功能理论指导下的旅游翻译实践*

2014-03-31 11:09宁中年
湖北科技学院学报 2014年1期
关键词:译文交际资料

宁中年

(安徽工程大学 外国语学院,安徽 芜湖 241000)

*收稿日期:2013-09-22

一、引言

旅游业是21世纪的绿色产业,也是重要的文化服务产业。伴随着经济全球化和文化全球化的到来,旅游业也开始进入全球化时代。旅游带来大量的人口流动,拉近了各族人民之间的距离。中国旅游资源丰富,有厚重的历史文化堆积,多姿多彩的自然风光,人文与自然情趣盎然,吸引着全球的游客前来观光。旅游资料翻译从业者理应做好桥梁工作,对外宣传中华民族的悠久传统历史文化和多姿多彩的自然美景。但是,对中国传统文化缺乏透彻的理解,翻译人员就很难用另一种语言表达其中的文化内涵及主要信息,如果缺乏必要的灵活性和感染力,就会造成读者对译文的不理解,从而达不到交流的目的。长久以来,人类就渴望并探索与外部世界联系,且通过旅游观光等形式促进文化的产生与传播。因此了解中英旅游资料的文体特点,进而思考与分析透过旅游资料体现的中西文化上的差异,这对于制定切实可行的翻译策略从而实现交流的翻译目的就显得极为重要。

二、关于功能翻译理论

德国学者凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)于20世纪70年代提出了功能翻译理论,旨在把翻译行为所要实现的特殊目的作为翻译批评的新模式,也就是说从源语文本与译语文本之间的关系来评判译文的质量。后来她的学生汉斯·费米尔(Hans.J. Vermeer)以其理论为基础,提出翻译目的论,即翻译策略或翻译方法应该由译文要达到的预期目的来决定,目的原则才是翻译的最高法则。90年代初,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出了功能加忠诚,认为译者一方面要对原文作者忠诚,同时对译文读者也有道义上的责任。

功能翻译理论认为翻译是一种“文化转换”,一种“交际互动”,一种“跨文化活动”。因此,翻译工作者应根据翻译委托人的要求及要实现的预期目的,同时结合文本的交际功能和译文读者的需要,然后来决定源语文本信息的具体选择、策略的具体运用及其译文的最终表现形式,从而顺利实现翻译活动的所要达到的文化转换与交际的目的。文本类型是功能主义理论的出发点,也是其精髓。文本类型理论对翻译实践的启示在于,要根据不同的文本及其要实现的目的采用不同的翻译策略。功能翻译理论中的“目的论”是从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论,为翻译研究提供了全新的视角,对汉语旅游资料的翻译有重大的指导作用。

三、功能理论在旅游资料翻译中的指导作用

旅游资料包括景点介绍、宣传广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而尤以景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点(贾文波,2004:106)。一般来说,旅游文本具有两项基本功能:首先是传递信息;其次是施加影响、诱导行动。旅游文本英译文的阅读对象主要是针对国外游客,因此译者在翻译时应首先考虑的是交流和效果,不应拘泥于原文的表达方式,而应分析文本的预期功能和目的,采用灵活的翻译策略,以恰当的表现形式传达信息,使译文不仅能准确地表达原文的信息而且能让读者读起来通顺易懂,最终实现“说服”读者,实现旅游文化交流的目的。

(一)增添相关的文化信息

中国历史悠久,在介绍风景名胜及历史古迹时往往会牵涉到许多重大的历史事件、历史典故、及中国人的传统节日等。中国人已经了解了相关的文化背景,在旅游资料中只是点到为止。而外国游客有时会因为不了解其中的历史背景知识等原因,不理解旅游宣传资料中的有关信息,从而会一定程度上影响他们对相关旅游景点的兴趣甚至于误解。因此,翻译工作者应注意在译文中补充适当的文化背景知识以帮助外国游客了解景点及其背后的历史文化,同时也起到宣传中国文化的作用。

例1. 清代帝后每年七月初七,要到御花园祭拜牛郎织女星。八月十五中秋夜晚,要到此祭拜月亮,九月初九重阳节,要在此登高望远。(丁海秀,2002:203)

译文:According to the lunar calendar, the emperor and empress would come to the Imperial Garden and offer Altair and Viga on the every 7th day of July. Also, during the Mid-Autumn Festival the Double Ninth Festival , they would climb the hill to enjoy the scenary with the royal family and offer sacrifice to the Moon. (by Shen Hongmei, ibid: 60)

