英汉职业委婉语探源

2014-04-03 09:05张建利
关键词:英汉交际文明

张建利

(1.山西大同大学外国语学院,山西 大同 037009;2.山西师范大学外国语学院,山西 临汾 041004)

一、引言

委婉语是世界文化中普遍的语言现象,每种语言都有其相应的委婉语。英语中用“euphemism”指委婉语。Euphemism字面上的意义就是“to speak with good words or in a pleasant manner”(用好听的话或令人愉快的方式表达)。在古汉语中,委婉语指说话迂回曲折,含蓄隐晦,不直陈某人、某事或某物,但却达到较好的语言交际效果,故也被称为“曲语”。由此可见,无论是英语中的“euphemism”还是汉语中的“委婉语”,都是避免引起不快、不满而采用迂回曲折的表达,以达到最佳的交际效果。

在社会交际中职业是人们普遍关注、非常敏感的一个话题。但职业是有差别的,不同职业群体的交往与互动可能受到一定制约,有时劣势职业群体的自尊心可能被伤害,因而在社会交往中,人们热衷于使用职业委婉语(occupational euphemisms)以使交际顺利进行。职业委婉语就是对被认为社会地位相对卑微的职业及其从业人员的美称。因此职业委婉语有时也被称作“镀金语”(gilded words)、“化妆词”(cosmetic words)、“安慰词”(comfortable words)。英汉两种语言都使用职业委婉语,但各有其渊源。

二、职业委婉语的渊源

在英美国家,人们对职业的社会地位十分敏感。近几十年来,我国的职业委婉语的使用频率也日渐突显,它的形成与运用同样有深厚的社会文化渊源,具体表现为以下几种交际需要。

(一)避免职业歧视的需要 避免职业歧视是职业委婉语产生的最主要原因。近年来,随着经济发展与文化交流的推进,职业歧视悄然出现。为了促使交际顺畅,减少不必要的刺激,职业委婉语被逐渐使用,越来越多的新生委婉语替代了一些传统的职业名称,使一些不太体面的职业的从事人员感受到社会对他们工作的肯定和尊重。

英美社会中有关于“白领阶层”和“蓝领阶层”的说法。“白领阶层”,也称“白领工人”,一般指企业中从事脑力劳动为主的中上层被雇佣人员,而与之相对的“蓝领阶层”则是室外从事较多体力劳动的工人。很显然,这种说法就显示出二者之间存在职业价值差距,明显带有职业歧视。“白领阶层”在工资待遇和社会地位方面都高于“蓝领阶层”。因此,人们先后为“蓝领”工人加上很多美名,以平衡他们的心态,减少心理刺激。例如,“Engineer”(工程师)就是构成职业委婉语最活跃的词,它本来是指“白领阶层”中具有专业技术知识的人才,在社会上很受尊敬。但为了避免歧视,很多与“蓝领”工作相关的职业同样用到了“Engineer”。 据统计,用“Engineer”美化的职业多达两千种,如:“automobile engineer”(汽车工程师)是“mechanic”(机修工)的美称,“dry cleaner”(干洗工)被美称为“dry cleaning engineer”(干洗工程师),“plumber”(管道工)又被美化为“sanitary engineer”(卫生工程师)等。更有趣的是“mattress manufacturer”(床垫制造商)竟然被美称为“sleep engineer”(睡眠工程师)。其他的美称如:“dining room attendant”(餐厅管理员)婉称餐厅的“waiter”或“waitress”,将服务员的地位提升为管理员,用“tree surgeon”(花木外科医生)婉称“tree trimmer”(花木修剪工)等,这都是避免职业歧视的体现。

人类文化和语言的发展具有共性,改革开放以来,类似的汉语职业委婉语也产生了。在旧中国,某些职业如“剃头的”、“烧饭的”、“扫大街的”说法,在新中国被婉称为“理发师”、“美容师”、“厨师”等。这些“XX师”的称呼,给人的感觉是很专业,让人感到肃然起敬,自然而然提升了职业地位,避免了职业歧视。此外,“保姆公司”被美称为“家政公司”;“秘书”被美称为“助理”;用“经纪人”替代“掮客”等等,这些都是为了充分尊重劳动者的劳动,避免职业歧视。

