符晓晓
(阜阳师范学院 信息工程学院, 安徽 阜阳 236041)
景区公示语翻译现状调查
——以皖北地区为例
符晓晓
(阜阳师范学院 信息工程学院, 安徽 阜阳 236041)
随着安徽省文化的对外传播,越来越多的外国游客来到这里参观学习.安徽省的人文和自然景观作为我省对外的窗口,其公示语翻译的规范性直接影响着我省的国际形象.笔者走访了安徽皖北多处景区调查该地区公示语英译质量,探讨了其误译错译的类型并提出改进该地区英语语言文字水平的建议,旨在提高公示语翻译文化层次的可接受性,实现公示语的交际性目的.
目的论;公示语;英译
皖北地区是属于安徽省淮河以北的地区,包括淮北、阜阳、亳州、蚌埠等六市二县,该区域钟灵毓秀,具有丰富的旅游资源,许多历史名人都生长在这里:比如亳州的老子、曹操、华佗,颍上的管仲、鲍叔牙等;当然与这些名人相关的文物保护单位也很受游客欢迎,比如亳州花戏楼、曹操运兵道、寿县窑遗址等;除此之外该地区风景秀丽,颍上八里河、迪沟;阜阳生态园、淮南八公山旅游风景区等;笔者通过走访其中一些景区发现这里的公示语翻译非常不规范,甚至有些翻译错误百出,想象一下如果外国游客来到文化底蕴深厚的文物保护区,看到这些有损我们形象的语言文字错误那他们还不对安徽省历史文化古城的地位持怀疑态度?因此整顿皖北景区语言文字形象迫在眉睫,需要引起翻译学者的注意.
皖北区景区公示语英译现状不容乐观,笔者走访了阜阳、亳州等地区的历史文化古迹、风景名胜区,收集了大约200条公示语语料,通过归类发现该地区公示语翻译普遍存在以下几类问题:
2.1 拼音代替英语
皖北景区公示语翻译多年来一直没有受到政府等相关机构的重视,很多景区只设有汉语公示牌,没有相对应的翻译,并且有很多地方使用拼音.比如:八里河风景区迎接游客的正门上写了“八里河欢迎您”!并在下面用拼音标注了“BA LI HE HUAN YING NIN”!颍上八里河风景区作为国家 5A级风景名胜每年吸引着来自国内外的很多游客,试问外国游客不懂汉语拼音,这样的公示语怎么能让他们感受到八里河风景区的热情欢迎呢?
2.2 拼写错误
拼写错误在该区景区公示语英译中也经常见到,当然这类低级错误与译者粗心大意不负责任有很大关系.比如某景区湖边贴有“水深 3米岸陡”,译文“DEEP WATER! STEEP BAND”,“band”没有“河岸”的意思,所以可想而知此处是拼写错误,正确的翻译应该是“DEEP WATER!STEEP BANK”;我想外国游客看到这样的错误一定会从内心嘲笑中国人语言素质低下、做事情粗枝大叶,从而破坏旅游景点在外国游客心目中的形象.
2.3 机械式翻译
机械式翻译又称为“死译”,即不顾及语法、词性、上下文的“字对字”翻译.比如下图中“非游览区,客人止步”被译为“No Admittance area,guests halt”就是典型的例子.我想外国游客肯定对该文本百思不得其解,笔者认为按照国际规范,该公示语译为“Staff Only”就已经忠实的表达了原文的约束性信息了.
2.4 中式英语
不同国家人们的生活习惯、思维方式不同导致了语言表达习惯上必然存在差异,笔者发现景区公示语中大量存在中式英语翻译,致使译文晦涩难懂.比如某风景区有这样一条公示语“雷雨天气,请勿登山”的译文为“Lighting prone area-please do not climbing”,此处有两处错误,首先是雷雨的英文为“lightning”而不是“lighting”;其次译者错误使用了No+动名词的表达方式,因此 climbing在这里属于动名词结构的滥用,更好的译文应该为“Lightning Prone Area-Do Not Climb”.再如
2.5 语法错误
由于译者英语水平有限,景区公示语英译中语法错误现象也随处可见,比如某生态园变压器旁设有这样一句话“爱景区设施,做文明游客”,翻译成“Take care of the public facilities and behavior yourself”,熟悉英语的人都知道 behavior是动词,and前后应连接两个并列的动词,因此此句应改为“Take care of the public facilities and behave yourself”.再看这一句“草木皆有生命,爱护方显真情”“Every grass and wood is a livingbeing worth your care”,该句其实是个定语从句.