分析:例1中提到的节日 “七夕节、中秋节、重阳节”等,是中国人的传统节日,可以说是家喻户晓,因而中文资料中未对他们做更详细的介绍,这并不影响中国人对相关旅游景点的了解。外国游客对此可能并不了解,如对上述译文中的划线部分给予适当的补充,对相关的节日进行较详细的介绍,比如“重阳节” The Double Ninth Festival began as early as the Warring States Period (475-221BC) which is considered an occasion to remember one’s ancestors and get together with family member, 这样处理就会大大帮助译文读者理解,也激发了他们对相关景点及中国文化的兴趣。

(二)适当的删改过于汉语特色的文化信息

大多数外国游客在阅读旅游资料时是为了了解中国的景观及其历史,增加旅游的兴致与兴趣。中国的历史源远流长,国人喜欢在介绍景点时引用名人、名言、名诗来宣传进而吸引游客。这对于初次到中国旅游的国外友人而言会显得讳莫如深,不知所云,所以旅游资料翻译的从业者在处理类似的资料时如果采取由繁化简的翻译方法,就可能达到既突出主要信息,又让外国读者一看就懂的效果,可以说是事半功倍。尤其是对古诗词的处理更是如此。

例2.景山之所以有名,在很大程度上,就是因为这个亡国之君曾在此自缢身亡的缘故。清嘉庆年间有人做诗云:“巍巍万岁山,密密接烟树,中有望帝魂,悲啼不知处”,用以吊念这位末世君主。(果美侠,程贤兵,2002:164)

译文:The fame of the mountain owes much to the suicide of the emperor. People in the reign of Jiaqing of Qing dynasty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly. ( by Shen Hongmei, ibid: 76)

分析:例2中引用的古诗用以怀念在景山自缢的明朝末代皇帝朱由检,这也增加了景点的神秘色彩,在英译文中译者并没有去直译这句诗,而是用一句话来概括对这位凄凉而去的皇帝的追思,可谓点到为止;这种翻译方法在处理类似的翻译资料时,不仅没有影响对原文信息的传递,而且能够使得译文简洁易懂,从而实现跨文化交际的目的。

(三)适当的改写篇章结构

由于英汉两种语言的文化背景、价值观念以及思维方式的不同,它们的审美观也不尽相同。在语言表达上,汉语旅游文本善用四言八句,强调言辞华美,以求行文工整、声律对仗,从而达到形音意皆美的效果。一般而言,英语旅游文本大多风格简约,内容客观,文字简练,表达直观通俗,注重语言的真实性和信息的准确性。

例3. 登华南第一高峰,观高山原始森林,走老山界红军之路,看活化石铁杉雄姿,觅秀丽丽江源头,眺浩瀚云海日出。(刘艳,2006)

译文:It is the highest mountain in South China. Climbing up along the trails once the Red Army marched along, you can not see the primitive froests, in particular rare species like Chinese hemlock, but also have the opportunity to see the origin of LiJiang River. On the top of the mountain, you will have a splendid view of the sun rising from a sea of clouds. (Zhou Zhiqiang)

分析:根据目的论的有关原则,翻译的从业者在整个翻译过程中参照的不应是原语文本,而是译文在译语文化背景下所想要达到的目标。 例3中的中文部分是汉语中典型的无主语句,这与目标读者的行文习惯完全不同,因此在英译中用第二人称“you”作为动作的执行者,以便符合英语的行文习惯,实现交际的目的。

四、结语

在旅游资料翻译的过程中,从业者要具备深入了解英汉两种语言的能力,还应具备处理两种文化差异的能力。功能派翻译理论提出的以目的法则为主导的翻译标准为旅游资料的翻译提供了一定的指导作用。本文认为汉语旅游资料的英译应抓住其重点,突出其呼唤功能和信息功能,使得译文读者获取有价值的信息,从而实现旅游翻译跨文化交际的目的。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2] 丁海秀.新北京导游丛书(英汉对照)·故宫[M]. 沈红梅译, 北京:旅游教育出版社,2002.

[3] Guo, M.X. and Cheng, X.B. [果美侠, 程贤兵],新北京导游丛书(英汉对照)天安门·景山·北海[New Beijing Tour Series (Tian’Anmen, Jingshan, Beihail)]. 沈红梅译. 北京:旅游教育出版社,2002.

[4]刘艳. 浅谈中国旅游文化的翻译[D].上海海事大学,2006.

猜你喜欢
译文交际资料
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
情景交际
交际羊
Party Time
PAIRS & TWOS
JUST A THOUGHT
译文摘要
I Like Thinking
交际中,踢好“临门一脚”
交际失败的认知语用阐释