构建高效公共英语教学模式——回译法在单招生英语教学过程中之应用

2014-03-27 00:53李再侠胡智勇崔秀香项新宇李显宁袁家兰曹景凯
承德石油高等专科学校学报 2014年5期
关键词:译法任课教师母语

李再侠,胡智勇,崔秀香,项新宇,李显宁,袁家兰,曹景凯

(承德石油高等专科学校外语与旅游系,河北 承德 067000)

单招生的英语教学效率低一直是让任课教师以及教学管理者头疼的问题,但我们在平时的教学过程中不难发现有很大一部分的单招生不管为了通过《高等学校英语应用能力考试》三级后找一份好工作,还是为了切实提高自己的语言综合素质抑或其他目的,他们都想把英语学好。为了达到自身设定的目标,他们把大多数时间和精力放在对英语知识点的识记上面,要么有时间有机会就拿着单词表背诵单词,要么就学习语法,大都忙得不亦乐乎。但是,这样被动的英语学习方法的效果却往往不尽人意。建构主义学习理论认为,知识不是被动接受的,而是学习者积极建构的。由此可见,要想有效提高单招生英语教学效率,教师在平时的授课过程中就必须有意识地培养学生对英语语言的领悟能力,引导学生自主发现和总结包括读音规则、单词拼写规则、语言结构规则和语言符号所承载的情感、韵味、内容及构成语篇的整体结构方式方法等。回译便是一种行之有效的自主学习方式[1]。

1 回译的概念以及主要应用范围

所谓回译(back translation),就是对译文进行再次翻译,把自己或者别人的译文翻译回原文。回译可用作检验译文的手段(如用来检测直译的有效性和译文的准确性),也可当作一种翻译策略用于翻译教学,还可用于语言研究和翻译研究的辅助工具,应用于双语或者多语对比研究。回译的前三种应用,即用作翻译策略、译文质量检测手段和翻译教学手段、语言研究和翻译研究辅助工具方面已经有了颇多的研究。但是在语言学习的应用方面,相关的实践研究还不太多见[2]。本文着重分析了回译在提高单招生英语教学效率方面的优势,具体阐述了笔者在平时如何利用回译法提高学生的英语自主学习能力和教学效率,以期抛砖引玉,引起英语教学界同行以及英语爱好者更深更广泛的研究。

2 回译在提高单招生英语教学效率方面的优势

在以往的教学过程中,我们认为大量的翻译练习会造成学生在语言输入和语言输出中无法脱离母语的思维方式和选用词特点。所以,为了有效培养学生对英语语言的“语法意识”、“惯用法意识”和“连贯意识”以及避免母语的负迁移作用,我们都不建议学生做过多的翻译练习。但是,无可否认的是在真实外语情境缺失的情况下,不可能完全通过自然的活跃对话而掌握一门外语的。学习者需要借助母语、借助翻译帮助他们琢磨、推敲、总结外语和母语的不同之处[1]。关键问题在于教师如何正确引导。

2.1 有助于让学生发现自己的不足之处

英汉两种语言分属于两个不同的语系,在遣词造句、句型结构、行文习惯以及思维方式上有很大的差异。连淑能总结了英汉两种语言中较有代表性的10对差异,如:综合语与分析语、聚集语与流散语、形合和意合、繁复和简短、被动和主动、静态与动态等的差异。潘文国指出在句子结构上,英语句子是树式结构,汉语句子是竹式结构;在话语组织上,汉语以意合为主,形合为辅,英语以形合为主,而以意合为其补充,形合主要在句内,意合则在句间。如果学生缺乏这方面的意识,便极易在语言的输出过程中犯中式英语的错误。例如,“我们学校有一个非常现代化的图书馆”总被学生说成Our school has a very modern library。在教学过程中引入回译这一方法,就能有效解决这一问题。学生在把课文的译文自己翻译成英语之后,通过对比自己的译文和课文原文,便能发现自己的选词、语法结构的运用等方面与原文存在哪些差异;同时也会发现有些汉语表达在英语中无法找到相对应的翻译。这些地方往往都是英语的难点,也是需要学生在平时的学习过程中重点掌握的。通过不断的对比发现自己的不足之处,使学生的语言基本功得到加强,也能逐步克服中式英语。

