陈 萍
(重庆邮电大学外国语学院,重庆400065)
经贸英汉翻译中常见误译的分析*
陈 萍
(重庆邮电大学外国语学院,重庆400065)
经贸英语翻译中常见误译的原因主要有缺乏专业知识和背景知识、对词义和句法结构理解不当以及受习惯势力的影响等。经贸翻译的前提是必须要具备专业知识和语言技能。作为专门用途的英语,经贸英语不同于其他文体的英语,其专业词汇往往被赋予了特殊的含义,因而原文准确信息的传递必须在动态的语境中借助权威在线经贸专科词典对词义进行仔细推敲。
经贸翻译;误译分析;准确信息;权威词典
经贸英汉翻译是商务英语专业中非常重要的一门课程,其课程设置的目的是既要培养学生系统掌握经贸英语的文体特征和经贸英汉翻译的基本原则、根据文体翻译的功能和目的,准确翻译各类经贸文本,又要注重培养学生独立分析外国经贸期刊中有关财经报道的能力,引入发达国家在经贸领域内的先进理念,以服务于中国的经贸发展。
在该门课程的教学实践中,笔者发现学生对经贸文体很不熟悉,对专业术语和词汇理解不到位,有许多误译现象。经贸误译不仅会扰乱视听,妨碍经济文化交流,还有可能带来严重的经济损失。因此,有必要对经贸误译现象产生的原因进行分析,这不仅有助于强调作为专门用途英语(English for specific purpose)的经贸英语在课程设置中的重要性,而且有助于调整课程的教学内容,从而保证教学目标的实现。
通过CNKI输入关键词“经贸翻译”或者“商务翻译”来检索2001至2013年的文献,笔者发现以往关于经贸翻译的论文几乎仅局限于经贸合同、外贸函电和市场营销这些领域,而对于专业性更强的货币银行学、国际贸易、证券期货和货物保险等领域的实例鲜有提及。基于此,本文的英语原文全部选自专业性强的外国经贸期刊的财经评论,旨在扩大经贸英汉翻译的教学内容,并在新的教学内容下探讨新的问题。这些经贸刊物包括美国的《新闻周刊》(Newsweek)、《时代周刊》(Time)和英国的《经济学家》(The Economist)。这些期刊在世界范围内的年发行量均在400万份以上,登载的经贸文章的观点有时虽略显保守,但其角度新颖,分析透彻,说服力强,具有一定的前瞻性。《新闻周刊》虽然已于2012年12月26日发行最后一期后告别了纸质版,但它仍然受到很多人的青睐。
本文所列举的汉语误译大多选自大学商务英语专业三年级学生的翻译习作,部分选自大学商务英语教材。就学生而言,他们虽然进入了高级英语学习阶段,具备了一定的英语翻译与写作的能力,但大多仍然停留在通用英语的层面上,缺乏使用专门用途英语进行译写的能力;另一方面,他们的经贸专业知识较为零碎,缺乏系统性,无法根据语境推知出正确的信息。他们局限于通用文体翻译的共性,还没有认识到经贸英语翻译的个性。另外,大学商务教材里也存在着因望文生义而引起的误译。在经贸领域,纠正学生的误译并不是一件容易的事情。首先,随着经济的发展,即便是一本大型综合性的经贸词典(涉及经济、贸易、会计、物流、证券、保险等领域的词汇)的收词也有限,词典更新速度赶不上新词产生的步伐;其次,网络上的误译太多,学生往往会从中找出一大堆的事例来佐证其误译的“正确性”。
判断是否误译一般依赖于以下几个因素:语境、专业知识、大型足本词典(unabridged dictionary)和在线经贸词典的释义以及经贸专业书籍(汉语版本)中使用的行话。由于经贸文章中的新词较多,这里着重说明利用在线词典判断误译的方法。新出现的经贸词汇的释义常以在线词典为依据,这些词典包括Online Business Dictionary,Business&Finance Dictionary,A Dictionary of Business and Management和Investopedia(投资百科),中文表达以路透金融在线词典和术语(Reuters Financial Dictionary/Glossary)、MBA智库百科和经贸专业书籍为参照。
