By+Robert+Bridges
I love all beauteous things,
I seek and adore1) them;
God hath2) no better praise,
And man in his hasty3) days
Is honoured for them.
I too will something make
And joy in the making;
Altho'4) tomorrow it seem
Like the empty words of a dream
Remembered on waking.
我爱一切美的事物,
我寻找美,崇拜美;
这是对上帝最好的赞誉,
人的一生匆匆而去,
皆因创造美而荣耀。
我也要将美创造,
并在创造中沉醉;
哪怕明天,它看起来就如
梦中空洞的呓语,
在梦醒时记起。
1. adore [??d??(r)] vt. 崇拜
2. hath: = has
3. hasty [?he?sti] adj. 匆忙的;仓促的
4. altho': = although
赏析
罗伯特·布里奇斯(Robert Bridges, 1844~1930),英国桂冠诗人。他的诗作一反当时盛行的唯美主义文艺思潮,使用了18世纪古典诗歌的形式。通过对弥尔顿素体诗的研究与创新,他创造了一套“新弥尔顿音节格律”,尝试使用音节取代传统的轻重音结合形成的格律。他的诗作由于格律严谨、语言精练,深受英国音乐家的喜爱,其中许多都被改编成音乐作品,本诗就是其中一首。
本诗是一首内容与形式完美结合的精品之作。从内容看,诗人笔下的美是指人类在其短暂的一生中所创造的艺术之美,在诗人看来,对上帝最好的赞美莫过于创造美。因此,诗人自己也要创造美,哪怕这种美在将来的人们看来像是毫无意义的呓语。而从形式看,这首诗本身也正是诗人创造美的典型范例。在节奏上,诗歌体现了诗人所提倡的“新弥尔顿音节格律”,多数诗行包含六个音节,形成明显的规律。在韵式上,两个诗节均采用了abccb的押韵方式,体现了诗人对形式美的追求以及对韵式的创新。需要指出的是,在第二节第三行有一处语法变异,it seem正确的语法形式应为it seems,但这是诗人为了押韵而作出的艺术调整,属于“诗的破格”。
译·赏析 / 辛献云endprint