张树光
(赤峰学院 外国语学院, 内蒙古 赤峰 024000)
高级英语课程教学中翻译能力的培养
张树光
(赤峰学院 外国语学院, 内蒙古 赤峰 024000)
翻译能力是高校英语专业学生的必备能力之一,只有具备了较高的文化素养和翻译能力,学习者才能深层去理解和掌握语言,从而有效地运用语言进行交际.本文从目前我国英语专业学生的翻译能力现状出发,分析了导致英语专业学生翻译能力处于劣势的原因.在此基础上,从四个方面探讨了高级英语课程教学中培养学生翻译能力的方案措施,希望本研究成果对于构建应用型翻译人才的培养模式提供一定有益的借鉴.
翻译能力;培养;高级英语;教学
随着党的十八届三中全会的召开,我国经济与社会改革发展进入了新的阶段,对外开放程度也进一步提升,促进了我国与国外交流合作的紧密型发展.英语作为一种国际性语言,从某种程度上来说,是我国与世界交流的门户,是我们“引进来”与“走出去”的关键点所在.翻译作为英语交际能力的重要组成部分,是与外界交流的直接媒介.因此,英语翻译能力的培养对于我国的对外交流而言,具有重要的实际意义.然而,在我国英语教学过程中,对英语翻译能力的培养力度和方式在很大程度上都不能满足我国对应用型翻译人才的实际需求.因此,本文以高级英语课程教学为例,讨论在专业英语课程教学过程中翻译能力培养问题.
高等学校英语专业的培养目标是,培养具有扎实英语语言基础和广博文化知识并能熟练运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才.翻译能力是学生英语综合应用能力的重要组成部分,许多英语专业的师生已经意识到了这一点.然而,在教学的实践过程中,教师的教学手段和教学理念都或多或少地存在一些问题,导致教师和学生都没有对翻译给予足够的重视.导致学生翻译能力薄弱的原因有很多.主要表现在:
1.1 受教材内容的局限
就现在的高级英语课程教学而言,大多数教师将教学重点放在对课本的精读细研上.这样能按照教学大纲的要求完成教学内容,对学生的阅读能力和语言理解能力有一定的帮助意义.然而,教师的教学只是单纯地对课本内容进行详细分析和讲解,并没有对翻译能力进行训练.学生即使具备了英语思维,也很难做到两种文化的对译.
1.2 拆卸式翻译现象严重
根据一项调查发现,学生最常用的翻译方法是将一句话拆解成单词碎片,逐个进行翻译,最后将汉语组合在一起.这种翻译方式对于比较简单的句子可能有效.然而,由于英汉语言表达习惯和思维方式的不同,这种翻译方式有很大的局限性.当句式较为复杂时,会造成对语意上的曲解.这种“只见树木不见森林”的翻译方式不能从整体上把握语言,根本无法培养学生的翻译能力. 1.3 学习环境的限制
除了为数不多的几节翻译课,其他专业课教师在教学过程中既没有给学生渗透和穿插一些翻译常识和技巧,也没有给学生提供充分的翻译练习机会.学生在翻译课程上匆匆接触的一些翻译技能在翻译课堂之外根本没有用武之地,英语翻译环境的缺失也是学生翻译能力一直无法提高的重要原因.种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势.
翻译的过程,实际上是学生对英语知识进行综合利用的过程,它对于英语学习中的其他能力,如阅读能力和理解能力等,都具有积极的带动作用.翻译已经成为当今社会一项不可缺少的技能,加强学生翻译能力的培养十分必要.
首先,翻译能力的培养有利于锻炼学生的英语综合运用能力.在翻译过程中,学生会对平时课程中学到的单词、句型、修辞等方面进行实际的应用.在掌握英语基础知识的基础上,利用自己的语言综合能力,对语言本身进行理解和加工,在一定程度上锻炼了学生的语篇理解力.而且,学生在英语专业课程中学到的英语语言技能也得到进一步的复习与实地训练,这从根本上促进了学生英语综合能力的提升.
其次,翻译能力的培养有利于提高学生的语言文化感知力.翻译的过程是一个精研细读、在理解原文的基础上进行加工再创造的过程.学生首先要理解原文,不但要理解原文的字面意思,还要注意字里行间传递的文化信息.由于理解与思考的深层次性,需要学生掌握深厚的文化背景知识.在英汉两种文化的对比和学习中,很多时候新的问题与观点被发现,对于要翻译的材料有了更深层次、更精确的体会.在此训练过程中,培养了学生发现问题与解决问题的能力,无形中提高了学生的语言文化敏感度.
