刘震军,王晓玲
(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)
言语转述(speech reporting)在新闻报道中起着至关重要的作用。一方面,转述话语的使用中“隐含了报道者对新闻事件的立场、观点和态度”(徐涛,贾丽莉,2007);另一方面,“报道者重现话语的风格能对读者接受和解读方式产生影响”(Caldas-Coulthard,2008)
目前,对新闻语篇言语转述的研究中,主要是以批评语篇分析方法对语篇中的言语转述所体现出的权力和意识形态进行分析(Xie2006,Kuo2007,张杨静2011);或从转述语言的分布特点和语用功能角度考察分析(辛斌1998,辛斌2006,Wu2006);但是从功能角度对新闻语篇的言语转述和其对话性关系分析相对较少,仅见于辛斌对2004年《光明日报》中出现的事件消息和转述性消息报道中转述引语与对话性的分析。(辛斌,2007)本文从中国English.news.cn(新华网),英国BBC News(英国广播公司)和美国WASHINGTON POST(华盛顿邮报)三家新闻机构于2012年5月7日所作的关于普京再次出任俄罗斯总统的就任仪式的报道中分别选取一篇,着重从对话性程度和转述方式与转述动词方面对中、英、美三方所做报道进行对比分析,以研究对话性特征与言语转述之间的关系及其对事件消息报道的影响程度。
从报道主旨出发,报道可分为“事件消息(event news)”和“转述性消息(speech-reporting news)”两种,前者“旨在向读者展示发生于外部世界中的事件或现象,后者则旨在在‘投射’(Project)重要人物、权力机构或社会组织的话语。”(辛斌,2007)不管是事件消息还是转述性消息,都会由于言语转述的应用而出现多个声音相互交织、呼应的现象,因而也就产生了巴赫金语篇理论中的“对话性”(dialogism)(Bakhtin,1981)。因此,报道又可根据其对话性程度分为独白式和对话式两种。两者区别在于独白式报道中报道者以向读者描述再现事件或对话为目的,绝少评论,因此在报道者的声音与被报道者的声音间不存在对话关系;而对话式报道中会出现报道者评论性的声音,或是多个被报道者的声音,“而且这些声音之间形成内在联系,例如同意或反对,肯定或补充,问或答等”。(辛斌,2007)以出现在本研究所选取的美方报道中的一个段落为例:“Others would be dramatic — if they could be taken at face value.Putin ordered the government to prepare legislation by October that would make the court system independent.In a country where the courts are used by the government and by those who can buy access to them as weapons against political foes and business rivals,that would be a reform bordering on the revolutionary.”三个句子中,存在着两种声音:首先是报道者的评论性声音,“Others would be dramatic…”;其次是以间接引语的方式呈现了普京的话语,“Putin ordered…”;最后一句“In a country where…”又是报道者承接上一句普京的话语而做出的评论性话语。因此,在报道者与被报道者之间就出现了对话。需要指出的是,“独白和对话作为语篇特性是两个相对的概念,它们的程度取决于说话者在多大程度上考虑到受话者和其他声音的存在并把这种考虑在语篇中表现出来。”(辛斌,2007)
首先,从标题上对本文所选报道进行分析,因为在新闻报道中,标题具有“显示最中心、最精要、最相关的信息”并“明确报道走向的”功能。(Pajunen,2008)所选三篇报道中,中方报道标题为《Feature:Self-confident Putin inaugurated as new Russian president》,英方报道标题为《Vladimir Putin inaugurated as Russian president》,美方报道标题为《Vladimir Putin takes presidential oath in Russia,amid promises and protests》。从内容上看,中方报道中转述引语与整篇报道的字数比例为30%,英方报道中为40%,美方报道中40%。综合上述两点,可见三篇报道都是侧重对普京再次就任俄罗斯总统这一事件而非对重要人物或机构话语进行报道,因此都是事件消息。但这并不意味着三篇报道在对话性程度上相等。下面从对话性关系上对三篇报道分别进行分析以考察其对话程度。
在新闻报道中“对话性的一个重要方面就是报道者话语与被再现、被报道的话语之间的对话关系”。(Barkho,2008b)就本文所分析的三篇报道来看,中方报道中对话只出现在事件当事人之间。例如,以间接引语形式出现的普京的话语,“Putin praised Medvedev's hard work and said Russia had entered a new stage of its development.”呼应报道中梅德韦杰夫的话语,“‘I am glad the Russian Federation will be headed by Vladimir Vladimirovich Putin’,Medvedev said”。在英方的报道中,对话主要是以引语的形式在普京和BBC 驻莫斯科记者Steve Rosenberg及其他通讯员之间展开。报道中两次引用Rosenberg和一次引用通讯员的评论性话语都可以视为是与在该报道中直接引用的普京话语的呼应对话。