韦 森
(广西师范学院 外国语学院,广西 南宁 530001)
近年来,我国外语界学者就中文歌曲中的语码转换现象做了一些研究,这有助人们更好的理解含有语码转换现象的歌曲。这些研究主要包括如下这些方面:其一,从总体上进行研究,如何木英[1]、张华[2]、张丽[3]、苏君[4]、矫兴华[5]等的研究;其二,分析歌曲语码转换的功能,如李满亮的研究[6];其三,从语用角度分析歌曲语码转换现象,如刘斌的研究[7];其四,从陌生化视角讨论分析歌曲语码转换现象,如张小红的研究[8];其五,赵文[9]、张虹[10]等从顺应论角度对歌曲语码转换现象进行研究。此外,罗芳春借助基础语框架模型就歌曲语码转换现象做了分析[11],林庆北则从模因角度探究歌曲语码转换现象[12]。以上这些研究并没有涉及某一具体类型的歌曲或是对某个歌手或乐队的歌曲进行语码转换的专题研究,本文就以Beyond乐队的歌曲作为研究对象,通过具体例子的分析来揭示其歌词中词汇性的语码转换现象。
Beyond摇滚乐队于1983年在香港成立,其作品以原创为主,重在写实,以反映社会的时弊及作者的所见所感。Beyond乐队早期的作品以英文歌曲为主,如Long Way Without Friends等,后转向用粤语创作摇滚作品,如《永远等待》、《旧日的足迹》、《再见理想》、《大地》、《喜欢你》、《光辉岁月》、《海阔天空》等。1993年6月,随着黄家驹的意外离世,此乐队的音乐风格朝着多元化方向发展。2005年,随着“Beyond The Story Live 2005”世界巡回告别演唱的结束,Beyond摇滚乐队画上圆满句号。20世纪80年末期至20世纪90年代,Beyond乐队所创作的歌曲在我国大陆地区广受欢迎。
从成立到最后的解散,尽管Beyond乐队仅仅存在20余年,却给我们留下了许多经久不衰、百听不厌的歌曲。作为一种常见的语言策略,语码转换在Beyond乐队所创作的歌词中不乏出现,《奥林匹克》、《阿拉伯跳舞女郎》、《爸爸妈妈》、《我是愤怒》、《情人》、《遥远的 Paradise》、《祝您愉快》、《抗战二十年》、《麻醉》、《想你》、《点解点解》、《可知道》、《灰色轨迹》、《漆黑的空间》、《高温派对》、《系要听 rock n'roll》、《不再犹豫》、《无语问苍天》、《厌倦寂寞》《早班火车》、《快乐王国》、《可否冲破》、《不可一世》、《长城》、《无尽空虚》、《年轻》、《关心永远在》、《完全地爱吧》、《妄想》、《狂人山庄》、《和平与爱》、《冷雨没暂停》、《仍然是要闯》、《遥远的 paradise》、《醒你》、《超级武器》、《和平世界》、《无声的告别》、《爆裂都市》、《我有我风格》、《现代舞台》、《东方宝藏》、《扯火》、《太完美》、《星期天》、《对吗? 》、《褪色》、“We Are The People,Cryin',Good time,Dancing in the rain,Once again”等歌词,以汉英语码转换为主。为了更好理解上述歌词中的语码转换现象,本文将运用黄国文先生在 《语篇分析的理论与实践——广告语篇研究》一书中关于语码轮换分类的理论[22],对上述歌曲中的语码转换现象做具体分析 (所有歌词均选自http://cn.azlyricdb.com/artist/b/Beyond-318)。
在语篇中,语码转换的结构如何?对此,黄国文指出,从语言结构角度看,语码转换包括轮换式(alternational)和插入式(insertional)[13](P277)。 插入式语码转换可分为单词性插入、词组性插入、分句性插入、语篇性插入[13](P281)。 依据此分类,Beyond乐队歌词中的语码转换现象,大体上可以划分为单词性插入、词组性插入、分句性插入、语篇性插入等结构。本文重在分析Beyond乐队歌词中词汇性的语码转换现象。
单词性插入是指单词被插入在一个词组或分句之中[13](P281)。在Beyond乐队歌词中,相当部分的语码转换现象是由单词性插入构成(见例(1)到例(14))。
(1)始终都吸引世界我的心/Olympic奥林匹克(《奥林匹克》)
(2)真系唔知做人点至得/我又唔知而家兴D me/总之报纸写me我就信me电视做me我就绨me/大佬讲me我地就讲me见到巨星着me我就着me/总之老豆食me我就食me(《爸爸妈妈》)
(3)WOO...你可知 谁甘心归去 /你与我之间 有谁(《情人》)
(4)怎可终止 他的生命是真理 OH....../他的生命没扭转/但愿在您的远方(《祝您愉快》)
(5)Woo…你我霎眼抗战二十年(《抗战二十年》)
(6)如今?只可这样相见 WOW...弥留间 安心等待幻觉 麻醉 小半天/当声音 触角 视野 水彩般化开 我才能 感受 你的爱 WOW...(《麻醉》)
(7)Woo求神念佛是否梦想可会变真/Woo点样点样 先可以人更高/Woo平凡若是理想是否这叫妄想(《点解点解》)
(8)Woo......不想你别去(《灰色轨迹》)
(9)纵是一个永远美丽的伤口/Oh留在我心头(《漆黑的空间》)
(10)豪情能输出火般高温/就让此刻充塞那一触即发的快感 YEH!(《高温派对》)
(11)无尽空虚 似把刀锋静静穿过心窝 WOO/期待的爱怎么一生总不可碰到 WOO(《无尽空虚》)
(12)OH 有智慧醒觉/OH 永远去珍惜(《和平与爱》)
(13)你High到声沙 乌哩马叉/你跟他响旺角 兜到出沙头角(Good time)
例(1)的专有名词 Olympic,例(2)的人称代词 me,例(3)、例(5)、例(7)、例(8)、例(11)的拟声词 Woo、例(4)、例(9)、例(12)的拟声词 Oh、例(6)的拟声词 Wow,例(13)的动词 high等均是由单个词插入各自的分句中而构成语码转换。