经贸误译相当一部分出于望文生义,即不推求词句的确切含义而仅从字面上附会,作出错误的解释。如果译者勤查词典,认真思考,反复推敲,许多错误是可以避免的。不仅是初涉翻译的人容易“望文生义”,即便是翻译大家,稍有不慎,也可能会犯低级错误。如1923年鲁迅就曾批评佩韦(即王统照,1921年与郑振铎、茅盾等发起成立“文学研究会”)将atheist误译为“雅典主义”,究其误译的原因,自然是athens与atheist貌似同根同源。关于milkway(银河)一词,赵景深曾在1931年译成“牛奶路”,同年鲁迅写了《风马牛》(后收录在《二心集》里)一文并作诗一首对之嘲讽[1]。时至今日,支持赵景深的也大有人在,认为这是另一种别有趣味的翻译[2]。不过,赵景深本人后来可没固执己见,虽没有对鲁迅的嘲讽作正面回应,但还是心悦诚服地将之改译为“天河”[3]。望文生义是翻译的大忌,其产生的原因可大致归纳为如下三个方面。
(一)缺乏专业知识和背景知识
经贸翻译往往涉及众多领域,包括国际贸易、货物运输与保险、货币银行学、证券、国际投资、工商管理、国际商法、财务会计、税务、市场营销等,每个专业都有各自的一套术语,对术语的掌握是提高专业知识的关键所在。李海峰对premium一词不同译名进行分析,指出无论是在同一专业领域,还是在不同的专业领域,同一英语术语都可能对应多个不同的译名[4]。由于一对多、多对一或者多对多等现象的存在,翻译中就会出现蔡力坚所说的“假象对应”,这种对应关系在译者头脑里早已根深蒂固[5]。他们不查阅任何词典,仅从字面附会,不深入推敲,其知识结构和思维过程仍然局限在原有的知识框架内。由于经贸新术语大量频繁出现,有时词典也帮不了忙,这个时候可求助网上金融在线词典(如路透金融词典、MBA智库百科),或者查阅英汉金融文献或最新的新闻报道等,例:
(1)Open account provides the buyer the greatest security and flexibility but leaves the seller at greater risk that the buyer will not comply with the terms of the contract and pay as promised.
误译:往来账户为买方提供了最大限度的安全保障,但使卖方面临买方违约和不按承诺付款的风险。
分析:要注意open account的意义,它指的是“记账交易”,即贸易中的一种支付货款的方式,也就是我们通常所说的“赊账交易”,在别的语境下,它的确有“往来账户”的意思。
正译:记账交易为买方提供了最大限度的安全保障,但使卖方面临买方违约和不按承诺付款的风险。
(2)Pros such as Gintel have to worry about quarter-on-quarter performance reports.
误译:像金特尔这样的专业人士还得担心季度业绩报告。
分析:缺乏专业知识是造成这一误译的根源,quarter-on-quarter不是指“季度的”,而是指“季度环比”,常常简称为QOQ,与MOM(即month-onmonth,月度环比)和YOY(即year-on-year,年度环比)一样。“环比”与“同比”是两个完全不同的概念,前者指报告期水平与前一时期水平之比,表明现象逐期的发展速度,而后者指本期发展水平与上年同期发展水平对比,所达到的相对发展速度。
正译:像金特尔这样的专业人士还得担心(上市公司的)季度环比增长业绩报告。
我们不能从一开始就要求初学者具有渊博的经贸知识,但我们认为经贸翻译过程本身就是译者在实践中不断学习和积累相关知识的过程。除此之外,英语学习者不能只注重语言本身,还应注重专业知识,多读一些与经贸有关的汉语教材、经济新闻,甚至是专业性很强的、具有一定深度的经济评论文章。
译者除了有专业知识外,还应该经常读书看报,了解国内外重大经济时事。如不了解所译内容的背景,也易误译,例:
(3)Directorswelcomed the EU’s new efforts to relaunch the stalled Doha round.The EU’s recent offers to phase out all farm export subsidies and further limit negotiations on the Singapore issues provide fresh-and much needed-impetus for reaching agreement on a negotiating framework.