(二)顺应人的心理需要 为了满足双方实际的利益和心理需要,某些职业委婉语通过夸张的表达,使其显得比它们本身代表的真实事物更体面、更重要。在美国,有些普通工作人员的职业被相关职业技术人员或行政管理人员的名称来代替,如后缀-ist,-or加职业的名称:“educator”是“teacher”(老师)的美称,“beautician”(美容师)是“barber”“hair一dresser”(理发师)的美称等,这些都是通过对职业名称的上扬而减少对从业人员的心理刺激和尴尬。商场的营业员在与社会名流交往时并不自卑,他们很大方地向对方介绍自己是sales representative(销售代表);再如,head-waiter(侍者领班)被婉称为captain(总管);secretary(秘书)称为administrative assistant(行政助理);“gardener”(园林工人)美称为“landscape architect”(园林建筑师)等。

对于一些特殊行业,更有一些特殊的称谓。如在英美国家,working girl,business girl,call girl,street walker,都是对whore(妓女)的委婉称呼;与此相应,她们还称呼自己的行为为business,甚至叫做social service。

此外,很多具有较高社会地位的职业也有更中听的表达法。如美国的律师大都喜欢别人称自己为attorney,因为他们认为lawyer一词有时联想欠佳,因为21世纪大英汉词典中“lawyer”还可以解释为“爱发牢骚的人;陪伴购物并乱出点子的人”;与此类似,文艺创作者则喜欢用author这一外来词表示身份,因为author一词听上去似乎比writer这个通俗的本族词要高雅些。在中国的大学里普通老师即使是助教、讲师等职称,有时人们都会敬称其教授,这也是为了给人带来心理感觉上的提升。

(三)遵循礼貌原则的需要 讲究礼貌是言语交际中需要注重的一个重要原则。利奇(Leech)认为人们在言语行为中要注重“人际修辞”,其中最重要的就是要遵循礼貌原则。这就使得人们在交际中常使用一些模糊的词语,以表达对他人的尊重。比如,英语中butcher(屠夫)是很直接的表达,但人们在提到这一职业名称时通常会用到meat technologist,这样就避免了这一工作给人带来的自卑,对对方表示出尊重和礼貌,遵守了言语交际中的礼貌原则。类似的如,janitor(看门人,照管楼房的工人)有时被婉称为security officer(安全官员),虽然security officer所指的要比janitor宽泛;另外将gaoler称作prison officer,将 rat-catcher称为 exterminating engineer,把廉价推销眼镜的人称为vision engineer,百货商场的巡视员floor walker被堂而皇之地叫作aisle manager(通道经理);甚至housewife(家庭主妇)也是“经理”,叫作domestic manager(家务经理)等等,这些都是从礼貌原则出发,为达到成功的交际而做出的适当称谓。同样,汉语中也有将“看门人”婉称为“楼管”,“保安”,舞台设计人员被称为“艺术总监”等的说法,都使语言听起来礼貌得体,回避了有歧视之嫌的表达,达到抬高、赞誉他人的效果。简言之,为使语言交流轻松愉快地进行,避免伤害他人,必须选用适当的委婉语称呼某些职业,保护从业者的自尊,这是礼貌原则的充分体现。

(四)社会文明的需要 对职业的美称也是社会文明的一个表现。随着社会的发展,人类不断走向文明进步,物质生活的满足越来越要求精神文明的加强,职业委婉语的使用是讲话文明的一个体现,是文明社会的必然要求。而且社会越进步,人们的言语表达越是文明。中华民族是悠久而文明的民族,比如说,“妓女”是一种低下卑微的职业,但是在正常的言语表达中,人们是很少用这个称呼的。在旧中国,对其比较通俗的婉曲的说法有“窑姐儿”“花娘”“青楼女子”“烟花女子”“风尘女子”等等,现在对类似的职业称呼则更加文雅,汉语中婉称“小姐”“职业粉丝”,英语中则也称member of the oldest profession,以及上文提到的 working girl,business girl,call girl,street walker等。这些说法并不带有贬斥鄙视之意,反而表现出对此种从业者的同情与宽容,以满足“人人平等”的思想,融洽人际关系,体现出文明的社会氛围。另一方面,这种婉称也会使得人们进一步挖掘这种职业的存在原因,以促进社会走向更加文明。英语中也有此种现象,如汉语中的“销售代表”就是由英语的sales representative翻译得来的。由于西方人崇尚基督教的“人生来平等”的观念,他们也常用这样的委婉语婉称一些职业,显示出人与社会的文明。

