网络旅游资料英译现状探析*
——以福建省著名旅游景点为例

2014-03-25 20:02朱玉敏
长沙大学学报 2014年3期
关键词:鼓浪屿旅游景点句式

朱玉敏

网络旅游资料英译现状探析*
——以福建省著名旅游景点为例

朱玉敏

(厦门理工学院外国语学院,福建厦门361024)

网络旅游资料的英译是世界了解旅游景点的一个窗口,代表着旅游品牌的国际形象。从分析英汉旅游资料的语言特点入手,考察了福建省网络旅游资料的英译情况,发现英汉两种旅游资料的区别在:汉语重意合,善用四字格、句式工整、整体节奏舒缓;多用叠词,极力渲染,突出美感;善于使用数字、级别等抬高身份。而英语讲形合、对称和平衡,形式逻辑严密、节奏明快。并指出网络旅游资料英译中存在各种词汇、语法、句式、文化知识等错误。建议译者在翻译旅游资料这种功能性较强的文体时,可以在尊重事实的基础上对原作的信息适当添加、删除、修改等。

网络旅游资料翻译;翻译问题;翻译策略;旅游品牌

随着网络的普及,旅游咨询也纷纷在各大网站占有了一席之地,人们足不出户就可以浏览名山大川。网络上的旅游资料成了世界交流的一扇窗,方便了人们搜索旅游资料,了解异地风情。在我国,福建省是旅游资源比较丰富的省份,面临大海,背靠群山,自然生态环境优美,并且加上与台湾省的五缘关系,又面临着海峡西岸经济区开发的大好时机,大力开发和创设旅游品牌对福建省的发展非常有利,对海西的发展也能起到重大的推动和宣传作用。通过多年的宣传、开发和打造,福建省在国内已经打造了较好的旅游品牌如鼓浪屿、武夷山,但是,要打造国际品牌,还要继续加大宣传力度。网络是最快捷、最方便的宣传途径了,从网络上可以图文并茂地欣赏到福建各大景区的魅力,但是,我们通过网络搜索到的相关旅游资料的英文翻译却并不令人满意,并且还存在很多问题。本文以福建省著名旅游景点如武夷山、鼓浪屿等的网络英文翻译为例,主要分析英文介绍中的错误,并结合优秀的翻译作品,提出了翻译旅游资料这种功能性文体的策略。

一 英汉旅游资料的语言特点

为了吸引游客观光,旅游资料中不仅讲究图文并茂,在语言上也可谓下足了功夫,其语言特点主要有以下几点:在语言形式上,善用四字格,句式工整,节奏鲜明;在用词上,多用叠词,极力渲染,具有很强的美感和说服力;在手段上,善于使用数字、级别等抬高身份,突出其文化底蕴或风景秀丽的特色以吸引游客。例如,下面一则关于台湾日月潭的介绍,充分利用了四字格,并且充分利用了汉语松散的结构,大力使用无主句,如句(2)、句(4)虽然没有出现日月潭作为主语,但并不影响表达。在突出日月潭的风景特色的同时,还融合了人们的奋斗精神,使得这段文字更富有生机和吸引力:

(1)日月潭是台湾最大的天然淡水湖泊,也是台湾八景之一。(2)以潭中拉鲁岛(lalu,原名华岛)为界,北似日轮,南如月弧,因而得名。(3)日月潭四周群峦迭翠,山水相连,尤其清晨的山岚、黄昏的夕照及雨后的虹影最为迷人。(4)9·21大地震对日月潭风景区造成了很大破坏,经过台湾同胞顽强不懈的努力,又重新展现出她的魅力。(5)图中的小岛即是拉鲁岛,是邵族同胞的先祖胜地。(6)地震使岛的大部分浸没潭中,岛上的建筑坍毁殆尽,但它的美丽与传说却更使人们向而往之。

