商务俄语口译技能的培养及就业前景

2014-03-29 14:14王婷
赤峰学院学报·自然科学版 2014年15期
关键词:口译俄语商务

王婷

(辽宁对外经贸学院 俄语系, 辽宁 大连 116052)

商务俄语口译技能的培养及就业前景

王婷

(辽宁对外经贸学院 俄语系, 辽宁 大连 116052)

口译技能的培养一直被视为俄语教学中的重点和难点.商务俄语口译是在熟练运用口译技能在商务交往中达到跨文化交际的目的,是高素质商务从业者必备的技能.高水平的听、说技能是一名合格的新时期中俄经贸商务工作者必备的.

商务俄语口译;就业前景;听的技能;说的技能

随着中俄全面战略协作伙伴关系深化,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,中俄关系中发展最为迅速的当属经贸关系.双方的贸易额从上世纪 90年代初的 30亿—40亿美元,发展到 2012年的近 890亿美元,20年增长了约 25倍.尤其值得称道的是,中俄之间的经贸合作没有停留在一般贸易,而是扩展到经济活动的各领域,迎来了史上的中俄两国间的“政经两热”时期.据中国海关总署和商务部的数据:2012年中俄双边贸易额达到了创纪录的 881.6亿美元,同比增长 11.2%,中国已经连续三年成为俄罗斯第一大贸易伙伴.在 2012年中国 10大世界贸易伙伴国中俄罗斯排名第七,据此商务部发言人披露:按照现有增速,中俄双边贸易额到 2015年将达到 1000亿美元,2020年将达到 2000亿美元.

作为中俄商务交往重要工具的语言是中俄经贸往来中最大的障碍,既通晓俄语又精通经贸业务的人才问题已经成为制约两国市场进一步拓展的瓶颈.170年前的姬峰太开展对俄边贸生意,他认识到要想做俄贸易必须通晓俄语,于是他在当时就聘请季俄国人安德烈当教师,由此,他成为中俄边贸商人中第一个自学并通晓俄语的中国商人,成为中俄边贸的第一人,也是中俄民间贸易圈第一个潜心自学俄语的中国商人.现今俄语翻译的需求大大增加,但是现今中国的俄语人才却并不多,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态.其中俄语教育萎缩、生源匮乏则是导致俄语人才短缺的主要原因.现今的中俄关系决定了俄语翻译人才的需求量是在逐年上升的,这种不断升温的中俄经贸合作正在为商务俄语人才提供新的发展机会,作为沟通中俄以及中俄商务活动的重要媒体——商务俄语口译,已成为一门新型的跨学科的综合性的专业学科,并在跨文化交际中起着重要作用.商务俄语口译是将较复杂的两种语言和差异较大的两种文化的转换,要求口译人员在口译技能、两种语言知识和商务知识等三个主要方面均能较好的掌握和运用,以求达到无障碍的跨文化交际目的.

1 商务俄语口译就业前景

商务口译是指翻译人员将商务谈判和会议中的2~3分钟发言译成目的语,它的要求低于会议口译.目前,全国职

业翻译有 4万多人,从业人员超过 50万人,专业翻译公司有 3000多家.其中,高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里.目前全国同声传译的从业人员数目不超过 500人.同声传译是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”.一个合格的同声传译平均约为每小时 1000元,一天的收入在 6000元至 10000元之间;交替传译一天的收入在 3000元-6000元之间.北京目前付给同声翻译的报酬一般是每天 4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上.英、日语同声传译每小时 1000元—1500元.近两年,专职翻译主要做英语翻译,而法、日、德、俄、韩等小语种以及意大利语、西班牙语、葡萄牙语等稀有语种的翻译价格可以达到英语翻译的1至2倍以上.小语种和稀有语种平时的需求虽较少,但在外贸和外事中,常因“物以稀为贵”而大受欢迎.目前国内市场对各语种商务口译给出的报价是这样的:会议、展会主题的英语口译薪资是 400-600元 /天,俄语是 500-800元 /天;陪同、旅游主题的英语口译是 500-800元 /天,俄语是600-1200元 /天,谈判主题(涉及商业领域,比较重要的商务会谈)的英语口译是 500-1200元 /天,俄语是 700-1400元 /天.而且工作时间为:英语翻译工作时间为8小时 /人·天(不包括同声传译),日语、韩语为 7小时 /人·天,俄语为 6小时 /天.不足 4小时按半天计算,超过 4小时不足 8小时按一天计算.通过对比我们看出目前商务俄语口译的价格远高于其它语种,其就业前景是十分乐观的.

