大学英语教学中翻译能力培养策略探析

2014-03-29 18:29:20李诗盈
赤峰学院学报·自然科学版 2014年19期
关键词:英语课程句型单词

李诗盈

(赤峰学院 大学外语教学部,内蒙古 赤峰 024000)

随着我国改革开放的发展,中国与世界的联系越来越密切.英语,作为一种国际性通用语言,变得越来越重要.翻译更是与外界直接交流的媒介.因此,英语翻译对于我国的进一步对外外展而言,具有重要的实际应用意义.然而在我国大学教学过程中,对英语翻译能力的培养重视不足,力度不够,根本不能满足我国对应用型翻译人才的实际需求.

1 学生英语翻译能力现状分析

翻译能力是英语学习中需要重点培养的能力之一,许多从事大学英语课程教学的教师已经意识到了培养翻译能力的重要性.然而,在翻译能力培养的实践过程中,由于教学手段和教学理念等因素,学生的翻译能力没有得到很好的培养.主要表现在:

1.1 受课本内容限制现象较为严重

就现在的大学英语课程教学而言,教师大多将教学重点放在对课本的细致学习之中.这在一定程度上对学生的阅读能力、单词能力等有一定的帮助,并能按照相关部门规定的教学方式进行教学实践.然而,单纯地在对课本文章进行详细阅读与讲解过后,再让学生对其进行翻译,在很多时候并不利于学生翻译能力的培养,并会让学生因对教师的讲解依赖而降低其翻译学习的自主性.

1.2 逐字逐句翻译现象严重

根据实际调查,许多学生认为最有效的翻译方法是将一句话中的单词进行逐个拆解,并逐个进行翻译,然后在用汉语进行组合.这种翻译方式在较为简单的句型与文章结构中,可能能够取得一定的效果,然而当句型较为复杂时,这种翻译方式在很多时候具有局限性,并会造成学生对翻译过程的曲解,不利于学生翻译能力的培养.

1.3 学习环境及学习自主性的限制

在大学英语课程教学过程中,学生翻译能力一直无法提高的主要原因还在于英语翻译环境对其的限制.就学生们的日常生活而言,能够对自身翻译能力培养产生积极作用的时刻,几乎只剩下英语日常上课中的很少一部分课时.在其他时候,学生一般不会对自身翻译能力进行训练.这与其学习的环境与自主性不强有主要关系.

2 培养大学生翻译能力的重要性

翻译的过程,实际上是学生在大学英语课程学习中对英语知识重新整合利用的过程,它对于英语学习中的其他能力,如阅读能力、理解能力等,都具有积极的带动作用.在大学英语课程教学中注重学生翻译能力的培养,具有十分重要的意义.

2.1 翻译是对学生英语综合能力的锻炼手段

在翻译过程中,学生会对平常课程中学习的单词、句型、修辞等内容进行实际的应用,并在英语基础知识的基础上,对自身英语能力进行加工,并加入自己对一段话的理解,这对于学生动手能力有一定的提升.除此之外,学生在大学英语课程学习中的英语技能得到进一步的复习与提升,这对于学生英语综合能力的提升具有关键性的作用.

2.2 有利于提高学生的语言理解能力

翻译的过程是一个细致研读、加入自己的思想并进行加工的过程.在这一过程中,学生很多在阅读的时候一眼带过内容在翻译过程中得到进一步的研读.由于阅读与思考的更深层次性,很多时候新的问题与观点得以被学生发现,并在进一步的学习或请教过程中,将问题逐一解决,这种学习方式会让英语知识在学生脑海中留下深刻的印象,有利于学生英语语言理解能力的提高,也有利于提升学生发现问题与解决问题的能力.

2.3 有利于与生活相结合,提高学习自主性

翻译的过程,一方面有利于学生将课本上的知识与生活联系起来,并对国外的新鲜事物有一个初步的了解,更容易激发学生对英语的兴趣.在兴趣的基础上,学生能够逐渐养成将生活中的事物用英语思维进行表达与思考,从而使学生在英语中的学习自主性得到激发.另一方面,翻译的自主性更有利于学生主动接触国外新兴事物与创新性的思想,对于综合性人才的培养有利.