误译:董事会欢迎欧盟为重新推动受阻的多哈回合而作出的努力。欧盟最近提出取消所有农业出口补贴和进一步限制对“新加坡问题”的谈判,为达成一个谈判框架的协议提供了新的、急需的动力。
分析:the stalled Doha round应该译为“陷入僵局的多哈回合谈判”。该轮谈判是世贸组织于2001年11月在卡塔尔首都多哈举行的第4次部级会议中开始的新一轮多边贸易谈判。该轮谈判确定了8个谈判领域,即农业、非农产品市场准入、服务、知识产权、规则、争端解决、贸易与环境以及贸易和发展问题;该议程原定于2005年1月1日前全面结束谈判,但由于各成员国在农业和非农业产品市场准入方面的分歧很大,至2005年底仍未能达成协议,最终于2006年7月22日被迫中止[6]。后来,又数次提及重启该轮谈判。另外,要大致了解“新加坡问题”的主要内容才能准确把握原句表达的意义。
正译:董事会欢迎欧盟作出努力以重启陷入僵局的多哈回合谈判。欧盟最近提出逐步取消所有农业出口补贴,并进一步限制对“新加坡问题”的谈判,这为达成一个谈判框架的协定提供了新的、急需的动力。
(二)词义和句法结构理解不当
与其他任何语言一样,英语词汇一词多义现象俯拾皆是,如果只知其一不知其二,就会造成错误理解,这就需要我们勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)。所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦。只有这样,才能扩大视野,迅速找到合适的词义。
(4)Outwent the lumbering,money-losing dinosaurs of the state-led economy.In came Telefonica,Vivendi,BBVA and other standard-bearers of a new,globalized world.
误译:国营企业中的伐木业和亏损的大企业被淘汰出局。Telefonica,Vivendi,BBVA和其他一些世界龙头公司走进了拉美国家。
分析:lumbering确实有“伐木业”之意,而且放在这里似乎也讲得通。但经我们仔细分析后发现,lumbering和money-losing一样都是修饰dinosaurs的前置定语,并且前句中的out went与后句中的in came存在着明显的对比关系,那么lumbering和money-losing与后句中的standard-bearers of a new,globalized world也应该存在着对比关系。我们仔细查阅词典后发现,lumbering也可指“动作迟缓的”,刚好与后面的词相对。dinosaur本指中生代时期地球上最大的爬行动物恐龙,行动迟缓,中生代晚期灭绝,此处喻指那些跟不上时代步伐的、适应不了时代精神的理应被淘汰的公司。正如杨怀恩所说,在通用英语里大家耳熟能详的普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的[7]。
正译:国营经济中那些行动迟缓、亏损累累的企业被淘汰出局。西班牙电信、法国威望迪集团、西班牙毕尔巴鄂比斯开银行和其它一些在新的全球化世界中的龙头公司则取而代之。
(5)When a recession approaches its m idpoint,history shows,savvy investors can make a killing.
误译:历史表明,当经济萧条处于中点的时候,精明的投资者能够大赚一笔。
分析:毫无疑问,midpoint就是“中点”的意思,但经济萧条的“中点”指什么呢?经济学中有“经济萧条处于中点”这种说法吗?我们知道,经济周期是“繁荣→萧条→繁荣”这样一种波峰、波谷的走势,经济学中,有经济繁荣的鼎盛时期和经济萧条的底部的说法;证券行业中,也常有“市场见底了”的说法。因此,在这里不如将midpoint译作“底部”更合适。
正译:历史表明,当经济萧条见底的时候,精明的投资者能够大赚一笔。
语法知识是细读文本、领悟内涵的重要帮手。由于经贸英语文本句子结构往往比较复杂,大量复合句融合在一个句子中,稍有不慎,就有可能对句子各个部分之间的逻辑关系理解错误。另外,句子中还含有一些名词短语、形容词短语等,短语内部各个成分之间的逻辑关系也很容易弄错。赵军锋注意到,经贸文章的句法结构有时具有模糊性,要解决其翻译问题,只能在深刻理解原文中模糊信息的前提下,根据具体情况,灵活处理[8]。请看下面几例:
(6)Of course,a line of business diversification does not happen automatically,but is driven by an intra-firm decision process of evaluation,action,monitoring and further action.