笔者认为皖北区景区公示语存在的诸多问题主要是由以下几个原因造成:首先是翻译人员的跨文化交际意识不够.语言是文化的一部分,英汉文化差异导致两种语言在互相转换时不能完成词语意义的一一对应.[1]因此当译者缺乏英语文化意识时很可能导致译语读者对译文的不理解,难免会出现语用模糊或失误.其次是该地区双语公示语没有普及.皖北地区经济发展相对滞后,外国游客数量不是很多,因此政府和相关部门对公示语翻译方面没有得到相应的重视,导致之前翻译错误的公示语不能得到及时纠正.为了充分优化皖北区双语公示语的质量,笔者认为应该从以下几个方面着手:
第一,地方相关部门应该与高校进行对接,参照《国家公示语翻译规范手册》研究和制定皖北地区公示语英译的规范和标准,使公示语的翻译有章可循,以净化景区杂乱的语言环境.第二,地方主管部门必须对景双语公示语建设进行监督,要求译者在对景区公示语进行翻译时,必须将初步翻译完成的文本交由权威部门审核通过之后再投入使用,完成对公示语翻译的二次完善.第三,参与公示语翻译的相关人员需要具备较高的中西方文化素养,在翻译实践中需要严格遵守“在传递信息方面忠实于原文”的原则,同时要使译文表达方式符合目的语受众的文化环境,实现译文的“语义连贯性”.第四,公示语属于实用性文体范畴,具有很强的目的性,译者在对其进行翻译时可以适当选取与之相关的翻译理论进行翻译指导,比如“功能对等理论”,以指导正确规范的公示语翻译,第五,呼吁当地群众对公示语翻译进行监督,可采用奖励等手段鼓励民众对公示语翻译中存在的问题进行举报.
4.1 语言的简洁性
简洁性指公示语的选词造句短小精悍,语法结构简单,所要传达的一色简单明了,译文读者能很快明白公示语所要传达的信息.[2]比如“闲人免进”的英语表达方式有很多,包括“Irrelevant people should not enter”等,然而英语国家在表达同样命令要求的公示语时只是用了“Staff Only”这两个单词就达到了提示公众的目的.
4.2 互文性
互文性是指一种或几种符号系统在另外一种或几种符号系统中的转换,且原语话语风格或意图在译语话语中得到很好的保留.[3]公示语译文互文性是指公示语翻译文本必须要符合译入语的语言及文化习惯,同时在话语功能上也要保持译语与原文的对等.因此,在公示语的翻译过程中,我们应该严格遵守互文性原则,尽量使用规范性词汇和语法,按特定的文本形式来处理.例如,把仅供饲养员进入的告示“游客止步”翻译成“visitors are stopped”.这则译文从语法词汇角度来说没有任何错误,但是对于母语是英语国家的游客来说,译文仍然会使他们有理解误差,原因就在于缺少了互文性.根据英语国家的话语规则和文化习惯,“Animal keepers Only”更易被读者接受,进而真正实现其交际目的. 4.3 重视译语文化习惯
世界上任何一种语言都是深受其所在特定文化的影响的,这种特定文化包括生活习惯、思维方式、社会背景灯,因此各民族语言在表达形式上也必然存在差异,比如汉语的词语所蕴含的文化涵义在英语中很难甚至根本找不到相对应的文化负载词,若是采用直译或硬译则会导致译文丧失跨文化交际功能,产生文化冲突.[4]因此,译者在翻译景区公示语时一定要照顾译语读者的文化习惯,忠实灵活的达到翻译目的对等.比如,某景区供游客休息的小亭子“青狮楼”被译成“Green lion building”.牛津高阶词典对“green”一词的寓意表明该词代表新生的、不成熟的之意,“lion”是英语中的百兽之王,此译文的意思便可理解为“不成熟的狮子”,显而易见译文使得“青狮楼”留给人下不安全牢固的感觉.其实“青狮楼”就是可供游客歇脚的小亭子而已,可以直接翻译成“QingShiBuilding”或“QingShi Pavilion”.
再如“鸳鸯池“,汉语中“鸳鸯”喻指恩爱夫妻,英语中与之相对应的有“爱情鸟”一词即“love birds”因此该处可译为“Love Birds Pond”.
总的来说,公示语翻译并不是个单纯的学术问题,它具有极强的实践性,并且与城市形象和社会发展息息相关.希望本文对提高公示语英译质量、净化公示语英译环境具有一定的借鉴意义.
〔1〕段涛.从语用学角度谈公示语的翻译[J].阜阳师范学院学报,2011(2):24-26.
〔2〕朱小美,陈蕾.从交际翻译视角看安徽城市公示语英译—以合肥、芜湖、淮南、宣称为例[J].合肥工业大学学报,2011(5):81-86.
〔3〕蔡瑞珍.三明市旅游景区公示语翻译[J].三明学院学报,2013(1):55-59.
〔4〕陈丽,胡东平.目的论指导下的环保类公示语汉英翻译[J].乐山师范学院学报,2013(8):40-45.
G251.4
A
1673-260X(2014)08-0158-02
阜阳师范学院人文社科项目(2012FSSK10)