翻译生态学视域下的十八大报告英译研究

2014-03-28 19:04
关键词:译者译文交际

郭 聪

(杭州师范大学钱江学院,杭州 310012)

翻译生态学视域下的十八大报告英译研究

郭 聪

(杭州师范大学钱江学院,杭州 310012)

从翻译生态学出发,充分考察了十八大报告翻译中的实例,表明翻译生态学理论对政论文翻译具有重要的指导作用。从译者的选择和适应两个角度,就十八大报告翻译的全过程展开论述,表明了译者翻译方法的选择是对需要、能力和翻译生态环境适应和选择的结果。

翻译生态学;选择;适应;十八大报告英译本

党的十八大报告主题鲜明,站位高远,是一个求真务实、与时俱进、开拓创新的报告。报告的英译本对宣传党的领导精神和国家形象起到了重要作用。目前从功能翻译理论分析十八大报告的英文译本较多,如王秀玲的《功能翻译理论视角下的政论文英译——以十八大报告为例》,运用功能翻译理论,探讨了政论文翻译中词汇、句法和修辞层面的翻译策略,但是多数研究未达到新的高度。鉴于此,胡庆庚先生创造性地提出翻译的“选择适应”学说,强调在翻译过程中,要注重译者的主体地位。本文从翻译生态学的视角出发,以十八大英译本为例,研究功能翻译理论在政论文翻译中的适用性,并为政论文翻译提供一定的启示。

一、翻译生态学

适应和选择是生物进化发展的基本规律,国内外不少学者在翻译过程中充分运用了这一规律。在《翻译新视角》一文中,尤金·奈达指出,在翻译过程中“译者要做成千上万次涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群体”[1]。在施莱尔马赫看来,“译者或是尽可能地不惊动作者,让读者去适应作者;或是尽可能地不惊动读者,让作者去适应读者”[2]。在充分运用“翻译生态学”理论的基础上,胡庚申指出,翻译是“适应与选择”相互结合的过程,并为翻译生态学找到了理论根据。在他看来,既然翻译活动属于人类交际行为的一部分,又和生物界的活动是关联的和通融的,那么这类关联性和通融性就为适合生物界的基本规律同样也适用于翻译活动提供了一种可能[3]。与生态学中的自然环境相比,翻译生态环境强调原语、原文和译者三位一体的整体世界,即强调语言、交际、文化、作者、读者、流通者等相互影响、相互作用的整体。任何生物的生存和发展都要受自然选择、自然环境的影响。只有主动适应生态翻译环境,接受翻译生态环境的选择,译者(译文)才能具有生命力和创造力。在翻译中,“汰弱留强”对译者突出其适应选择能力,对译文则强调“整合适应选择度”[3]。

就翻译过程而言,翻译适应选择论主要体现在译者的适应选择性和选择性适应两个方面。译者应综合利用适应和选择,坚持用“多维度适应和适应性选择”原则指导翻译过程。翻译方法是语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,译文评价标准是多维转换程度,包括读者反馈、译者素质等等。最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译,该理论还认为“适应”是多方面的,包括译者对“需要”和“能力”的适应选择;以及对“翻译生态环境”的适应选择[3]。

二、适应

(一)译者对“需要”的适应选择

翻译适应论认为,除了满足物质需要和生计外,译者从事翻译活动主要是社会需求和精神需要。中国共产党第十八次代表大会的召开引起了全世界广泛关注,国外媒体给予了空前关注,对十八大进行了跟踪报道,但是也存在着一些对报告的误解。为了让世界读者更好地了解党的路线方针政策,更好地展现中国形象,有必要将文件翻译成英文,客观真实地传达给世界读者,使世界更好地了解中国。

(二)对能力的适应

十八大报告由外交部外交部翻译室英文处译员翻译,外交部翻译室是外交部所属的专门翻译机构,专门负责重要外交文件、文书的英法文笔译与外交部安排的党和国家领导人及其他重要外事活动的口译、同声传译等,能够及时地宣传党和国家的路线方针政策。出自外交部翻译室的译文一定是经过严格把关、最大限度体现十八大宗旨,起到最佳交流作用的。

(三)对翻译生态环境的适应

在翻译过程中,在对翻译生态环境充分适应的基础上,译者作出了与翻译生态环境相适应的不同选择,即“适应性选择转换”。但是由于存在着语言和文化的差异,“适应性选择”主要体现在语言维、文化维和交际维的转换。下文将从这三个方面论证十八大报告英译过程中的适应与选择。

三、选择

(一)语言维的适应性选择

由于存在着思维方式的差异,中西语言表达方式也不相同。汉语句子一般按照逻辑顺序和时间顺序展开,强调通过语境和语义关系来理解句子。英语句子则注重形式,强调形合:主谓二分,靠形态或形式词来衔接词与词、小句与小句、句子与句子间的关系,形成立体的构建[4]。因此,译者在采用翻译技巧时要以读者的语言结构为标准,以达到最好适应效果。

例1:加快形成新的经济发展方式,把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来,着力激发各类市场主体发展新活力,着力增强创新驱动发展新动力,着力构建现代产业发展新体系,着力培养开放型经济发展新优势。[5]

We should speed up the creation of a new growth model and ensure that development is based on improved quality and performance.We should fire all types of market participants with new vigor for development,increase motivation for pursuing innovation-driven development,establish a new system for developing modern industries and create new favorable conditions for developing the open economy.[6]

在翻译这个汉语长句时,必须按照英语表达习惯对该句进行切分。在该长句中,前面两句是总的概括,后面四句是分别叙述,详细列举采取怎样的措施来实现前面的目标。因此在翻译时应重新进行结构组合,以体现句子的层次感。

