刘竞涵
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院 俄语系,黑龙江 哈尔滨 150025)
俄语专业是高校诸多外国语种中的一个学科。随着对俄政治、经济、军事和其他各项社会活动频率的快速增长,人们对俄语的认知和需求日益增大。面对全新的形势,俄语专业的广大师生都感到了巨大压力,一些教师和同学甚至陷入了茫然的窘境之中。提高俄语教与学水平,快出、多出人才,提高人才培养质量,已成当务之急。笔者在实践中感到:实现上述目标,首先应解决好俄语专业师生的母语水平提高问题。试就这个问题略述管见,以供参考。
每一位外语学习者都有自己的母语,发挥母语在俄语学习中的基础和比对作用,对快速提高俄语水平作用攸关。对俄语专业学生而言,学好外语固然是第一要务,但有一点必须强调:没有良好的母语基础,没有良好的母语启迪,绝不可能产生一流的俄语人才。以汉语为例:作为母语,汉语言自身的丰富、广博以及所蕴含的魅力是无与伦比的。学习时,我们刻意寻找了两种不同版本的俄语名著译本,拿出其中比较经典的句子进行对比,结果发现,虽然译本同源一书,但因理解和所拥有的母语基础不同,展现给读者的却是截然不同的两种翻译,让人在哭笑不得之余,感悟到母语水平高低对翻译准确的重要性。
在俄语翻译中,必须将单词或句子放到具体的语音环境中,利用自己良好的母语基础,恰当、准确地将译文展现给读者。比如下面这个俄语句子:Писателем может быть только тот,у кого есть сказать людям что-то нового,значительного и интересного. 在句子的结尾有三个并列的形容词作名词,如果单从字面上单个词的翻译来看“нового”译为“新鲜事,不为人知的事”,“значительного”译为“意义重大的事,有影响的事”,“интересного”译为“有兴趣的事,很有意思的事”。如果说三个并列的形容词做名词译过来时用个数不等的字翻译,会显得句子不够平整,读出来也缺乏韵味,缺少美感。所以,在翻译俄语原著时,必须了解作品的创作背景,作品的创作意图,以及作品的主题及表现手法,从而去理解、把握作品,用生动准确的语言将原著呈现给读者。通过这些思考,我们再来分析和翻译这个句子,就会感到轻松自如了,就可以找到更准确、更生动、更完整、更美观的翻译方法。如“значительного和интересного”用一个词表达比较困难,可“значительного”又难以用两个词表达,当用三个词表示也不能表达出句子的完整意思时,我们就要从四字词语或成语下手,寻找既符合原意又能使句子产生巨大美感和逻辑力量的词语。综上,我们将其译为“耳目一新、意义深远、喜闻乐见”。那么,这个句子就译为:“作家也许只是想要告诉人们一些鲜为人知、意义深远、喜闻乐见的事情。”展现给读者的译文简洁、生动、准确、上口。
正确处理母语与俄语专业的辩证关系,多方位选择角度,尊重具体的语言环境,运用良好的母语基础去思考、启迪自己的思维,苛求真实、感人的美学和逻辑效果,是每位俄语专业人员不应忽略的要点。
母语作为人类的语言基础,伴随我们终生,无论是哪个民族、哪种语言都无例外。一个人从孩童始,便通过口口相传等方法,来接受本民族的语言、习惯、生活等最基本、最简单的生存方式。随着年龄增长,人们对民族传统、历史以及其他社会知识逐渐增多,对母语学习和掌握的方法也在不断的积累中不断丰富提高。比如,了解历史演变、介绍作品梗概、分析句章结构、根据语言环境使用多音多义和同音异义字等。在汉语中,一个同样的事物可以因褒赞、诋毁、肯定、否定、嫉妒、木讷等多种心理状态,采用多种词汇去表达。在这一点上,俄语也具有相同的特点。在初级俄语的学习过程中,很多人常常把俄语与汉语之间的联系设想为一种游戏——连连看,习惯于出现一个单词就去看他的主要意思,翻翻电子词典并习惯采用第一个注释,其他的解释就被忽略掉了。这样做的结果,往往会使同一个单词出现在其他句子时,得出不同的翻译结果,有时甚至会使人陷入不会翻译、不能翻译的尴尬境地。比如:“Я хочу стул”。“стул”这个单词,我们学过的意思是“椅子”,如果把“Я хочу стул”翻译成“我想要椅子”就真的要贻笑大方了。其实,这句话的意思是“我想要上厕所”。如果你不知道“стул”还有这样的意思,岂不是要发生很尴尬的事情?所以说,学习俄语必须要借鉴母语语法常识,尊重俄语的语言特点,按着语言规律和环境去分析、理解,准确翻译,表情达意。