2.2 有助于提高学生的英汉对比意识,有效避免受母语负迁移的影响

从对比语言学角度讲,我们的学生学习英语要克服最大的一个问题就是尽量避免受到母语负迁移的影响。有研究发现,母语为汉语的学生在英语学习过程中所犯的错误有51%来自母语干扰,而母语为西班牙语的学习者学习英语所犯的错误只有3%来自母语干扰[3]。问题的关键在于,我们的单招生在英语基础差、自主学习能力不强、对于英语语言现象的敏感度不高的情况下,很少有人能够意识到母语负迁移对自己学习英语的负面影响到底有多大。教学过程中引入回译手段,教师通过引导学生对比自己的回译文与原文的差别,逐步明确中西方思维模式的差异,即西方哲学思想主张理性思维,主客体分明,需要强调主体时强调主体,需要强调客体时强调客体。相反,汉语思维方式则多强调主体参与,从人出发的主体意识[3]。这也就是为什么在汉语中的主动句多,而在英语中有很多的被动句;汉语里面大多是人作主语,而英语里面抽象概念、心里感觉、事物名称或者时间地点等都可以作主语。比如,汉语里面说“天气太冷了,昨晚我盖了两床被子”,用英语只能表述为“Iwas covered by two quilts last night”;英语里面我们可以说“A brilliant idea came intomymind”,但是汉语只能说“我想到一个绝妙的注意”。通过长期的对比分析,学生就能够逐步提高自身的英汉两种语言的对比意识,有效避免母语的负迁移影响。

2.3 丰富了教学手段,有助于提高学生的英语学习兴趣

单招生学习习惯不好主要表现之一是他们学习自控能力差,任课教师对于授课过程中不得不一而再再而三地强调纪律问题感到特别头疼。那么如何能够吸引学生的注意力、提高他们对于课堂内容的兴趣就是解决这个问题的关键。一般的英语教学过程中,教师大多运用顺译手段,过多地运用顺译法就会显得枯燥乏味,有失新鲜感,不利于提高学生的英语学习兴趣。利用回译法丰富了教师的教学手段,有效避免学生觉得英语课堂索然无味;另外,回译因为其译文是一定的,学生的回译过程就如同攀登一座山峰,通过不断的尝试终于达到目的时,会有一种终于达到顶峰的征服感。这样便一步步地在无形中提高了学生学习的成就感和积极性[4]。

2.4 有助于提高单招生的学习效率

评判语言学习者是否很好地掌握一门外语的有效途径就是要看其能否以书面或者口语形式进行语言输出。而要达到这个目的,语言学习前期相关语言知识点以及词汇的足量输入是基础,学习者能否有效记忆是关键。传统的机械记忆需要回想全部内容,记忆的负担较重。这一点在单招生身上表现得更为突出,有很大一部分单招生在英语学习方面没有信心,总觉得自己的基础差、记不住东西。而回译则只需要回想那些没记住的或者记忆不准确的地方,这在那些熟悉的或者已掌握的内容译文的提示下很容易就能实现。因此,回译把被动的机械记忆转化为主动的再忆过程,更有针对性地找出那些尚不能输出或者输出有误的地方,大大减轻记忆负担,提高学习效率[5]。

2.5 有助于引导英语基础好的学生往更高层次发展

英语教学过程中困扰教师的一个很棘手的问题是任课教师在日常的教学过程中只能顾及到大多数学生的英语水平,在制定教学进度以及执行教学任务时大多考虑到班级里的大部分学生,这样就使得班级里面英语水平稍高的学生觉得英语课上能够学到的东西不太多。单招生虽然整体英语水平相对较低,但班级里仍不乏那些语言能力以及英语知识储备良好的学生。长此以往如不加以有效引导,这一部分学生很可能就会渐渐失去学习英语的愿望及动力。与此同时,班级里成绩较差的那一部分同学也会因为感觉跟不上大多数面临相当大的学习压力从而放弃英语学习。通过回译法,任课教师能够很好地培养学生自主学习的能力,引导他们通过查字典、利用网络资源和图书馆资源等途径在课余时间按照自身的水平自主学习;与此同时,在没有教师指导的情况下,回译还能作为一种检验手段帮学生检验自己自主学习的有效性。

3 回译法作为教学手段在单招生英语课堂教学过程中的应用

把回译法作为一种教学手段来指导单招生的英语教学过程,首先需要任课教师在备课时做足准备工作,按照各班级学生的英语水平将需要学习的章节中必须掌握的重点内容任务化,提前将任务以汉译英的形式布置给学生。下面以笔者所教授的王守仁主编的《实用综合教程2》中第六单元的Text B为例做一示范。

首先,在第一次课结束之前,教师首先给学生布置了十道汉译英翻译题,学生通过其中九道题就能了解问题的主旨。

1)你一生中相当多的时间是在床上度过的,是吗?