最后,翻译能力的培养有利于培养学生的英语思维,提高学生的自主学习能力.翻译的实施促使学生将课本的知识与实际生活相联系,对国外新鲜事物的了解,能激发学生的英语学习兴趣.建立在兴趣的基础上,学生能够逐渐用英语思维思考和表达生活中发生的事情,从而激发学生的英语学习自主性.而且,翻译自主性的具备促使学生更加积极主动地接触国外新兴事物与创新性的思想,对于综合性人才的培养大有裨益.
3.1 充分利用高级英语教材的优势,适时穿插翻译技巧讲解
高级英语教材主体课文通常是精心挑选的名家作品,语句优美,语言地道,含有丰富的文化信息,教师可适当地要求学生翻译某些精美句子或段落,并穿插翻译理论及技巧的讲解.掌握适度的翻译技巧既是翻译能力训练的基础也是重点所在.翻译时既要忠实于原文,又不能拘泥于原文.直译和意译是最常见的两手翻译手法.直译可以保持原作的风格,保留原文的比喻形象和民族色彩,保持原文形式.但直译过程中,要警惕“假朋友”现象,即表面看起来很对称的表层对译往往可能蕴含截然不同的深层含义.意译是指通过对原文深层意蕴的理解,用不同于原文的表达方法,表达原文的意思.不拘泥于原文的句子结构,不受译文词语的限制,但形式的转换或再创造必须服从于原文信息的转达,不能偏离原文的内容和风格而随意发挥.
3.2 将文化教学引入高级英语课堂教学,提高学生翻译能力中的文化敏感度
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动.翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程.因此,提高翻译水平必须重视培养学生对文化的敏感性.高级英语课程的课文绝大多数选自英美作家之手,含有丰富的文化信息,有必要将文化教学引入高级英语课堂教学实践中.教师要注意讲解各种表达法的文化内涵和外延联想,教会学生从文化内涵来分析理解文本,并且使他们逐渐认识中西文化的差异及语言表达上的不同,提高跨文化意识.教师还应该有意识地丰富学生的语言文化背景知识,鼓励学生多阅读,多学习,体验和吸收异国文化,从根本上提高学生的翻译能力和实际交际能力.
3.3 丰富高级英语课堂教学手段,促进学生听、说、读、写、译综合发展
高级英语课堂教学应侧重培养学生的综合运用能力,也就是说,高级英语教学应在注重培养学生翻译能力的基础上,综合训练其听、说、读、写的基本技能,全面提高学生综合运用英语知识的能力.丰富课堂教学,利用英语课程多媒体课件、英语电影录像、文化讲座、学生宣讲等多种方式,激发学生学习英语的热情,创造交际性训练的环境和机会,刺激学生积极参与课堂.在教学过程中坚持以课文教学为中心,听、说、读、写、译各方面全面推进、综合发展.
3.4 优化高级英语课程考核评价体系,加强培养学生语言综合应用能力
课程考核评价体系是高级英语课程教学的重要组成部分,对高级英语教学的实施具有很强的导向作用.高级英语课程考核评价体系应该采用形成性评价和终结性评价相结合的方式,重视学生多方面潜能的发展,关注学生在学习过程中的主观能动性,激发积极主动的态度.对学习过程做出持续性评价,能够了解学生学习活动中的表现,对学生的学业综合表现给出一个客观、公正、合理的评价.只有优化高级英语课程考核评价体系,既重过程又重结果,才能以素质教学的要求为准则,以学生全面发展为目标,加强对学生语言综合应用能力的培养.
翻译能力作为英语专业学生基本能力的一部分,如何在日常教学中逐渐培养它的确值得我们认真地思考与探索.在全球化的环境中,翻译活动会越来越频繁,双语转换能力已经成为所有英语专业人员必须具备的能力.因此,高等学校英语专业教师在培养学生听、说、读、写能力的同时,也很有必要加强学生翻译能力的培养.培养学生翻译能力是一个复杂的过程,要想在高级英语课程教学中科学合理地设计和渗透翻译教学,真正提高学生的翻译水平,需要广大师生的积极参与和长期共同努力.
〔1〕Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach. O ttawa:University of O ttawa Press,1988.
〔2〕Kiraly,Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice.Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
〔3〕Sewell,P.Translation in the curriculum.in P.Sewell and I.Higgins.eds.Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives.London:CILT,1996:135-159.
〔4〕鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003(2):48-50.
〔5〕冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海 外 语教育出版社,2002.
〔6〕刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对 外 翻译出版公司,2003.
〔7〕罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002 (4):56-58.
〔8〕杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006(3):37-40.
G642.3
A
1673-260X(2014)08-0151-02
本文是内蒙古自治区高等学校科学技术研究项目(NJSY13302)的研究成果