“神翻译”对英语专业学生翻译意识的解构与建构

2014-03-28 19:04谢彩虹
关键词:解构译文原文

谢彩虹

(衡阳师范学院外语系,衡阳 421008)

“神翻译”对英语专业学生翻译意识的解构与建构

谢彩虹

(衡阳师范学院外语系,衡阳 421008)

翻译教学的目的不是传统翻译教学方法中着重讲解的翻译技巧,而是要建构学生良好的翻译意识。利用“神翻译”这一学生感兴趣的网络现象,可以解构英语专业学生原有的错误翻译意识,并帮助他们重新建构正确的翻译意识,即语境意识、对等意识和文化意识。

翻译教学;神翻译;翻译意识

网络在现代社会中越来越重要,现代人对网络的依赖也越来越深。“神翻译”是近年来在网络上频繁出现的一种现象,最初见于对蕾哈娜歌曲名的翻译。大致说来,“神翻译”是对两种典型翻译的评价语,一种是特别糟糕的典型;一种是非常传神的典范。前一种“神翻译”是取“神”为“不名一善”,即“毫无可取之处”之意;后一种取“神”为“超凡脱俗”、“技能超群”之意。

这两种“神翻译”都在网络流行,同时,也是许多大学生特别是英语专业学生耳熟能详、口口相传的所谓“段子”,许多学生虽然对“神翻译”如数家珍,但也仅限于感兴趣,往往看完就一笑了之。与此同时,大多数的翻译课堂还是“讲授理论或技巧—做练习—对照参考答案修改练习”这“老三样”。许钧(2002)针对国内翻译教学的现状指出:在翻译教学的实践中,不管是翻译教材上还是翻译教学的内容或方法上,往往都停留在“技”的层面,教师讲课的内容大多是具体的翻译的方法或技巧[1]。这种方法或技巧在解决某个具体问题时可能是有作用的,但是,翻译教学的最终目标应该是教授学生“道”的理解和掌握,这里所说的“道”,就是翻译意识。“授人鱼不如授人以渔”,只有启发了学生的翻译意识,才算真正教会了学生翻译。“神翻译”的“神”正是建构学生翻译意识的绝佳途径,它不仅生动有趣,还能从正反两面让学生感知翻译的理论和技巧,从而建构起正确的翻译意识。

一、“神翻译”对学生原有翻译意识的解构

前文提到:“神翻译”中的一种就是特别糟糕的翻译。这些“神翻译”虽然令人哭笑不得,但可以作为反面教材,让学生从中学习,避免出现这样的翻译错误,先解构学生原有的翻译意识,为进一步建构正确的翻译意识做准备。

(一)避免逐字翻译

逐字翻译造成了许多网络流行的“神翻译”,如“请在一米线外等候”被翻译成“Please wait outside rice-flour noodle”,“rice-flour noodle”是“米线”,这就说明在翻译这句话的时候,根本没有讲究意群,而是一字一字直接翻译的。“小心地滑”译成“slip carefully”;“English bacon”翻译成“英语培根”;“creamy Italian dressing”成了“奶油意大利装束”,都是这样翻译的结果[2]。

(二)避免犯低级错误

翻译中的低级错误一般都是看错了或者理解有误,还有时候是由于不熟悉原语文化造成的。如:“Are you kidding?”“No,I'm serious.”“你是西汀吗?”“不,我是希尔瑞斯。”“seven years later”翻译成了“赛芬·耶尔斯·莱特”;“What's your name?”“你叫什么名字?”“John.”“囧。”[3]

(三)避免牵强附会

英文电影电视剧字幕组的“神翻译”往往发挥过多,多分强调娱乐化,有时候还会为了刻意追求语言的新鲜度,而牵强附会,有违翻译的基本原则。如“I swear to God”翻译成了“我向毛主席保证”,从西方的上帝变成了中国的毛主席;“princess of China”变成了“还珠格格”。

(四)避免过度娱乐化

最初使用网络语言进行一些非正式性的翻译,的确受到了好评。但后来这些另类翻译因使用频率过高引发人们的反感,被斥“哗众取宠”。原因是多方面的:一是它违反了翻译“忠实”、“通顺”的要求。适度的“本地化”有利于消除文化之间的隔阂,而过度“本地化”则无异于改编,难以受到认可。二是网络流行词语和时事用语流行时间短,可能会“三月里来,四月里走”,很难创作出流传时间长的经典作品。三是网络语言就像一种方言,并非为所有社会成员接受,社会整体认可程度有限[4]。

二、“神翻译”对学生翻译意识的建构

有些“神翻译”令人叫绝,学生往往惊异其词句的优美及译文的美妙,却忽视了其实这些“神翻译”中其实就蕴含了许多译者必备的翻译意识。

(一)“神翻译”对学生语境意识的建构

在翻译的过程中,要正确地确定词义就必须依赖上下文语境。这里所说的语境就是指的是语言活动发生的时间、地点、参与者的关系、社会地位等等。翻译的时候要正确把握原语的上下文语境,这样才能理解原语的真正内涵意义,而不是表面的意义。可以利用网络“神翻译”中不同语境下不同翻译的案例,来帮助学生建构翻译中的语境意识,让学生感知语境对翻译的影响和重要性。

北京晚报在2013年03月21日刊登了一篇题为《如何翻译I Love You》的文章,提到有条微博引起了大众对“I Love You”翻译的兴趣,原文是:小说家夏目漱石在做英语老师时,学生把“I Love You”翻译成“我爱你”,夏目漱石说:日本人怎么会说这种话呢,“今晚月色很好”就够了。后来网友又各抒己见,创造性地提出了其他文本中“I Love You”的翻译。比如王家卫电影版“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,我觉得好暖”;甄嬛版“愿得一人心,白首不相离”;张爱玲版“为了你的幸福,我愿意放弃一切——包括你”;红楼梦版“这个妹妹我曾见过”[5]。