与此对应,地道的英文旅游资料有以下特点:句式较长但不松散,结构复杂但讲究平衡,包含信息量丰富却不冗余;词语简洁生动,富有表现力;也包含数字等说明面积、历史年代等。但不同之处,主要在于两种语言特点的差异,与汉语的松散和讲究意合不同,英语讲形合、对称和平衡,形式逻辑比较严密。例如:一则关于葡萄牙首都里斯本旅游景点的英文介绍,充分利用了英文复杂句式的特点,把大量的信息如建塔的时间、功能、为何出名等浓缩到两个句子中:

Belem Tower:(1)One of the city’smost famous sights is more impressive on the outside than it is on the inside.(2)This white stone tower—built in the early 16th century,to defend the river—was the last thing that the seafaring adventurers saw before setting off on their epic adventures[1].

从以上的比较来看,由于汉英语言特点的差异,汉语和英语的网络旅游资料也各有特色,主要反映在句式特点和文化信息的处理方面,但是,两者的目的都是吸引游客。为了适合读者的口味,译者在把汉语的旅游资料翻译成英文的时候,要注意调整句式,适当安排信息含量。而且,为了发挥语言的美感作用,译者要注意英汉两种语言的节奏。彭宣维指出,“在英语语篇中,节奏急缓与语体高低有直接关系。语体地位越高的语篇,其节奏相应舒缓;语体地位低的语篇,其节奏相应明快急促。汉语却不一定这样”[2]。旅游资料在英文中属于语体较低的语篇,节奏比较明快简洁;而在汉语中,其语体显得比较正式,经常用四字格甚至文言,用词讲究重叠,节奏较缓。因此,在翻译汉语的旅游资料时,译者要对原文的信息进行调整,能删则删,该加则加。

二 旅游景点网络英译的问题分析

网络四通八达的今天,信息可以在数秒内到达各个角落,而网络旅游信息作为外国朋友了解中国的窗口,应该在提供真实信息的同时,注意信息传递的准确性。通过考察福建省几处著名的旅游景点的网络翻译,发现其中存在较大的问题,经过归类整理如下:

(一)词汇使用错误

以武夷山的网络英文为例,其中一句为:

例①:…it is a place of interesting with a long history,…

很明显,句中interesting是错误的,“旅游胜地”应该译作place of interest。

(二)语法错误

下面例②中,开头要表达“在1996年12月”,却译成了In 1996 December,也是很明显的错误,并且建议把UNOrganization of Science,Education and Culture改为UNESCO,更为简洁,一目了然。而例③关于嘉庚纪念馆的介绍中,谓语动词缺失,exhibits可以作为名词和动词使用,但通过上下文的语境来看,作动词讲不通,在此只能看作名词,故而应把presenting改成present。

例②:In 1996 December,FujianWuyiMountainswas honored as“World Cultural and Natural Heritage”by the UN Organization of Science,Education and Culture.

例③:These exhibits vividly presenting to the audience the whole life of Mr.Tan Kah-kee as the great leader of the patriotic overseas Chinese.

(三)句式不流畅、衔接失误

这一类问题主要反映在几个独立的小句之间缺乏连接词,不符合英语的表达习惯。例如:

例④:If you take a bamboo raft trip fleeting through the river,you will get quite a view of the water and themountain,and particularly,the raft coffin hanging on the cliff,it is a special and mysterious burial3800 years ago.

例⑤:…the main site is 60km2 in acreage,the average height of peaks is about 350 meters,it is a typical rosy cloud landform.

例④斜体部分的小句与前面的句子没有衔接起来,建议把it改成which。而例⑤是一个并列句,包括三个小句,但是这三个小句之间却没有连词,建议在第三个小句前加上and。

(四)文化知识处理不到位

下面是一则介绍鼓浪屿的汉语介绍,而在搜索相关的英语译文时发现,在鼓浪屿(Gulangyu)英文介绍中删除了很多重要的文化信息,如例⑥中郑成功的相关信息就在译文中完全省略了,虽然鼓浪屿以风景秀丽和琴岛而闻名,但作为鼓浪屿一个重要的历史文化标志,应该把下面的相关信息传达到网上。