母语的学习方法很多(这里主要指汉语言学习),概括起来大致有这么几种:一是必须遵规守法。上下五千年的积淀和发展,形成了汉语言严格的规矩和法则。如字有字典,词有辞海,文章有规法。无论字词句章,都受到语法、修辞、逻辑的规范。因此,不管天南地北,只要使用汉语,就必须严格遵守。即便是方言土语,只要能流通并有文字记载,也有多家《口语语法》对其规范限制,不能例外。正因如此,汉语言在漫长的历史长河中,不断发展,不断完善,成为以方块字为基本特征、内涵丰富、规法健全的伟大民族语言。汉语言的规则和法则是在实践中不断总结和逐步完善的,受到人们的普遍认可和尊重,因此具有较为权威的规则性,要求每位汉语学习者都必须遵守。二是必须尊重语言环境。语言学家王力先生有一句话,叫做“细玩文义”。这既是老先生几十年教学科研的实践总结,也是指导汉语学界学研汉语言的要略精华。“细玩文义”就是要求大家一定要把字词句章放到具体的语言环境中,把相对僵化死板的语言活化起来,使其真正做到有形、有声、有意,使其真正做到声情并茂富有生命。“细玩文义”对古汉语及汉语言文学适用,对外国语尤其是俄语也同样适用。三是必须勤思笃练。俗话说“字无百日功”。汉语言虽然因字如烟海,规则严酷而令人怯步。但汉语言又因其内涵丰富,规律清晰而让人乐在其中。道理很简单,“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”。只有勤奋者才能获得成功,只有孜孜不倦的进击者,才能其乐融融。俄语学习是个熟能生巧的过程,还应注意加强信息交流。可以通过网络、书面和会话等多种形式,抒发情感、交流得失、总结提高。中国书法界曾流传过一句顺口溜,叫做“坐练股,卧练腹”。这里说的是徒手练字,功在不懈。学习俄语也要有这种精神,多读、多思、多写、多练,“办法总在困难中”吗!
熟练掌握母语的学习方法,并将此方法运用到俄语的教与学中,必将有力促进俄语学习水平的提高,产生事半功倍的效果。俄语虽不同于汉语,但二者都有严格的语言规则,都是有法可依,有章可循的语种。当一个陌生单词出现,我们不妨借鉴母语的学习方法,首先去翻查一下俄汉双解词典,注重查找“一词多义”,以增强我们对于俄语单词的把握。在对俄语的科技用文、名著等进行翻译时,单词的不同意义经常会影响句子的翻译效果。一个单词往往可以有多个注脚,只有熟练把握单词在不同语言环境中的不同作用,才能准确无误地翻译原意。借鉴母语的学习方法,促进俄语水平的提高,已是成功的经验。只要我们肯下功夫,探寻规律,遵规守法,勤学苦练,就一定能在俄语言这个浩瀚大海上“细玩文义”,挥洒自如。
语言的最大魅力是能将一个个生活中的人或事件,在文学作品中栩栩如生地再现,甚至可以将人物的心理活动表达得淋漓尽致。文学作品可以使人觉悟,可以使人明智,可以从中得到美感。人们在作品中,通过真善美与假恶丑的生死角逐,从而加深对历史现实的认知,增强判断是非的能力。在浩如烟海的世界文学长廊中,宝贵的文学财富。以三经、四书、二十四史、诸子百家、唐宋明清文学等形成的古典文学;以鲁迅、郭沫若为代表的现代文学以及灿如星斗的当代文学及历代书画界大师等,共同构筑了汉语言国学擎天大厦,为人类文明作出了巨大贡献。俄罗斯也是一个历史悠久、文化发达的伟大民族,在世界文学长廊中,十九世纪的俄罗斯文学成为一颗最闪亮的瑰宝。对于研读俄语言专业的师生而言,精略结合地阅读名著原文,对快速提高俄语水平作用巨大。俄罗斯文学巨匠列夫·托尔斯泰写过很多流传不朽的世界名著,如《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》等,都很值得我们一读。以《安娜·卡列尼娜》为例:该作品之所以成为俄国乃至世界的传世经典作品,不仅仅是因为她用引人入胜的情节和活生生的人物刻画,反映并揭示了那个时代的深刻主题,更重要的是托尔斯泰富有哲理且独具特色的语言魅力,征服了一代代文学爱好者。在精读这本名著时,你会不自觉地走进这种语言环境,去感受故事的情节以及主人公细腻的心理活动。这本书对安娜性格的刻画、心里波动的真切描写,尤其是安娜临死前的心里独白,堪称十九世纪最精彩的心理素描。作品开篇的一句经典语言,已被后人广泛传用:“Все счастливые семьи похожи друг на другу,каждая несчастливая семья несчастлива по-своему。” 当你真正看懂这本书之后,这个句子自然就会被精美地翻译出来:“幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。” 一句话烘托出作品的主题,一句话再现了社会最基础“细胞”的本质特征……
机动熟练地运用所学母语知识,探寻俄语学习真谛,不但关乎着俄语阅读能力的提高,更重要的是,通过学习与思考,能够更有效地深刻挖掘母语潜能,增强阅读俄语原著能力,达到事半功倍的效果。
[1]高等学校俄语专业教学大纲[Z].外语教学与研究出版社,2012.
[2]贺阳,徐楠,王小岩.高校母语教育亟待加强——基于海内外十余所高校的调查分析[N].光明日报,2011-01-11.