(二)文化维的适应性选择

十八大报告是具有中国特色的执政党报告,体现了有中国特色的经济政策。因此很多有中国特色的新词汇出现在报告中。在翻译这些新词时,就要注意运用适当的策略,既要将我们的政策清晰明白地传达给西方读者,同时又要具有中国特色,使具有中国特色的词汇影响世界。

例2:加大强农惠农富农政策力度。[5]

We should increase policy support to boost agriculture,benefit farmers and increase rural prosperity.[6]

这句话中的“强农惠农富农”中的“农”字是现在中国很热的话题,包括农业农村农民的三农问题,在这句话中有分别的指向。如果不分别加以解释的话,西方读者可能不理解。这里面的三个农字,不能笼统地翻译成“agriculture,rural areas and farmers”,应该分别加以翻译,像译文分别翻译成“agriculture”,“farmers”,“rural”。这就能更好地向外国读者传达三农问题政策的具体性和针对性。

(三)交际维的适应性选择

翻译的目的在于语言之间相互转化,最终使存在语言差异的不同群体的人们之间方便交流,实现交际的目的。译者翻译十八大报告的目的之一就在于交际,而在交际过程中,要注意吸引读者的眼球。在纽马克看来,交际翻译的目的在于读者阅读译文产生的效果尽可能接近原语读者阅读原文时产生的效果。交际翻译着力于译文的读者对象,强调译文读者的反馈,关注信息产生的效果。

例3:我们必须清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。[5]

We must be soberly aware that China is still in the primary stage of socialism and will long remain so.This basic condition of China has not changed;nor has the principal problem in our society,that is ,how we can meet the ever-growing material and cultural needs of the people with backward social production;nor has China's international position as the largest developing country in the world.[6]

这段话的译文结构更简洁,并且充分运用了英语的语法结构倒装句,体现了地道的英文表达方式,这就避免了重复带来的啰嗦,起到了很好的交际效果。

此外,胡锦涛在报告中首次提到了“全面建成小康社会”这一概念。由十六大和十七大报告主题中提出的“全面建设小康社会”到十八大报告主题中的“全面建成小康社会”,虽然只有一字之差,但是内涵更丰富,更深刻,意味着全面小康社会的目标更明确,发展信心更充足。从翻译过程看,从“building a moderately prosperous society in all respects”到“completing the building of a moderately prosperous society in all respects”,“completing”这一词更能吸引读者的眼球,让读者意识到中国对自己发展前途和发展道路的自信。

另外,胡锦涛在十八大报告中首次将生态文明建设纳入中国特色社会主义总体布局之中,并且单列一章论述生态文明建设。胡锦涛这里所讲的“生态文明”不是一般的生态学上的含义,而是具有现实意义。党的十七大报告首次正式提出“生态文明”这一概念,十七大报告的英文将其翻译成“conservation culture”,“conservation”意在说明对资源的合理利用和保护,“civilization”在西方读者看来是个较大的词,他们更喜欢含义更小的词“culture”,因此生态文明就将两个词语和在一起,翻译成“conservation culture”。在十七大论述生态文明概念的基础上,十八大在第八章从四个方面阐述了大力加强生态文明建设。在这里,将生态文明翻译成“ecological progress”,就是向西方读者传达在节约资源和保护环境的基础上,努力实现中国生态环境的不断改善。“progress”一词有改善、进步的意思,很受西方读者的欢迎,因此将生态文明翻译成“ecological progress”具有积极的意义,更有利于交际。

四、结论

十八大报告的汉英翻译不仅涉及语言、文化、翻译等方面的知识,而且包括中国的路线方针政策的问题。鉴于此,译者翻译时应从向西方读者提供中国大政方针和宣传中国特色社会主义文化的特色出发,坚持翻译生态学中的适应与选择原则,同时兼顾交际的需要,综合考虑翻译生态环境中的诸要素,运用各种翻译策略灵活翻译,使得报告的意图全面准确地展现给西方读者。

[1] 高玉兰.解构主义视阈下的文化翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2010.

[2] 宋薇.德国功能翻译理论在外经贸信函中的应用[J].合肥师范学院学报,2010(5):95-98.

[3] 廖春兰.变译与译者主体性[A].吴尙义.语言与文化研究:第一辑[C].北京:知识产权出版社,2007.

[4] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2005:359,361 -362.

[5] 胡锦涛.坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗[M].北京:人民出版社,2012.

[6] 李伯聪.目的论:工程哲学的一个核心问题[N].学习时报,2004-06-04(1).

[7] 许曦明.不该迷失的翻译策略[N].文艺报,2005-11-17(3).

The analysis of the C-E translation of 18th CPC National Congress Report——from the perspective of translation ecology

GUO Cong
(Qianjiang School of Hangzhou Normal University,Hangzhou310012,China)

This paper examines the translation examples of the 18th CPC National Congress Report and shows that translation ecology theory is the important guide to the translation of political articles.From the perspective of translator's choice and adaptation it discusses the whole translation process of the 18th CPC National Congress Report and proves that the translator's choice of translation methods is the result of the need、ability、the adaptation and choice of the translation ecological environment.

translation ecology;choice;adaptation;the English version of the 18thCPC National Congress Report

H315.9

A

1009-8976(2014)02-0095-03

10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.029

2014-01-11

郭聪(1978—),男(汉),山东枣庄,硕士,讲师主要研究翻译理论与实践。

猜你喜欢
译者译文交际
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
情景交际
生态翻译学视角下译者的适应与选择
交际羊
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
交际中,踢好“临门一脚”
元话语翻译中的译者主体性研究
交际失败的认知语用阐释