例如,前文中提到的“If he completes his six-year term…”是针对报道中引用的普京演讲中“I consider it to be the meaning of my whole life and my obligation to serve my fatherland and our people”而做的评论,接下来的“However,Mr.Putin faces many problems;the political system he created has been showing cracks,economic growth is forecast to slow,and violence in the volatile North Caucasus continues,”和“How Mr.Putin deals with the wave of opposition protests which broke out last December will be a key test of his administration,correspondents say”是对在该报道中出现的对普京演说所做的直接引语“We will achieve our goals if we are a single,united people-if we hold our fatherland dear,strengthen Russian democracy,constitutional rights and freedoms.”的呼应评论。在美方的报道中,对话发生在报道者的评论性话语与被报道的普京话语之间。例如,在用第三、四两个自然段对普京在就职演说中陈述的国内国际新政策做简要的转述之后,报道者紧接着就在第五段展开了评论,“Some of Putin’s decrees are doable…”。而在第六段中,报道者更是直接在段内紧接“Putin ordered the government to prepare legislation by October that would make the court system independent”这条间接引语展开了评论,“In a country where…”。接下来出现的一整段“But even if Putin were sincere in wanting an independent judiciary…”也都是承接上文继续对普京的立法改革政策进行评论。
通过分析可见,尽管三篇报道中都使用了引语转述,但由于对话关系的不同,在对话性程度上存在着差异。在中方的报道中出现的对话主要是以引语转述的形式再现发生在事件当事人之间的对话,报道者并未做任何评议,报道者叙述的声音和被报道者的声音之间不存在对话关系,也就是说报道者仍是以报道事件为主要目的,因此该报道可被视为对话性很弱、客观性很强的独白式消息报道。在英方的报道中,对话关系也是通过引语转述的形式出现的。但报道中的引语间对话关系比较密切,因此这篇报道可视为是对话式事件消息报道。美方的报道中,对话关系则是在报道者的评论性话语和被再现的话语间直接展开的,报道者评论和被报道者对话联系最为密切,因此这篇报道也是对话式事件消息报道。但值得注意的是,虽然英方报道中出现了评论性内容,但这些评论性内容都是以引语的形式引述的他者的话语,对话间有明显标记,且报道者的声音并未出现在对话中,因此这篇报道显得相对客观;而美方的报道中,报道者评论性声音与被报道者的声音交织紧密,且报道者的叙述性声音和评论性声音有界限模糊的地方,如上文中提到的“But even if Putin were sincere in wanting an independent judiciary…”一段,因此这篇报道显得主观性较强。
本文对转述方式的考察依据的是Leech 和Short(1981)提出的转述言语的5 种方式:直接引语(DS)、间接引语(IS)、自由直接引语(FDS)、自由间接引语(FIS)、言语行为的叙述性转述(NRSA)。首先,由于新闻报道自身的体裁特点所限,其中几乎不会出现自由直接引语和自由间接引语;其次,在新闻报道中,言语行为的叙述性转述也可视之为间接引语,因此本文着重对直接引语和间接引语两种转述方式进行分析。从内容和形式上说,两种转述方式的最根本区别在于,直接引语是对原文直接引用,是“从被报道者角度对原初话语加以解读”(Houwen,2012);间接引语则是“以概括的形式传达一个较大篇幅语篇的精要”。(Ralf Krestel.et al,2008)从功能上说,直接引语的功能是使报道显得客观,强调原文以引起读者注意,增加报道的戏剧性和对话性,以及保持报道者和引语间的距离以显示报道者的态度(辛斌,2006);间接引语的功能是通过改述,缩写和推论等手法对原文进行重组以将其更易懂有效地传递。并且,“间接引语使报道者能间接含蓄地传达对所报道事件的立场和态度。”(Kuo,2007)但是,无论哪种转述方式都要用转述动词引出转述内容。尽管原则上说“转述动词应该是客观准确的,但还是存在带有正面或负面的感情色彩的”,能体现报道者观点态度的动词。(Zhang,2009)例如,新闻报道语篇中常用“ackonwledge,praise,reiterate”这类转述动词表现积极意义,用“aruge,accuse,criticize”表现中度负面意义,用“attack,chide,ridicule”表现程度较强的负面消极意义。(张杨静,2011)因此,这里将转述方式与转述动词放在一起分析。
下面从转述方式和转述动词的角度对三篇报道加以分析。在中方所做的报道中共出现了6 条引语,按出现前后顺序分别为:
“I am glad the Russian Federation…”Medvedev said
Putin praised Medvedev's hard work…
“Today,we have everything for advancement…”,Putin said.
Putin once again outlined his road map for the coming years
“We are ready for the challenges and achievements we'll face…”Putin said.
Local media reported that…
转述方式上看,6条引语中,3条直接引语,3条间接引语。转述动词方面,只在一条间接引语“…Putin praised Medvedev's hard work…”中用了‘praised’这种的具有积极意义的转述动词,其余则使用了“said”,“outlined”和“reported”这类的中性转述动词。
英方的报道中出现9条引语,分别为:
“he said Russia was"entering a new phase of national development”.
“We will have to decide tasks of a new level…”
He said Mr Medvedev had given a new impulse to modernization…
He also spoke of the need to strengthen Russian democracy…
“I consider it to be the meaning of my whole life…”Mr Putin said.
