武一帆
前两天社会上就广州的英文译名是否该从普通话的标准译法“Guangzhou”改为粤语世界约定俗成的“Canton”展开讨论。都怪咱们老祖宗留下的文化财富太多,方言复杂,文字特别。中外译文只是文化沟通上最浅显的差异,深层面的变革,正如我们兴致勃勃地用手机简拼打出一些莫名其妙的网络词汇来讽刺中国传统文化的缺失,充满矛盾。
算起来现代足球历史不过百十来年,电视转播,媒体报道全球赛事更是近廿年的事。大家知道西甲联赛的时候,皇马已是皇马,巴萨已是巴萨……可是,学识渊博的你肯定发现所谓“皇马”根本不是国际通用叫法吧。即便他的全称“皇家马德里”也只有一半是音译。你讲这个词给愚钝的西班牙人听,“马德里”可能还耳熟,“皇家”是个什么玩意?
可“Real”就是皇家啊!国王御赐的称谓。可你看日本人就老老实实的用片假名拼出来了。虽然读出来差别不小,但至少是对原音的模仿。确实,国情不同,标准不一。可您看,拉曼查省Ciudad Real,我们不能翻译成“皇家城”,而是音译为“雷亚尔城”。Villarreal,我们不叫它“皇村儿”(Villa是“村”的意思),而是不嫌麻烦地叫它比利亚雷亚尔。
对,我们其实很嫌麻烦。一读到这么拗口的名字,转脸就去找俱乐部的绰号了。现成的,“黄色潜水艇”。其实对我们写新闻而言,这么个长外号还得带引号,对精简篇幅没任何帮助(不灌水的业界良心)。问题是我们中国人对拉丁文、西里尔文还有看着头晕的阿拉伯文一概不感冒。我知道就行,不必天下大同。
可将“拉科鲁尼亚”简称“拉科”又是什么道理?甭管La Coruna(卡斯蒂利亚语)还是A Coruna(加利西亚语),怎么看“拉”和“科”都分属俩词。这跟“拜仁”、“曼联”的简称路数不一样啊。关键是“拉科”本地约定俗成的俱乐部简称是Deportivo,就像毕尔巴鄂叫Athletic,希洪叫Sporting,桑坦德叫Racing,韦尔瓦叫Recreativo,塔拉戈纳叫Gimnastic。这里边,除了韦尔瓦,其他种种一概以“竞技”两字涵盖之——“马竞”干脆成了官称——大有北胡、南蛮、东夷、西狄此类笼统蔑称的豪迈气概。
但真将这些意思差不多的外国词汇细化出一个汉语对照表,其实更麻烦。有些东西,遵循“约定俗成”的模式就好了。较真地想,“约定俗成”也总有个头啊。以我的经验,看首译的人心情如何。比如马竞中场Koke,新华社标准译名是“科克”,我嘴里念念有词:“沟盖(近似Koke的西语发音)、沟盖……科凯吧。”于是“科凯”就堂而皇之地在《体坛周报》用了一年多。直到几周前,骆明总编鉴于搜索引擎中“科克”占了压倒性优势,宣布即日起“科凯”改成“科克”。呐,人活着最重要的就是开心。说不定哪天就“反三俗”就给改成“沟盖”了呢。