例⑥:明末,民族英雄郑成功曾屯兵于此,日光岩上尚存水操台、石寨门故址。1842年,鸦片战争后,英、美、法、日、德、西、葡、荷等13个国家曾在岛上设立领事馆,同时,商人、传教士、人贩子纷纷踏上鼓浪屿,建公馆、设教堂、办洋行、建医院、办学校,炒地皮、贩劳工,成立“领事团”,设“工部局”和“会审公堂”,把鼓浪屿变为“公共租界”。一些华侨富商也相继来兴建住宅、别墅,办电话、自来水事业。1942年12月,日本独占鼓浪屿;抗日战争胜利后,鼓浪屿才结束一百多年殖民统治的历史。鼓浪屿面积仅1.91平方公里,是厦门最大的一个卫星岛,常住居民2万人。岛上岩石峥嵘,挺拔雄秀,因长年受海浪扑打,形成许多幽谷和峭崖,沙滩、礁石、峭壁、岩峰,相映成趣。

三 网络旅游资料的翻译策略

网络旅游资料是一种功能性很强的文体,在翻译过程中译者应该更多地关注读者的需要,参照国外旅游资料的语言特点,在传递重要信息的同时,达到吸引游客,树立良好形象的目的。因此,译者可以对原作进行合理的添加、删除、修改等。

(一)添加

汉语的旅游景点名称往往与历史、文化、传说等密切相关,在处理这些信息时,直译往往不能让外国友人明白其准确含义,因此,加入解释性的信息是必要的,如下面的例子中,斜体部分就是对“鼓浪”两字的解释:

鼓浪屿原名“圆沙洲”,别名“圆洲仔”,明朝改称“鼓浪屿”。乃因岛西南方有一礁石,每当涨潮水涌,浪击礁石,声似擂鼓,人们称“鼓浪石”,鼓浪屿因此而得名。

The original name of the islet was Yuan Zhou Zi.In the Ming Dynasty itwas renamed Gulang,meaning“drum waves”,because the holes in the southwestern reefs hitby thewavesmake sounds like the drum beating.

(二)删除

汉语的旅游景点介绍常常使用叠字、重复形式等表达风景的美丽,但译成英文时,没有必要把每个形容词都译过去,只要抓住重点就可以了,重复太多反而罗唆,如下面的例子中对鼓浪屿街道和楼房的描述,“街道短小,纵横交错”不属于主要信息,没有译出,而“树木苍翠,繁花似锦”这种华丽的描述只用简单的green trees and bright flowers来表达,第二句的斜体部分与前一句略显重复,因而删除,直接译了最后一句总结性的描述:

鼓浪屿街道短小,纵横交错,清洁幽静,空气新鲜,岛上树木苍翠,繁花似锦,特别是小楼红瓦与绿树相映,显得格外漂亮。鼓浪屿楼房鳞次栉比,掩映在热带、亚热带林木里,日光岩奇峰突起,群鸥腾飞……组成一幅美丽的画卷。

Overlapping peaks foil the blue water,white clouds,green trees and bright flowers.The air in the islet is fresh.The entire place is free from any sorts of vehicles and is particularly quiet. All these render an atmosphere of a fairyland.

(三)调整句式和信息

为了达到吸引外国游人的目的,译者具有较大的自主权,可以根据实际对原文的信息进行适当的调整,如下面的例子中,在翻译时,译者省略了汉语中鼓浪屿位置和距离厦门远近的斜体部分,而是加入了鼓浪屿面积和别称“海上花园”的英文部分,这样更能发挥语言的魅力,使鼓浪屿具有吸引力:

鼓浪屿位于厦门岛西南面,与厦门岛只隔一条宽600米的鹭江,轮渡5分钟可达。

Gulangyu,separated from Xiamen by the 500-metrewide Egret River,with an area of1.77 square kilometres,enjoys a lauditory title“Garden on the Sea”.