“We will achieve our goals if we are a single…”
If he completes his six-year term…,says the BBC's Steve Rosenberg in Moscow.
However,Mr Putin faces many problems…,he adds.
How Mr Putin deals with the wave of opposition protest…,correspondents say.
转述方式上,9条引语中4条为直接引语,5条间接引语。转述动词上,所用转述动词均为“said”,“spoke”和“adds”这种中性动词,并且“We will have to decide tasks of a new level…”和“We will achieve our goals if we are a single…”两处引语都承接前句转述动词而在当句中对转述动词做了省略处理。
美方所做的报道中共出现了10 条引语,分别为:
Every Russian,Putin ordered…
By 2018the level of satisfaction with government service will be at least 90percent,he decreed.
By that year…
By this September…
Five Russian universities…
Russia will also seek…
Russia will adhere to…
Russia will solve the Iran problem.
By June,World War II veterans and concentration-camp survivors…
Putin ordered the government to…
转述方式上,10条引语全部为间接引语。转述动词上,所用的3 个转述动词全部是“ordered”和“decreed”这种有倾向性的动词,而“By June,World War II veterans…”这一条引语则直接用了报道者评论性话语引出,“Some of Putin’s decrees are doable:By June,World War II veterans…”。
通过上述分析不难看出,对话性程度有差异的报道会采用不同言语转述的方式以实现不同的功能。在中方做的这种独白式的消息报道中,为了保存新闻报道的客观性,报道者倾向于采用直接引语的方式做言语转述,并且尽量多用中性的转述动词以和被报道者的声音保持距离。英方的报道尽管因为评论性声音的存在而显得对话性较强,但为了显示报道的客观性,对新闻事件中重要人物的发言大多采用直接引语的方式处理,在将重要人物话语转化为间接引语的过程中对某些关键词也采用了直接引用的方式处理,且采用无倾向的中性转述动词。美方所做的这种主观性、对话性很强报道中,由于报道者的主旨在于在向读者再现事件的同时对事件做出主观评述,因而全部采用了间接引语的转述方式,并且选用带有倾向性的转述动词。
通过分析可以看出,新闻报道语篇中的确有可能由于转述引语的存在而产生对话性,但一篇新闻报道的对话性不能仅依靠转述引语的存在及数量多寡来判断,还要对报道者的声音与转述引语所再现的被报道者的诸声音之间的关系进行分析。在相对客观的对话式报道中,报道者会尽量采用直接引语的方式,并选用中性的动词对新闻重要当事人的话语进行转述以使报道显得具有客观性;而在主观性较强的对话式报道中,报道者则更倾向于使用间接引语做转述,并选用倾向性较强的转述动词对消息进行重新组织以便展开对话评述,且这种报道中存在报道者叙述声音和评论性声音界限模糊的现象。
[1]徐涛,贾丽莉.转述话语背后的意识操控——对两篇新闻报道的批判性话语分析[J].外国语言文学研究,2007(3):42-50.
[2]Caldas-Coulthard,C.R.Reporting speech in narrative discourse:stylistic and ideological implication[J].Ilha do Desterro,2008,4(27):67-82.
[3]Xie,Y.A Tentative Comparison of Speech Reporting in Chinese andEnglish Political News Discourses[D].Nanjing:Nanjing Normal University,2006.
[4]Kuo,Sai-hua.Language as ideology:Analyzing quotations in Taiwanese news discourse[J].Journal of Asian Pacific Communication,2007,17(2):281-301.
[5]张杨静.总统竞选新闻语篇中的转述动词分析[J].海外英语,2011(4):257-259.
[6]辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分析[J].外语教学与研究,1998(2):9-14.
[7]辛斌.《中国日报》和《纽约时报》中转述方式和消息来源的比较分析[J].外语教学与研究,2006(3):1-4.
[8]Wu,H.Y.Critical Discourse Analysis of Speech Reporting in News Discourse[D].Wuhan:Central China Normal University,2006.
[9]辛斌.转述言语与新闻语篇的对话性[J].外国语,2007(4):36-42.
[10]Bakhtin,M.The Dialogic Imagination:Four Essays[C].M.Holquist(ed.),C.Emerson & M.Holquist(trans).Austin/London University of Texas Press,1981.
[11]Pajunen,J.Linguistic analysis of news paper discourse in theory and practice[D].Finland:University of Tampere,2008.
[12]Barkho,L.The Discursive and Social Power of News Discourse:The case of Aljazeera in comparison and parallel with the BBC and CNN [J].Studies in Language &Capitalism,2008(3/4):111-159.
[13]Leech,G.N.&Short,M.H.Style in Fiction[M].London:Longman,1981.
[14]Houwen,F.The effect of genre on reporting speech:Conversations and news articles[J].Borealis:An International Journal of Hispanic Linguistics,2012(1):101-130.
[15]Krestel.R.et al.Minding the Source:Automatic Tagging of Reported Speech in Newspaper Articles[J].Reporter,2008,1(5):4.