从上面的“神翻译”可以看出,翻译对语境的依赖性非常强,不同的时间、地点、人物,不同的上下文语境中,同一个句子的内涵是不同的。虽然“神翻译”中有些夸张的地方,但还是可以从中看出语境对翻译的重要性,这对建构学生的翻译语境意识尤其重要。

(二)“神翻译”对学生对等意识的建构

翻译中的对等首先重在意义的对等,即译语读者与原语读者能够有相同或者相近的感受,其次可以在这个基础上追求形式上的对等,风格上的对等,以及感情上的对等。下面的这个“神翻译”就是意义和形式对等的典范。

原文:Sensible,not sensitive;simply complicated;predictably irrational;kindly demanding;constructively critical;certain of uncertainty;managing risks;helplessly hopeful;persistent,yet flexible.

译文:敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。

译文用“敏”、“缜”、“奢”、“诤”等中文古语词确切地表现了原文的意义,另外,原文中副词与所其修饰的形容词是反义词,很好地展现了词义之间细小而又微妙的区别,在译文中,也用意义相近感情相反的词进行了对等翻译,用词古朴典雅,“神翻译”名至实归。利用这个案例可以让学生充分理解如何从意义和形式上达到译文与原文的对等。

(三)“神翻译”对学生文化意识的建构

翻译就是一种文化的传递,翻译就是翻译文化。有一个电影字幕的“神翻译”是这样的:“You think Wonder Woman hugs the Cheeta before the Amazonian smackdown?你以为尔康和永琪会在争夺心爱的容嬷嬷之前相互拥抱吗?[6]”这个译文就是没有理解和表达原文的文化内涵造成的,这句话中包含了许多西方人熟知的文化背景,其中的Wonder Woman指的是神奇女侠,一个漫画人物,相当于女超人,而Cheeta是另一个漫画人物豹女,神奇女侠的死对头,smackdown指的是毁灭,Amazonian smackdown是指亚马逊部落的毁灭,用来暗指世界末日,因此,这句话应该翻译成“你认为亚马逊部落灭亡之前神奇女侠和豹女会拥抱吗?”,或者“你认为世界末日来临时神奇女侠和豹女这两个死对头会和解吗?”从二者的关系上看来,回答当然是否定的,所以原文还隐含了“这种事情是很难做到”的意思。原翻译译者不仅没有完全理解原文的文化内涵,还为了吸引观众眼球到处穿越时间和空间,不知所云。在翻译教学中分析“神翻译”中文化传递缺失的案例,可以帮助学生理解文化在翻译中的重要性,建构翻译文化意识。

三、结语

翻译意识是一种特殊的社会意识,因此翻译意识具有历史继承性,还具有社会意识都具有的教育作用[7]。社会翻译意识是某个社会对翻译的看法和感受,是一个国家文化水平现状的一面镜子,“神翻译”就是社会翻译意识的集中扩大的体现。“神翻译”的流行是社会翻译意识对翻译文本进行选择的结果:人们大多只对翻译的特别不好或特别好的感兴趣。把社会翻译意识转变成学生的个人翻译意识,这是翻译教学的一个重要任务,利用“神翻译”来建构学生的翻译意识,还可以启发新的翻译教学方法和模式。

[1] 许钧.应加强翻译教学改革,译事探索与翻译学思考[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:82-83.

[2] Arioseins.神翻译:拯救德国的任务就交给各位吃货了[OL].(2014 - 01 - 23).http://danhuaer.com/?ajax=143460.

[3] 人民日报海外版.“神翻译”走红网络 细数那些雷人的“神翻译”[OL].(2014-01-07).http://news.xinhuanet.com/edu/2014 -01/07/c_125965142.htm.

[4] Lithium42.大家来吐槽那些神一样的翻译吧[OL].(2011-08 -30).http://www.guokr.com/post/61355/.

[5] 伟大的阿特哥.各种版本的的“I love you”翻译[OL].(2013 -10 -02).http://tieba.baidu.com/p/2626956319.

[6] 南海钟楼驼侠.关于翻译的一点分析[OL].(2012-03- 11). http://blog. sina. com. cn/s/blog _4fb2d27b01010iv3.html.

[7] 郎江涛.浅议翻译意识[J].湖南大学学报:社会科学版,2001,15(4):170 -173.

[8] 景志华.英语专业翻译课教学改革的探索与实践[J].长春工程学院学报:社会科学版,2004,5(1):62-64.

[9] 赵翊翔,周雪婷.模因论视域下的电影字幕英汉翻译[J].长春工程学院学报:社会科学版,2011,12(4):81-83.

The deconstruction and construction of translation awareness for English major students by“Shen Translation”

XIE Cai-hong
(Dept.of Foreign Languages,Hengyang Normal University,Hengyang421008,China)

The target of translation teaching is not translation skills or techniques usually focused by traditional translation teaching methods,but the construction of good translation awareness.“Shen Translation”,the interesting online phenomenon,can help English major students deconstruct their previous wrong consciousness and construct right translation awareness of context,equality,and culture.

translation teaching;“Shen Translation”;translation awareness

H315.9

A

1009-8976(2014)02-0059-03

10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.018

2014-02-07

谢彩虹(1978—),女(汉),湖南衡阳,讲师主要研究翻译及商务英语。

猜你喜欢
解构译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
还原
解构“剧本杀”
译文摘要
于强 保持真实,从生活中解构设计之美
彭涛形而上的现世解构
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文