(四)保持节奏

前面提到,为了极力渲染景色的美丽,汉语旅游资料中的字句比较工整,善于使用四字格、重复、排比结构等,但英语却讲究简洁,节奏明快,因而,在翻译过程中,译者要在传递信息的同时,注意文字的节奏美感。看下面一则例子,汉语中用了大量的排比结构,显得气势磅礴,把鼓浪屿的建筑风格描绘得淋漓尽致,但是,如果把这些各种风格的建筑名称一一译成英文,文章就显得罗唆拖沓,头轻脚重,不符合英语讲究句子平衡的规则。因而,译者直接一笔带过,用Chinese and foreign代替了各种特色的建筑风格。为了使句子更富有表现力,最后一句前半部分用了一个分词,表语用了四个形容词,保持了句子的平衡和节奏感。

鼓浪屿是“建筑博览馆”,许多建筑有浓烈的欧陆风格,古希腊的三大柱式陶立克、爱奥尼克、科林斯各展其姿,罗马式的圆柱,哥特式的尖顶,伊斯兰圆顶,巴洛克式的浮雕,门楼壁炉、阳台、钩栏、突拱窗。争相斗妍,异彩纷呈,洋溢着古典主义和浪漫主义的色彩。

The architecture in the islet varies greatly in style,Chinese and foreign.Thus the islet has a laudatory title“the World Architecture Museum”Covered in green all the year round,it’s charming,elegant,secluded and serene.

福建省旅游资源丰富,前景广阔。为了吸引更多的外来游客,加强旅游品牌的竞争力,李丹等提出了一系列宏观和微观策略,其中一条是“实施品牌宣传策略”,利用海西发展的大好时机,通过与外界的交流,积极发展福建省丰富的旅游产业,树立起良好的国际形象[3]。而作为外国朋友了解中国、了解福建的最直接、最快捷的窗口,网络旅游资料的翻译就显得尤为重要,它的质量直接关系到品牌的形象。福建省的旅游产业可以发展更多的品牌,增强企业的竞争力,但是,在微观的问题上,还要从头做起,从一点一滴的小事做起,这样才能真正与国际接轨,把自身的资源优势发挥出来。

[1]《疯狂英语》编辑部.疯狂英语[M].南昌:江西文化音像出版社,2006.

[2]彭宣维.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]李丹,吴金林.福建旅游品牌竞争力研究[J].闽江学院学报,2007,(3).

On the C-E Translation of Tourist M aterials on the Internet

ZHU Yumin
(School of International Languages,Xaimen University of Technology,Xiamen Fujian 361024,China)

The English translations of Chinese touristmaterials on the internet are a window for the world to know China.They establish a kind of image for our tourist industry.Aswe search some of the English introduction of themost famous tourist spots in Fujian,we find that Chinesematerials stress the use of four-letter words and the uniformity of the sentences,putmuch emphasis on the aesthetic function ofwords,and make full use of numbers to show its status.On the contrary,Englishmaterials paymore attentions to the completeness and balance of the sentence,whose rhythm is fairly quick compared with that of Chinese.Then accordingly we point out some of themistakes,including lexical,grammatical,structural and culturalmistakes,in the translations and put forward some constructive suggestions.Finally,we conclude that translators can bemore creative and flexible based on the facts.They can elaborate,cancel the unimportant information and change the structure of sentences or even the contents,in the hope of attractingmore foreigners and establish a bright tourist brand in the world.

translation of touristmaterials on the internet;translation problems;translation strategies;tourist brand

H159

A

1008-4681(2014)03-0111-03

(责任编校:谭纬纬)

2014-04-26

朱玉敏(1980-),女,山东泗水人,厦门理工学院外国语学院讲师,厦门大学外文学院博士生。研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
鼓浪屿旅游景点句式
贫民窟也能成旅游景点?
鼓浪屿
美人鱼
“海上天堂”鼓浪屿
舒婷的鼓浪屿
例析wh-ever句式中的常见考点
鼓浪屿:迷途在这里
特殊句式
关心健康状况的问答