子文学之精神》一书中,书中“humor”一词被译为“欧穆亚”,且将其定义为一种达观的人生态度。但并未就此展开论述,以后也未再议。直到1924年,林语堂先生在《晨报》副刊上连续撰文,定“幽默”为“humor”的汉译名,并将其解释为语言和行动有趣可笑而意味深长,此译法受到广泛认可,因而沿用至今。
一般情况下,人们在进行交流时要求概念的含义要稳定,双方讨论的应该是同一回事,对同一事物的理解是一致的。而偷换概念就是利用双方对于同一概念的不同理解,来达到幽默的效果[2]50。概念偷换得越离谱、越隐蔽,概念的内涵差距就越大,产生的幽默效果就越强烈。偷换概念一般分为语法概念偷换和语义概念偷换。例如,
(1)Lady(visitingtheartistinhisstudio):Doyoulikepaintingpeopleinthenude?
Artist:No,personallyIpreferpaintingwithmyclotheson.
(2)Judge:NowIseethatapartfrommoney,youstolewatches,ringsandnecklaces.
Defendant:Yes,sir.BecauseIheardthatmoneyalonedoesnotbringhappiness.
例(1)为语法概念的偷换。“in the nude”意为裸体,相当于“naked”,而这个“in the nude”在句中的成分既可以作为“you”的状语,也可以作为 “people”的定语,分别理解为裸着作画和画裸着的人。提问者明显是为了问艺术家是不是喜欢画裸着的人,而回答者则有意偷换其概念回答说他经常是穿着衣服作画,因而达到幽默效果。例(2)为语义概念的偷换。“Money alone does not bring happiness”原本是表示有钱不一定幸福的意思。而此例中的盗窃犯则故偷换概念将其理解为仅仅偷钱还不能给人幸福,以此来作为他盗窃除钱以外的东西的理由,让人忍俊不禁。
转移话题,就是顾左右而言其他,避重就轻地对待对方话语中的重点,这种词不达意的话语在有心人的故意误导之下,经常会产生幽默的效果。特别是当说话人一本正经地提问并真心期待回答时,这种幽默效果最为明显。
滑稽定义就是用不同寻常的思维方式加上尖刻而又充满智慧的语言描述某一事物的本质。这种幽默通常是让人会心一笑的同时又不得不赞叹此定义的精辟与经典。
通常情况下,人们遇到尴尬或者带有侮辱性的问题急需解决而又不失面子时,往往是按照习惯的思路,希望直接找到答案。而急智,就是在遇到这种情况时,迅速反应,以非常规思维,给人一个出人意料而又产生幽默效果的答案。例如:
(3)GoethewasoncestrollingonanarrowpathinaparkinWeimar.Asluckwouldhaveit,hemetwithacriticwhowashostiletohim.Bothofthemstopped,staringateachother.Thenthecriticsaid, “I’llnevermakewayforafool.”
“ButIwill.”WiththatGoetheretreatedaside.
例(3)中歌德和对他怀有敌意的评论家狭路相逢,评论家说:“我永远不会为傻子让路。”而歌德运用机智的回答“而我会。”即使自己摆脱了受侮辱的境地又反过来讽刺了评论家。
夸张是指为了达到强调或滑稽效果,表达强烈的感情,在客观事实的基础上,有意识地使用言过其实的词语,运用丰富的想象力,故意对事物的某些方面作夸大或缩小地描述。它并不等于有失真实或不要事实,而是通过夸张把事物的本质更好地体现出来。
提到英语幽默的翻译策略,必须先了解一些关于英语幽默的分类。目前有两种获得普遍认可的分类方法,一种是将幽默分为情景幽默(situational humor)和非情景幽默(non-situational humor),另一种是将其分为通用幽默(universal or reality-based humor)、文化幽默(cultural-based humor)和语言幽默(linguistic or word-based humor)。事实上,这两种分类方法是相互包含的,情景幽默也就是通用幽默,非情景幽默又包括文化幽默和语言幽默。本文将采取第一种分类方法分析英语幽默的翻译策略。
情景幽默,主要指语言本身并不含有幽默因素(语言因素的变格或技巧化使用),但当它被置于一定的情景或氛围中时,便产生幽默,此类幽默,不存在跨文化理解障碍,可译性很强,一般采取直译法即可取得与原文类似甚至相等的幽默效果。
非情景幽默通常包括文化幽默和语言幽默。文化幽默通常带有一个地区、民族或国家特定的文化背景,要理解文化幽默,就必须了解目标语相关的历史、风俗习惯等文化背景。语言幽默就是利用英文语言的一词多义性或多词同音性来玩文字游戏,从而产生幽默。由于英汉语言规律、社会文化差异较大,在文化幽默的翻译过程中,会出现可译度大大降低,甚至会造成不可译现象[3]50。对于此类幽默的翻译,主要有替代法、归化法和加注法三种方法。
1.替代法
替代法就是在翻译中用目标语中与源语类似的所指事物代替源语中所指事物。从而满足读者的期望,以达到使其发笑的功能。例如:
(4)A:How do you like Kipling?(你喜欢拿破仑吗?)
B:I don’t know. I’ve never kipled.(不知道,我从来没有拿过破轮。)
译文采用了汉语动宾词组转化的特点,用拿破仑代替Kipling,保留了原文的幽默性,达到了翻译的目的。
2.归化法
归化法就是用目标语中的适当词汇替换源语词汇,不影响读者对于该幽默的理解,但是失去了源语的味道,而通通转化为了目标语的文化习惯。例如:
(5)A:Why is the river rich?(河流为什么富有?)
B:Because it has two banks.(因为它总是向钱(前)流啊!)
此例中,原文的双关词为“bank”,意思为“岸”,“银行”。而译文中用了中国味儿十足的两个同音字,“前”和“钱”以及“余”和“鱼”,再现了原文的幽默气息。
3.加注法
由于有些幽默的民族文化特色过于浓厚,在目标语中基本上找不到与之相吻合或者对应的语言,此时要想将原文的幽默保留下来,必须使用加注法,也就是在翻译完原文后,再添加一些相关的注释,便于读者的理解。例如:
(6)Thief:Quick—the police are coming—jump out of the window!(小偷:快!警察来了——快从窗户跳下去。)
Accomplice:But we are on the thirteenth floor!(同犯:可是我们现在是在13楼啊!)
Thief:This is no time to be superstitious.(小偷:现在不是讲迷信的时候。)
(西方人特别忌讳数字13,就好像我们忌讳数字4一样,是一种迷信。)
此例中,如果不加以说明而是直接翻译过来,那么对于西方文化不了解的读者看了就完全不会有幽默的感觉。添加了一定注释之后,也许相比于原文幽默感略有欠缺,但已经足够使读者发笑了。
英语幽默无处不在地存在于生活和学习中,能懂得别人的幽默对于人际关系的提高有着巨大的帮助。而对于英语中的幽默词汇进行精准的翻译,可以更好地体现出原文中的情感及意义,使译文更加贴近原文。希望此文能对广大英语爱好者在理解和运用英语幽默上提供帮助,能在生活中更好地了解这一常用的语言方式。
参考文献:
[1] Webster’s Third New International Dictionary [M]. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. 1981.
[2] 毛荣贵.英汉幽默语言汉译漫谈[J].外国语,1992(1).
[3] 欧阳利锋.如何翻译幽默[J].广东外语外贸大学学报,2002(3).