在此句中,很容易把a line of business diversification译成“业务多样性系列”,造成错误的原因是没有弄清这一名词短语内部成分的逻辑关系。其实,在这一短语结构中,中心词(head)不是of前的line,而是最后一个单词diversification。
正译:当然,业务品种的多样化不会自动发生,它是由公司内部对评估、行动、监督、进一步行动的决策程序驱动的。
(7)A typical policy usually includes collision insurance,which pays for the insured vehicle damaged by an accident,and comprehensive insurance,which covers damage caused by fire,theft,hail,vandalism,and almost any other types of damage except collision and normalwear and tear.
翻译好这一句的关键就是要找出what does a typical usually include?Includes的宾语是什么?Includes支配两个并列宾语collision insurance和comprehensive insurance,两个which引起的从句分别作它们的定语。如果对句子结构理解不到位,把any other types of damage理解成与collision insurance和comprehensive insurance的并列宾语的话,翻译就会出错。
译文:此类常见的保单包括碰撞险(对在事故中受损的被保险汽车进行赔付)、综合险(对因火灾、盗窃、冰雹、故意破坏造成的损失,以及除碰撞和正常磨损以外的几乎其他任何形式的受损)。
(三)习惯势力影响
经贸英语中的许多词汇看似非常简单,但在经贸特定的行业中,意义却很不一样,而很多学生懒于查字典,受习惯势力影响,容易不假思索地胡乱翻译。要摆脱习惯势力的束缚,必须要把握语境的解释功能和筛选功能,要从众多可能的意义中筛选出符合具体语境下的含义[9]。
(8)All short-term dollarized debt suddenly cost 2.4 timesmore to service.
误译:所有短期美元债务的服务成本突然增长了2.4倍。
分析:Service作为“服务”的意义已深深地扎入英语学习者的头脑里,故初涉者往往不假思索就将service译成“服务”,其实service一词指to make interest payments on(a debt),即“支付债务的利息”。
正译:所有短期美元债务的偿付成本突然增长了2.4倍。
(9)Texas Governor Rick Perry claimed on Monday that the oil rig explosion that caused amassiveand still-expanding spill-may have been“just an act of God”that could not have been prevented.
误译:德克萨斯州州长瑞克·佩里星期一说,已造成大面积且仍在不断扩散的漏油事件的石油钻井平台爆炸或许是无法避免的“上帝的行动”。
分析:Act of god是常见于保险和法律中的术语,意为“人类行为活动无法控制的事件,诸如洪水、飓风、地震等自然灾害”,常译成“不可抗力”。如果不查阅字典,受习惯势力的左右,就会误译成“上帝的行动”。
正译:德克萨斯州州长瑞克·佩里周一声称,已造成大面积且仍在不断扩散的漏油事件的石油钻井平台爆炸或许是无法避免的“不可抗力”。
(10)Embraer’s questionable usage of export financing enabled the Brazilian aircraftmanufacturer to keep growing even when the real was over-valued in 1998/99.
误译:即便在1998-1999年间,当房地产估价过高的时候,Embraer令人质疑的出口融资做法使得巴西的飞机制造商持续增长。
分析:上面这种译法最明显的错误是把real错误地理解成了real estate或者说real property,其实real一词是巴西货币,读音为[rei`a:l],一般译为“雷亚尔”。
正译:甚至在1998-1999年间,当雷亚尔(巴西货币)估值过高的时候,巴西航空工业公司Embraer就利用让人质疑的出口融资方式来保持其稳定增长。
(11)House prices will surely fall further and defaults increase,as homeowners struggle to cope with highermortgage rates from“teaser”loans taken out in 2006.
