陈玉莲
(广西经济管理干部学院,广西南宁 530007)
随着经济全球一体化的到来,涉外商务业务几乎涉及所有经济活动领域,社会对复合型、应用型外语人才的需求也就越来越大,因此,商务英语翻译在商务活动中显得越来越重要。商务英语翻译教学是为社会输送合格的商务英语翻译人才的重要途径。
商务英语翻译课作为高年级非英语专业学生的英语后续课程,其教学最大特点是英汉语言技能与各种专业知识,如商务、外贸专业知识等的密切结合,这一特殊性决定了教师在教学中既要注重对学生语言能力的培养,同时还应重视强化学生的实践能力培养。然而,目前我国商务英语翻译教学现状却不尽人意,存在着 “2多”、“4少”“1不高”现象,即:教师授课时理论讲得多,以句子为中心的翻译技巧讲得多;课堂上学生练习机会少,教师语篇翻译技巧讲得少,翻译课时少,教师翻译实践经验少;学生的整体知识水平和素质不高。
由于教师授课时过于详尽介绍翻译理论,留给学生练习机会自然就少了。翻译课堂上,教师往往强调以句子为中心的翻译技巧讲授,如增词译法、减词译法等等,对语篇翻译技巧讲得不够,致使学生习惯于将句子作为翻译单位,翻译文本时对语篇分析不够,常常出现语域、衔接、逻辑等问题。由于翻译课一般只开一个学期,每周2个课时,老师通常疲于赶内容而忽略学生的实践和实训。加上讲授该门课程的教师大都缺乏相关的专业翻译经验,也未受过专门的翻译实践训练,课堂上只能照本宣科,所以,教学效果难以令人满意。
案例教学法(case method)又称基于案例的学习(case-based learning,CBL)由美国哈佛大学法学院院长兰德尔(C·C·Langclell 1826-1906年)首创于19世纪七十年代。
案例教学法不是把学生所要学习的知识内容直截了当地告诉学生,而是要求学生自主地去发现和探索,“因为智慧不是经由别人直接告知而得来的,所以才有开展案例教学的必要”(Gragg 1954:291)。案例教学是在学生掌握了有关基本知识和分析技术的基础上,在教师的精心策划和指下,根据教学目的和教学内容的要求,运用典型案例,将学生带入特定事件的现场进行案例分析,通过学生的独立思考或集体协作,进一步提高其识别、分析和解决某一具体问题的能力,同时培养正确的管理理念、工作作风、沟通能力和协作精神。该教学法最早用于医学领域,后来广泛运用到法学、军事学、教育学、管理学等学科。20世纪二十年代以来,一直被作为商业、法律、医药学领域职业培训的基本教学模式。目前,案例教学法作为一种新型的教学方法不仅已遍及美国,也早已波及美国以外的其他国家。我国从20世纪80年代开始引入案例教学,但一直主要用于部分实践性、应用性较强的工商管理、法学、医学、国际商务等学科领域。近十年来,外语教学领域逐渐引进了案例教学法,教师们打破传统的教学模式,使用高度仿真的案例给学生提供尽可能接近社会实践的场景,使学生在分析和解决问题过程中,提高自身独立解决实际问题的能力,收到良好的教学效果。
近年来,笔者一直担任《商务英语翻译》这门课程,课堂教学中穿插运用案例进行教学。譬如,在讲到名片翻译的章节时,课前准备了大量的各种名片,包括单纯介绍持片人身份的名片、附带有公司产品宣传信息的个人名片等等。教师扼要地给学生讲授名片翻译技巧后,把名片发给学生。学生以小组(3-4人)为单位,讨论该名片的译法,由小组长(轮流做)完成“记录→整理→汇报”译文的工作。完成一张名片后,与其他小组交换,继续练习,如此类推,3-4张为宜。汇报译文时可能出现同一张名片不同的译法,这时,老师就要做好讲评,确定最佳的译文方案和翻译方法。这种案例法用于翻译课堂收到意想不到的教学效果。首先,学生一拿到名片兴趣骤然高涨,以往的羞涩、不敢开口、不敢动手的情绪一扫而光;其次,基础好坏的学生搭配在一起,“能者多劳”,基础好的学生多发表见解,基础差的学生也试着讲出自己的想法,久而久之,他们也得到了锻炼,尤其是轮到自己当小组长时,他们的学习信心倍增,翻译能力稳步提高。