3 在大学英语教学中培养学生翻译能力的策略

3.1 夯实英语基础知识,扩大英语词汇量

虽然在大学英语课程教学过程中,将句子或段落拆分为单独的单词进行翻译再进行汉语拼凑的方式不是一种较好的翻译方法,但是英语单词作为英语学习的基础,应该受到足够的重视.词汇量的训练并不是将课本上亦或是字典上的单词进行死记硬背,而是要将学习过的单词在脑海中留下一个较为深刻的印象,并在以后的应用过程中,遇到这个单词,能够第一时间反应出单词的大体意思.夯实英语基础知识,扩大英语词汇量既是翻译能力训练的基础也是重点所在.

3.2 加强对英语语言分析能力的培养

在大学英语教学过程中,许多学生之所以将一个句子拆分为逐个的单词进行逐一翻译的原因,主要还是在于其对段落结构与句型结构的分析能力较差.因此,要使学生的翻译能力在一定程度上得以提升,就必须对其段落与句型的分析能力进行提升,并使其养成联系全文前后进行翻译的习惯.在翻译过程中,正确的翻译方式是将一个句子分成若干个意群,并提取句子的主干,然后逐渐往句子中加入定语、状语等语句结构,从而从整体上将句子翻译出来.因此,加强学生对段落及语句等的语言分析能力,也是翻译能力得以提升的重要部分.

3.3 促进听、说、读、写、译综合发展

就英语学习而言,其整体性的提升价值大于在某一方面单独的提升价值.通过对英语学习能力较好的学生的调查可以发现,在听、说、读、写等方面能力较好的学生,其翻译能力一般不会太差,这与其在长期的学习过程中培养出来的英语思维与语感息息相关.因此,在对学生翻译能力培养的过程中,不应将翻译的训练与其他方面的英语训练孤立开来,而应该在翻译训练的同时,对学生的阅读能力、理解能力与日常的英语听说能力相结合起来,从整体上对学生的英语水平进行提升.

3.4 注意中西方文化差异

虽然翻译能力与学生在英语词汇、语法、思维等方面的能力关系较大,但要真正提升学生的翻译能力,还要从源头上将中国的文化与西方文化的差别区分开来.在很多时候,对一段话进行翻译,其词汇与语法均运用正确,但翻译出来的文字总让人觉得别扭,也就是教师口中常说的“翻译不专业”.这实际上在很大程度上与学生对国外文化的了解匮乏有关.因为语言的不同,运用中文式的思维对英语进行翻译,在很多时候就会出现语法上无可挑剔,语义上无法理解的情况.因此,培养学生翻译能力,也应注意对其中西方文化方面知识的扩充.

4 结语

为从整体上提升我国大学英语教学中学生的翻译能力,从目前我国大学英语教学中翻译培养手段现状出发,研究分析了现有手段的不合理之处,并在此基础上,从课堂自身、学生的自主学习以及课外知识拓展等方面,探讨了大学英语教学中学生翻译能力培养方案的改良措施,成果对于我国大学英语教学中学生翻译能力的提高具有一定的推动作用.

〔1〕李靖民.浅谈综合英语课上的英汉翻译教学[J].中国翻译,1996(3).

〔2〕曾华.“综合英语”教学中翻译能力的培养[J].中国电力教育 CEPE,2006(4).

〔3〕张会凤.大学英语教学中的翻译教学[J].淮北职业技术学院学报,2009(2).

〔4〕杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006(3).

〔5〕刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

〔6〕冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

〔7〕潘秀琴.重视大学英语教学中翻译能力的培养[J].陕西财经大学学报,2001(3).

〔8〕刘爱勤.大学英语教学中翻译能力的培养[J].湖南科技学院学报,2010(2).

猜你喜欢
英语课程句型单词
线上线下混合式教学模式构建——以高级英语课程为例
单词连一连
典型句型大聚会
看图填单词
论高职高专英语课程改革中存在的问题
看完这些单词的翻译,整个人都不好了
强调句型的it和引导词it有什么区别?
金融英语课程教学改革探析
大学英语课程委婉语教学研究
高中英语表示比较和对照关系的句型