2 商务俄语口译技能培养

在中俄新形势下,要求我们培养出的是“能说会道”的优秀俄语人才,这是摆在我们俄语教育工作者面前的一个迫切课题.口译教学一直被视为俄语教学中的重点和难点,其教学和研究既取得了令人瞩目的成绩,但也面临着很多困难.商务俄语口译课程是集口译技巧、中俄两种语言知识和商务知识的集多学科、新型的综合性课程.对译员的高要求也是造成目前人员短缺的重要因素.掌握口译最主要的是技能,其次才是技巧.

听、说、读、写是言语活动的四种形式.听和读是吸收和理解的言语活动;说和写是运用和表达的言语活动.听和说是口头交际形式,读和写是书面交际形式.商务俄语口译侧重于译者的听和说能力,为了培养说的能力,必须多听.从听的过程可以模仿语音、语调、语句结构、说话姿势、表情.

2.1 培养听的技能

听是领会式的言语活动形式,是理解别人的口头言语.对听力者的要求注意力只集中于所听的内容,在听话的瞬间就能理解所听的材料,而不必经过分析和翻译,即听到俄语就能立即在头脑中反应出它的整个含义.听力分为初级阶段、中级阶段和高级阶段.初极阶段是学生往往听到俄语时,总要先把听到的俄语划分成词或词组,再把词、词组综合成句子,然后经过心译,最后才能理解整个句子的意思.随着学生听的技能的不断提高,上述过程将逐步简化,最后才能达到,即听到俄语时,不经过分析和心译就能直接地理解整个句子的含义.听力训练的目的就在于尽快缩短这一过程.影响听的效果有两方面:一是取决于听话者是否适应说话人的语速.我们知道俄语口语分为慢速、中速、快速三种语速:慢速大约 120个音节 /分;中速大约 250个音节 /分;快速大约 400个音节 /分.俄语口语的正常语速为中速,平均 250个音节 /分,大约相当于 100个词,平均每一个音节 0.2秒左右.二是听话者的语音面貌.听话者具有良好的语言面貌有助于快速反应听到的材料.

我们国内教学是在没有俄语语言环境的条件下学生来学习俄语的,学生的实践机会较少,因此,听的能力只有通过长期的、一系列的听的训练才能培养起来.从初级阶段可以从以下几方面进行:一、在教学初期老师就要用俄语组织课堂教学,随着学生水平的提高,老师用俄语组织课堂教学的范围越来越大,以至逐步扩大到完全用俄语上课.二、通过多听标准的有声材料;三、训练学生听正常语速的能力.听力技能的提高是逐步的,因此,听力练习体系的安排应当是循渐进的:语速应由慢到快;在练习内容和形式上应体现由易到难、由简到繁、由短到长(听力材料篇幅的长度)

口译分为俄译汉和汉译俄,汉译俄对大多数学生来说要易于俄译汉,首先主要问题出在听上,听不懂或未完全听得懂俄语录音.听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议学生选择真实的环境,去听各种各样的题材的声音资料,听力训练应贯穿俄语教学的全过程,根据学生的俄语水平制定出各阶段的听力训练体系.商务俄语听的技能处于学生的听力中、高级阶段,听力训练可以和说的训练结合起来.如听一段对话的录音,然后让学生就听过的对话题目、情景编一段类似的对话;听一段对话,然后让学生复述其中人物对话的大意;听录音,然后让学生用独白言语复述对话;听一篇短文,然后让学生就课文回答问题;听一篇短文,然后利用下列提纲检查学生对课文的理解:课文中出现几个人物;讲述了什么事情;复述大意.