本质上看,非英语专业商务翻译教学有别于商务英语专业商务英语翻译教学。从培养规格看,后者着眼于培养高层次翻译人才,其教学内容类型多,范围广,涉及不同领域。例如,按用途分有法律文本翻译、广告文本翻译、公文文本翻译、学术文本翻译、教范文本翻译等。而非英语专业的商务英语翻译更突出其“实用性”,其教学内容涉及商务信函、商品说明书、商务名片、商业广告、商标、商号、商务法律、合同与协议等。根据这一特点,非英语专业商务英语翻译教学要真正做到“精讲多练”,在精讲教学内容翻译方法和技巧的同时,更重要的是注重实践与经验,根据实际场合的需要,突出翻译的实用性和可操作性,从内容到形式最大限度地贴近实际工作。因此,案例教学是培养和提高非英语专业学生商务翻译能力的最直接、最有效的途径。
其次,案例教学可以使翻译课堂教学转变“三个中心”:“以教师为中心”变成“以学生为中心”,“以课本为中心”变成“以不断更新的教学案例为中心”,“以句子翻译为中心”变成“以篇章翻译为中心”,最大限度地发挥学生的主观能动性,充分挖掘学生的学习潜力,使他们在老师和学习伙伴的指导和帮助下,完成学习任务,逐步提高自己的商务翻译能力。
再次,案例教学可以弥补商务翻译教学缺乏实训教学的不足。由于资金不足、师资缺乏以及课时少等原因,很多高校没有商务英语翻译实训室或实训基地,取而代之的是教师在翻译课中增加一些练习,极大地限制了学生翻译能力的训练。
最后,案例教学带动了评估手段的改革。传统的翻译课程考核手段与其他英语课程一样,采用期末闭卷考试的形式进行,学生纸上谈兵式的“学什么就考什么”,这样,学生即使掌握了翻译理论也用不到工作实践中去。采用了案例教学后,测试中以案例为主,进行开卷、独立完成的考试形式,考试内容按照教学内容来设置,可以是某些实用文本翻译、公示语或公司简介译文纠错等。开卷考试可以降低学生的焦虑感,同时也激励他们平时多参加社会实践,多关注身边的英语语用,提高自身的英语敏感力、鉴赏力和翻译能力。最重要的是,案例考试可以有效考核学生实际翻译水平和能力,同时也强调了翻译课程的实践性。
综述所述,商务英语翻译是一门实践性课程,适合采用案例教学。然而,在案例教学过程中还有些有待解决的问题,诸如案例的选用随意性大,很少兼顾内容的系统性。有的案例不够典型,或者互动性不强,不适合学生的广泛参与等。此外,因为很多任课教师都没有相关翻译工作的实践经验,这样一来选择案例时很难把握好尺度,二来点评和总结时未达到答疑解惑的作用。鉴此,笔者建议:
1.建立商务英语翻译案例库
各院校根据各自教学内容的需要,尽快建立商务英语翻译案例库。选材时须考虑案例为教学目的服务的原则,要围绕教材内容进行取舍,切不可为了实现案例教学而选择与教学内容无关或相关不大的案例。
2.案例设计须有系统性
教师在搜集、选择、加工案例时,要考虑给学生传授知识的知识链问题,案例选择要具有一定的系统性、典型性,适合全体学生广泛参与和互动,让学生能“举一反三”。
3.案例教学可采取简单而实用的模式进行
如“知识讲解—案例展示—学生讨论分析——练习翻译—汇报译作—教师讲评”,每一环节都要有高度的灵活性和针对性。遇上内容复杂的案例时,“学生讨论分析”和“练习翻译”这两个环节可以给学生课后完成,让他们有足够的时间去查找资料,甚至借助网络翻译去完成。这样的案例老师讲评时应特别注意译文是否得当,防止学生“偷懒”,直接拿网上的译文来应付了事。
目前,我国教育界正面临的重要变革是教育职能的转变:把传授知识转向培养人的创新能力、应变能力和合作能力(夏纪梅,孔宪辉1998:34-40)。商务英语翻译教学中,案例教学运用得当的话,倒不失为一种把灌输现成知识的教育变为启迪方法的教育,从而培养学生商务翻译能力的好途径。
Gragg,C.I.(1954).Because Wisdom Can’t Be Told,in the Case Method at the Harvard Business School(ed.M.Mcnair&A.Hirsum)[M].New York:McGram-Hill Book Company,Inc.
夏纪梅,孔宪辉(1998).“难题教学法”与“任务教学法”的理论依据及其模式比较 [J].外语界 (4)。