关于译名的较真

2014-04-01 12:25黄思隽
足球周刊 2014年9期
关键词:斯堪的纳维亚拉尔森富力

黄思隽

那边厢,傅主编上期刚称赞了中国足协在国足新帅阿兰·佩兰的译名问题上从谏如流,没有重犯历史错误;这边厢,立刻就有中超俱乐部充当反面教材。

前几天突然接到同事电话,称广州富力签下了上赛季的杜塞尔多夫10号球员,让我帮忙找一些德甲视频资料。来者何人?丹麦球员肯·伊尔瑟。很快,网络上纷纷发布和转载富力引援的消息,但德甲球迷看完后一概一头雾水:杜塞尔多夫上赛季有个叫拉尔森的球员吗?原来此君全名“Ken Ils Larsen”,但无论以往在丹麦国内,抑或后来在德国,他的注册姓氏一直都是伊尔瑟,球衣名字也是如此。

有同行就问:为什么是伊尔瑟,而不是拉尔森?其实我也不清楚确切原因。但据有限的知识推敲,“拉尔森”也许是按斯堪的纳维亚地区传统命名方式得来的姓氏,而“伊尔瑟”则是目前西方通用的父姓。在斯堪的纳维亚几国语言中,“森(sen)”或“松(son/sson)”指的就是某人的儿子,“拉尔森”就是“拉尔斯(Lars)”之子。但今天仍按这种传统方式命名的国家就剩冰岛一个了,而且也不是所有国民都坚持。伊尔瑟此前在德乙波鸿效力时,就有一个叫霍尔马尔·厄恩·艾约尔松(H lmar rn Eyj lfsson)的冰岛队友,他用的就是斯堪的纳维亚传统姓氏,其父为前德甲球员艾约尔菲尔·斯韦里松(Eyj lfur Sverrisson)。以此推断,肯·伊尔瑟的父亲应该叫拉尔斯·伊尔瑟,也许他们家是想通过这种方式来保留传统。

至于富力为何“拨正反乱”,后来询问了一下知情人士,大概就是俱乐部把握不准“Ils”该怎么译,就挑了个容易念的名字来注册。后经同行们多番努力,俱乐部总算意识到拉尔森的谬误,但他们又不去查一下新华社的《世界人名翻译大辞典》,最后用一个四不象的“埃索拉尔森”来发布消息。这个“埃索”是怎么想出来的?或许是受粤语发音影响吧。原来那位巴西后腰“茹马尔(Jumar)”,就硬是被富力注册成了“祖马”。

事实证明,咱这些爱较真的人再怎么努力也是白搭,原来俱乐部早在我第一次得知消息前一个晚上,就用“拉尔森”这个名字帮球员注册了。于是在各大媒体的新赛季中超名单上,富力27号球员就叫拉尔森了。好吧,至少“拉尔森”没“埃索”那么离谱——你以为是润滑油啊?但其实按《世界人名翻译大辞典》的标准译法,“拉尔森”也是错的——应是“拉森”。

不过相比于NBA、网球、F1等被英语统治的运动,咱足球界的译名已经算是最靠谱的了。要是所有人都是踢球的,我们就会认识一个叫鲁维奥的西班牙人,一个叫乔科维奇的塞尔维亚人,一个叫贝尔迪赫的捷克人,一个叫米夏埃尔·舒马赫的德国人……而不是什么卢比奥、德约科维奇、伯蒂奇和迈克尔·舒马赫。

猜你喜欢
斯堪的纳维亚拉尔森富力
黄埔:全新旧改大盘来袭 富力南驰富颐华庭:第二CBD旧改大盘,关注度极高
104公顷! 120亿! 富力正式介入番禺石壁村旧改!
瑞典女歌手声称后悔代言,华为回应
富力地产:加码旧改! 富力今年销售目标1520亿、负债再下降15%!
富力中心服装办公&展厅
布丽·拉尔森 这次要把事情搞大!
英语那些事儿
乔治杰生丹麦生活方式体验馆
布丽·拉尔森:奥斯卡小金人竟是这么得来的
斯堪的纳维亚设计美学形态初探