摘 要:成语谚语用字精炼、生动形象、喻义明显、富有哲理、含义深刻的语言单位。日本人除借用了很多汉语成语谚语外,自己还创造了大量的成语谚语(俗称和制汉语成语谚语)。该文就这两类成语谚语的出处、典故、喻义进行了分析和探讨。
关键词:成语 谚语 出处 典故
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)11(a)-0243-02
在古代,利用中国汉字,日本人不但创造出了本国文字,大量的汉语词汇也被其吸收了,汉语成语以及谚语就包括在其中。像“一气呵成”、“大器晚成”等,是直接借用的汉语成语谚语,书写形式和意义与汉语完全保持一致。但像“海千山千”这类成语,却不能直接翻译成“千海千山”、而应翻译成“老奸巨滑”,因为这是日本人自己创造出来的,与汉语有着不同的比喻体和典故出处,在翻译成汉语时,应找到汉语成语意思相同或者相近的,在找不到相同或者相近的汉语成语或者谚语是,可以意译出来。本文就成语和谚语的典故出处以及用法做如下介绍。
1 汉语成语和汉语谚语
汉语成语谚语,文字简练、喻意深刻、富有哲理,深受日本人的喜爱,像“温故知新、唯唯諾諾”等日语成语谚语,不但表达形式与汉语没有区别,连其意义和汉语也完全一样。日语吸收汉语成语谚语的这种形式就是直接借用汉语的。在日本的很多文章、报刊里面,汉语成语和谚语非常常见,已成为日语不可或缺的语言组成成分。请看下面例子。
(1)大器晚成(日)─大器晚成(汉)。
〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/这个选手属于典型的大器晚成型,最近终于把实力发挥出来了。
(2)天真爛漫(日)─天真烂漫(汉)。
〇あの人は実に天真爛漫な性質で気持のよい人です。/那个人天真烂漫,性格开朗。
(3)温故知新(日)─温故知新(汉)。
〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風潮があります。温故知新の真理を今一度よく考えたい時代だと思ます。/近些年来,崇尚新颖的风潮兴起,与此同时也是温故知新的好机会。
(4)唯唯諾諾(日)─唯唯诺诺(汉)。
〇山田さんは社長の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/ 山田对经理的命令唯唯诺诺,且工作勤勉。
(5)気息奄奄(日)─气息奄奄(汉)。
〇あの会社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/ 那个公司经营不太乐观,已经到了気息奄奄的处境。
(6)臥薪嘗胆(日)─卧薪尝胆(汉)。
〇ぬれ衣をきせられ,世間から白い目で見られたぁなたでしたが,よく今日まで張頑ってこられました。
それはもう臥薪嘗胆の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。
—— 你曾衣衫褴褛,遭人白眼,但是从未放弃坚持走到了今天。
—— 经历卧薪尝胆的痛苦后,如今看来完全是凭着一颗永不言败的心坚持走过来的。
上述日语例句(1)~(6)中的四字成语谚语,其形式和含义都和汉语保持一致,这些都是直接借用的汉语成语谚语,汉译时照抄就是了。
2 日语和制汉字谚语成语
日语里部分四字成语谚语是通过汉语的构词法加工而成的,对汉语成语谚语的形式加以模仿,组成四个汉字的成语谚语,而非直接套用汉语的。诸如“八方美人”这类词就不是汉语成语,不过因其组成都是汉字,则从字面来看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”这类成语谚语,就不能按字面意思译成“白河夜船”,而应译成“高卧酣睡”或“酣睡不知身边事”。请看下面例子。
(7)二股膏薬(日)─骑墙派/墙头草,两边倒(汉)。
〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一会儿倾向这边,一会儿倾向另一边,墙头草一个。
(8)我田引水(日)─自私自利/肥水不流外人田(汉)。
〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有点自私自利的想法,我对在这个地方修建公园所以就显得很卖力。
(9)海千山千(日)─老奸巨滑;老江湖(汉)。
〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/对手是一个久经沙场的老将了,要对付像我这样的那是轻而易举的事。
(10)合緣奇緣(日)─有缘千里来相会,无缘对面不相逢/天作之合(汉)。
〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでございます。/我和那个人能初次见面,就是因为有缘,正所谓有缘千里来相会,无缘对面手难牵。
(11)器用貧乏(日)─多才必穷;手巧命苦;样样通,穷苦一生(汉)。
〇彼は器用貧乏で,大したこともできず,平凡な一生を終えた。/他虽然样样都通,但是终究没有做出多大成就,这一生都在平凡中度过。
(12)二人三脚(日)─(两人)合作共事(汉)。
〇君は僕と組んで,二人三脚を続けてきた./你跟我搭档,一直合作共事。
3 和制汉字成语谚语的出处、喻义及汉译
例(7)“二股膏薬”原意是大腿内侧贴的膏药,比喻人的态度不明确,既想在这边又想在另一边,犹豫不决。汉语意思就是“墙头草,两边倒”“骑墙派”。不过“骑墙派”和“脚踏两只船”在汉语里的意思差不多,“二股膏薬”也可译成“脚踏两只船”,准确点说,“脚踏两只船”才是“二股をかける”的正确译法。例(8)“我田引水”是指有人将他人的水田灌溉路堵住,而把水引到自己的田里去而引起纷争。后人多用来比喻只为方便自己,不顾别人,自私自利的人,等同于汉语的“自私自利”“肥水不流外人田”。例(9)作为“海に千年山に千年”的略语“海千山千”,原本的意思是说蛇一千年在海里住了之后,到山上再住一千年就会成龙。而现在多指经验丰富而狡猾的人,即“老奸巨滑”“江湖老手”。例(10)日本人用佛教语“缘”字创造的“合緣奇緣”,是指人在交往中融不融洽是由机缘决定的,用汉语来表达就是“有缘千里来相会,无缘对面不相逢”(“有缘”“奇缘”是最常见的翻译)。例(11)“器用貧乏”指的是很会赚钱的精明人却过着贫穷的生活。原因在于人虽能干,但因为做事不专,一心多用,没有做出多大成就,导致一生都平平庸庸,也就是所谓的“多才必穷”“手巧命苦”“样样通,穷苦一生”。例(12)“二人三脚”原指陆上竞技项目(两人一组,并排将相邻的各一条腿绑在一起赛跑),现多指两人合作共事。
像这类和制汉语成语谚语还可以举出很多,因篇幅所限,不再赘述。
从以上列举的例句中可见,例(1)~(6),有少数简化汉字在日语中的形式不同外,日语谚语成语的含义以及形式完全和汉语一样。而例(7)~例(12)当中,有一些是意思与之相近或者相同的汉语谚语成语,有些基本与汉语成语无法对应,只能根据其含义意译。若遇到这类成语谚语应查阅有关词典,对谚语成语的典故出处有所了解,有利于我们更为正确地理解文章的意思。
参考文献
[1] 石井庄司.新編諺語格言辞典(对译本)[M].香港:外语学习社,1965.
[2] 马安东.中日成句の翻訳作業における対訳語選択の諸問題[J].翻译与文化国际学术研讨会资料汇编,2002(12):61.
[3] 贾凤伦.日语中的和制汉字成语谚语[J].日语知识,2005(7):16.
[4] 朱京伟.清议报中的四字日语借词[J].日语学习与研究,2013(6):10.