2)我们认为睡好觉的诀窍是拥有一个好的床垫和好的饮食习惯。

3)不同的人需要的睡眠时间不同。

4)睡眠是大脑的一种特殊状态。

5)这时候,大脑几乎和醒着的时候一样活跃。

6)睡眠长且深才能有助于身体的更新。

7)买床垫的时候,你应该试试,要确保你的肩部能得到很好的休息。

8)理想的卧室温度是16—18摄氏度。

9)睡前吃难以消化的东西会导致无眠之夜。

在这里,笔者建议考虑到单招生英语基础薄弱的特点,任课教师以宿舍为单位让学生合作完成任务。此种做法能够培养学生的团队合作能力,也能有效消除学生面对独自完成作业效果不理想的尴尬,消除他们对英语课的恐惧感。

第二步,课前认真检查学生的翻译作业,这一点非常关键;另外,还要当着学生的面把他们的作业完成情况记入平时成绩表。这样做的好处是能够有效督促他们利用一部分课余时间完成作业、学习英语,这对于改变单招生自主学习能力差的现状有积极的作用。

第三步,带领学生阅读所要学习的篇章,并找出所布置翻译任务的原文,比较自己的译文与原文的差异。

以下就是单招生班级里面翻译作业做的比较好的学生的答案。

1)You spend a lot time on bed,do you?(…,right?)

2)We think the key to good sleep is to have good matress and eating habit.(What we believe to be the secrets of a good night’s sleep…)

3)Different people need different sleeping time.(Individuals…)

4)Sleeping is the brain’s special state.(…a special state of the brain)

5)The brain is almost as active as awake.(…as active as you are awake)

6)Sleep long and deep is helpful for the recovering of your body.(A long and deep sleeping…)

7)Buying a matress,you should try to make sure your shoulders have a good rest.(…test it to ensure…)

8)The ideal sleep temperature is between 16 and 18 degrees.(…bedroom temperature…)

9)Eating food difficult to digest before sleeping can result in a sleepless night.(A heavymeal before bedtime…)

以上九句翻译中加黑部分是学生的翻译作业中有待提高改善的部分,句后括号中是课本原文中所使用的表达。通过比较学生的作业和原文反映出的主要问题是:1)学生的翻译大多数只是按照汉语的表达顺序的直译,而没有对全句进行充分理解后按照英语表达方式翻译成地道的英语。2)大多数学生在平时的英语写作、翻译或者口语表达时往往都习惯用单句,很少用连词等语法手段将各个单句连接起来使表达如行云流水,所以他们的行文就显得很散,很单薄。这就是因为他们受母语负迁移的影响,没有意识到汉语注重意合,而英语注重形合。3)英语中有一些固定表达学生没有掌握,遇到问题大多是简单地把意思相近的单词组合。比如第三句中的“不同的人”几乎都被学生们译成“different people”,很少有人想到原文中所用的“individuals”。通过教师的分析,学生就会体会到文章中此处用到“individuals”的精炼、生动之处;第九句中的“难以消化的食物”也是大多数学生无法对译的地方,也都是需要学生认真掌握的地方。值得一提的是,没有通过比较,学生很难对此现象有深刻的认识。

最后一步,就是教师引导和督促学生“汲取经验教训”学习英语的时候。

4 结语

将回译应用在单招生的英语教学过程中不仅能够丰富任课教师的教学手段,更重要的是能大大减少学生记忆压力,提高他们在英语学习方面的兴趣以及学习效率。回译法作为教学手段不仅可以应用在单招生的英语教学中,统招生以及更高层级的英语课堂教学都适用。其关键问题是如何选择适合学生水平难度系数、如何设置测试项目以及如何有效督导。本文所讨论的途径还只是笔者目前不太成熟的经验之谈,期待各位有兴趣的同仁更深层次的探讨与交流。

[1]洪玉婷.回译——自主学习之友[J].海外英语,2012(6):18-20.

[2]王琦.运用回译法提高学生的英语语言能力[J].宁波大学学报(教育科学版),2009(4):130-133.

[3]苗立强.英语学习中的一朵奇葩——回译[A].语言与文化研究,2008(2):54-58.

[4]李显宁.让英语课堂灵动起来——B班分级教学初探[J].承德石油高等专科学校学报,2013(6):68-69.

[5]陈琛.大学英语教学新方法探讨:回译的运用.http://news.163.com/10/0719/01/6BTST21000014AED.htm l.

猜你喜欢
译法任课教师母语
母语
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
班主任与任课教师合作发展的实践与思考
论高职班主任与任课教师的协作与沟通
母语
要善于树立任课教师的威信
任课教师在班级管理中发挥的作用
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
“快”字的不同译法
“好”字译法种种