第二是对俄语无法即时理解.原因是反应速度慢.无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现俄语的中文含义或者是俄语单词的拼写形式.而在考生思考的时候,一段录音早就放好了.影响学生听力主要是学生听音时总想弄清每一个词的含义和语法形式,总是习惯于先分析后综合,当一个词听不出来或者想不起来时就停下来思考,放弃了去听它后面的词句.提高学生听力水平,要引导学生把注意力集中于整体内容,而不是个别词句,要抓住关键词语,对个别词语可先放过去,选择继续听,以便理解材料整体的主要意思,要让学生们认识到个别词语并不影响整个句子的理解.只有训练出听正常语速的能力,才能培养起不借助心译直接理解俄语连贯言语的能力.

第三是摆正生词和口译的关系.口译时并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的.让学生有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上.

2.2 说的技能

说是一种复用式的言语活动,是口头表达思想的交际形式.培养说的能力,是一个复杂的过程,是由用本族语思维逐渐过渡到用外语思维的过程,用外语思维不是突然发生的,而是渐进的,同一个由低级形式到高级形式的发展过程.最初,学生说外语的过程是:首先在头脑中产生所要表达的思想,这时是用本族语来思维的,然后通过心译找到相应的外语语言材料,最后再通过声音表达出来.随着学生更加熟练掌握用外语说话的,他开始会用外语形成自己的思想,而不必经过心译,这时是用外语来思维的,即想要说什么,就能直接用外语声音表达出来.

在国内缺乏俄语语言环境下学习俄语,掌握俄语口语就显得特别困难.俄语的句子的无限的,而句型即是有限的,这句话在商务俄语中同样适用.在句型的基础上发展口语,便于这生模仿套用,反复操练.以句型为中心发展口语的途径是:(1)模仿性练习;(2)替换句型中的个别成分;单独用该句型造句;(3)把该句型用在连贯的言语中.

商务俄语口语训练的语言材料应围绕商务交往情景、题材,根据每课所学的主题,循序渐进地安排口语练习体系.

听是说的基础,正确的发音有助于听力的发展,说能检验听力的效果和促进听力的提高,二者相辅相成;但是,听和说这两种能力却不能互相代替,都需要通过专门的练习来提高.对于商务俄语口译的“说”可以从复述开始,将讲话人的原话完整复述,不用添油加醋.这种复述包括汉语的复述和俄语的复述.在实际教学中,我们发现,有的同学对汉语的复述能力较差,汉语的一段句或一篇短文初次听完后在复述时不能做到 100%,在经过一段训练后此技能就能大大提高.这同时也是记忆力的训练,我们知道口译中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译,这对记忆力的要求非常高.在复述俄语材料时,可以这样训练,听一段语速适当的声音材料,要求学生立刻在口头复述一遍,对较好学生可要求直接完成口译.

商务俄语口译是一门实践极强的课程,应通过大量的语言实践才能真正掌握口译技能.所以,适当增加语言实践的机会,使学生接触到俄罗斯人,接触“活”的语言,从而培养语感、口译的感觉和俄罗斯人面对面的交流感觉,让学生从羞于口,到敢于说.在商务俄语口译教学中要注重学和用相结合,立足于实践,运用行之有效的教学方法,利用课堂教学来培养学生的口译能力,关注各种能力的训练,使教学能适应社会发展的需要,培养出适合市场需求的商务俄语人才.

G642.3

A

1673-260X(2014)08-0189-02

辽宁对外经贸学院 2013 年度校级教学改革研究项目(2013XJJGYBXM)

猜你喜欢
口译俄语商务
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
商务休闲
俄语称呼语的变迁