词组性插入是指一个词组被插入在一个词组或分句之中[13](P281)。由此种形式构成的语码现象在Beyond乐队歌词中出现的频率相当高(见例(1)到例(17))。
(1)沉睡了千年 wo wo是幻象/持道去西游 wo wo活受罪/无病里申吟 wo wo是问号(词组性插入)(《狂人山庄》)
(2)没法爱也是爱吧 Do Do Do...(《星期天》)
(3)你会慨叹也上总有不安 OH OH/盼你我可将困境挽救 OH OH(《可知道》)
(4)WOO.....A 可否争番一口气/WOO.....A 真本性怎可以改(《我是愤怒》)
(5)终会走过这条遥远的道路/OH PARA PARADISE是否那么重要/你是否那么地遥远 OH PARA PARADISE(《遥远的 Paradise》)
(6)woo ho ho我有我心底故事/亲手写上每段得失乐与悲与梦儿/woo ho ho纵有创伤不退避(《不再犹豫》)
(7)静夜静夜里面 难伏我心激情 Ha Ha/静夜静夜里面难伏我心激情 Ha Ha/静夜静夜里面 寒雾刺心伤痕 Ha Ha(《厌倦寂寞》)
(8)OH OH OH OH 眼前太空泛/OH OH OH OH 世间有太多的变幻(《可否冲破》)
(9)现在才明白 要珍惜一切 OH YEAH/要更珍惜青春的岁月 OH YEAH/青春岁月里 要让爱更真 OH YEAH(《年轻》)
(10)No More War/摧毁他的超级武器/No More War/不知牺牲多少个你(《超级武器》)土(《爆裂都市》)
(11)ONCE AGAIN 话 别 了/ONCE AGAIN 装 作 潇 洒(Once again)
(12)Ha Ha Ha..../不羁的少女/仍旧在故作端正(《现代舞台》)
(13)唞一唞不说政见与纷争/Go Go Go/跨过国界怨和恨/比一比广阔气魄胸襟/Go Go Go(《奥林匹克》)
(14)我的心渐渐跳动/Arabian Dancing Girl/愿能与你编织一个梦/Arabian Dancing Girl/但求带领我 带我往醉乡(《阿拉伯跳舞女郎》)
(15)Oh yeah! /青葱里岁月/散发爱更真 Oh yeah(《快乐王国》)
(16)堵住耳朵/以为从此不再听到在呼号的人/WO-OH WO-OH OH/摀住眼睛/以为从此不再看到颤抖的伤痕/WOOH WO-OH OH/卧在黄土地上(《长城》)
(17)OH PARA PARADISE/只想跟你一起/一起走向这一天/OH PARA PARADISE/风中希冀一点/今天一再想起你(《遥远的 paradise》)
那么,例(1)到例(23)的语码转换现象有何特点?仔细分析上述例子,我们不难发现,这些语码转换现象,主要是通过重复某个词或词组而得以现实,例(1)的wow,例(2)的Do Do Do,例(3)的 OH OH,例(4)的 WOO.....A,例(5)的 OH PARA PARADISE,例(6)的 woo ho ho,例(7)的 Ha Ha, 例(8)的 OH OH OH OH,例(9)及例(15)的 OH YEAH ,例(10)的 No More War, 例(11)的 ONCE AGAIN,例(12)的 Ha Ha Ha,例(13)的 Go Go Go,例(14)的 Arabian Dancing Girl,例(16)的WO-OH WO-OH OH,例(17)的 OH PARA PARADISE 等。Beyond乐队歌词中重复某个词或词组而实现语码转换,使得歌曲更富节奏感,更富感染力及号召力,这也充分体现了Beyond乐队歌词的主要特点。
纵观全文,我们知道,Beyond乐队不少歌词采用了语码转换的策略。本文主要分析了Beyond乐队歌词中词汇性的语码转换现象,包括单词性插入、词组性插入。对于Beyond乐队歌词中分句性及语篇性的语码转换现象,本文将另行分析。
[1]何木英.论流行歌曲中的汉英语码转换[J].西南师范大学学报(哲学社会科学版),1998,(3):113-114.
[2]张华.Chinese/English Codeswitching in Chinese Popular Songs[D].浙江师范大学2005年硕士学位论文.
[3]张丽.论歌词中的语码转换[J].宜宾学院学报,2006,(1):78-80.
[4]苏君.我国流行歌曲中汉英语码转换的现象分析[J].时代文学(下半月),2009,(12):139-140.
[5]矫兴华.中文流行歌曲中的汉英语码转换研究[D].东北师范大学2011年硕士学位论文.
[6]李满亮,杜红原.歌词语篇中语码转换的功能分析[J].四川教育学院学报,2010,(1):85-87.
[7]刘斌.语用观下流行歌曲歌词中的语码转换[J].湖北第二师范学院学报,2009,(5):45-46,63.
[8]张小红.陌生化视角下中文流行歌曲中的汉英语码转换[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2010,(1):77-80.
[9]赵文.流行歌曲中英汉语码转换的顺应性研究[D].新疆大学2007年硕士学位论文.
[11]张虹.中文流行歌曲中语码转换的顺应性研究[D].北京交通大学2011年硕士学位论文.
[12]林庆北.汉英语码转换的模因性分析[D].广西师范学院2012年硕士学位论文.
[13]黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.