(五)避免产生不快的需要 一些容易使人产生不快的职业,同样使用委婉语来避免不必要的感受。例如undertaker(殡仪工,焚尸工)这一职业名称易使人感到难过,因此被美其名曰funeral director(殡葬服务承办人),近年来更是用grief therapist(哀伤治疗专家)来婉称。说到rat-catcher,大家都知道是专业捉老鼠、耗子的,但是每提到“rat”人们都会有一种毛骨悚然的感觉,使人感到恶心,大倒胃口,因此此种职业有了更加委婉的称呼“exterminating engineer”“pest control operator”,这样就不会让人有那种糟糕的感觉了。再如每次提到garbage collector,就会让人联想到肮脏破碎的东西以及难闻的气味,感到不快,因而用委婉语sanitation engineer(卫生技师,环卫工)称呼,因为此称谓强调的并非“垃圾”,而是垃圾被清除之后的“卫生”,使人产生清爽的感觉。同样,road-sweeper,dustman通常被婉称为cleaning operative。另外,foreigner labor(外来工人)也容易让人产生肮脏杂乱的联想,为避免这种不快而用guest worker来称呼,非常委婉。由此可见,为避免某些词语令人产生不快的联想,职业委婉语的使用更是势不可挡。

三、结语

“Offal smells like a rose”正是英国著名学者Judith Neaman和Carole silver在谈到近年来英语中职业名称委婉化的趋势时所做的一个形象而且一针见血的比喻。

综上所述,关于职业的委婉语都不是偶然产生的。相比而言,英美国家中职业委婉语产生得早一些,汉语中职业委婉语不够丰富,数量较少,但近几十年来,随着我国与世界各国,尤其是英、美国家文化交流的不断加强,西方的文化思想和价值观念也渐渐影响着我国,逐渐在人们心目中萌发了职业的高贵与低贱之分。为满足交际的需要,我国的职业委婉语也应运而生,并且愈演愈烈。近年来,许多新生委婉语替代了一些传统的职业名称,减少了职业歧视,使某些职业的从业人员也体会到了自身工作对社会的重要性。当今社会是一个高度发达的文明社会,无论是英语还是汉语,使用职业委婉语都会使大多数民众对行业间的不平等现象从心理上得到缓解,也使人们在日常交际中避免一些不必要的尴尬,润滑人际关系,进一步促进交际顺利进行。

[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]邓永桂,刘清波.英汉职业委婉语的委婉标记比较[J].湖南人文科技学院学报,2005(05):138-140.

[3]李速立.论英汉委婉语的社会功能[J].西安石油大学学报(社会科学版),2006(03):63-65.

[4]刘寅齐.英语委婉语:特点、构造及应用[J].外语与外语教学,2000(08):36-38.

[5]罗钱军.英汉职业委婉语探析[J].洛阳师范学院学报,2005(01):125-127.

[6]朱 丽.英汉委婉语比较[J].山东师大外国语学院学报,2001(03):55-57.

[7]蔡 燕.英汉委婉语交际功能的相似性[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(02):74-76.

[8]王海霞.汉英委婉语对比研究[A].语言·文学·文化论稿[C].北京:中国社会科学出版社,2009.

[9]郭伏良,白云霜.现代汉语职业名称委婉语的分类和语用功能.河北大学学报(哲学社会科学版).2012(02):115-117.

猜你喜欢
英汉交际文明
情景交际
请文明演绎
交际羊
漫说文明
对不文明说“不”
文明歌
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
交际中,踢好“临门一脚”
交际失败的认知语用阐释