这一例句出现在2007年10月4日《经济学家》杂志上一篇名为Bad-news Bulls(可按作者采用的矛盾修饰法译为“利空的牛市”)一文中,此文被选入大学《商务英语阅读教程》(3),但该教材将teaser译成“难题”[10],这颇让人费解。我们不妨利用权威在线词典来解决此类问题,在权威的Investopedia,WikiAnswer,InvestorWords.com里均收录了teaser loan这一短语的释义:
An adjustable-rate loan that offers the borrower low initial payment for the first several years,but then increases the payment amounts dramatically after the introductory period.Adjustable-rate mortgages(ARMs),a type of teaser loan,have been accused of contributing to the US housing collapse of 2008.(译文:提供给房贷者在最初几年内能享受低首付的、其利率可调整的一种贷款,但在优惠期结束后,还贷额度会大量增加。可调利率贷款就是典型的“引诱者贷款”,它是造成2008年美国房地产市场崩溃的罪魁祸首。)
很明显,teaser派生于动词tease(诱骗,戏弄)之意,2006年美国的次级房贷中,购房者上了开发商的当,背负了沉重的按揭贷款。“引诱者贷款”这一译法可以说恰到好处地保留了原文中隐含的意义,有些人一开始觉得不符合汉语的表达习惯,其实,任何语言既有约定俗成的成分来稳定语言,同时也需要新颖的表达来促进其发展。“引诱者贷款”现已见于某些汉语经贸文献中。上例(11)可译为:
随着房主疲于应对2006年“引诱者贷款”的高额按揭利息,房价一定会继续下跌,违约案例(房贷者无法按期还款的案例)也一定会增加。
经贸英语翻译是顺应中国经济与贸易发展这一时代要求而开设的课程。在世界经济一体化的过程中,经贸英语这一专门用途英语成为当今不可或缺的语言要素,并广泛见诸于各类传媒。因此,从中获取有价值的经贸信息理应成为经贸翻译课的重要使命。经贸英语的句法结构复杂、用词冷僻、术语众多、知识性强,给经贸翻译带来了不小的难度。要克服这些困难,译者一方面必须具备扎实的语言基本功,准确地识别词语最基本范畴的语义[11],借助于在线权威经贸专科词典在经贸文本的语境下做适度的语义联想[12-13]。另一方面,译者还必须积累丰富的经贸专业知识,时常了解国际经贸的前沿与热点问题。
[1] 鲁迅.鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1980:345.
[2] 谢天振.译介学:比较文学与翻译研究新视野[J].渤海大学学报:哲学社会科学版,2008(2):33-38.
[3] 董炳月.翻译主体的身份和语言问题:以鲁迅与梁实秋的翻译论争为中心[J].鲁迅研究月刊,2008(11):47-56.
[4] 李海峰.论经贸术语译名的统一与规范——一项基于经贸英汉词典的研究[J].中国翻译,2010(2):65-69.
[5] 蔡力坚.英汉翻译实践中的词义误区[J].中国翻译,2012(1):78-82.
[6] HANRAHAN C,SCHNEPF R.WTO Doha Round:The Agricultural Negotiations[EB/OL].(2007-01-22)[2013-01-01].http://www.docin.com/p-53662345.html&endPro=true.Congressional Research Service.
[7] 杨怀恩.经贸英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2007(1):22-24.
[8] 赵军锋.论经贸翻译的模糊信息及处理技巧[J].中国科技翻译,1999(2):4-6.
[9] 郭亚斌.浅议经贸英语翻译中语境因素的作用[J].中山大学学报:社会科学版,2007(2):65-68.
[10]叶兴国,王喜禔.商务英语阅读教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011:101.
[11]苟萍,王浩.基于认知心理学的翻译过程研究综述[J].四川理工学院学报:社会科学版,2013(3):50-54.
[12]张相明,谢衍君,何家宁.商务英语专业学生英语词典使用调查研究[J].重庆邮电大学学报:社会科学版,2012(3):116-121.
[13]周秀敏.英语专业学生语用能力调查[J].重庆理工大学学报:社会科学版,2013(11):120-123.
Analysis of Common M istranslations in Business English
CHEN Ping
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065,China)
Common mistranslations in business English aremainly due to the lack of professional and background knowledge,misunderstanding ofword meaning and syntactic structure,and habitual influence.The precondition for doing business translation is a good mastery of business knowledge and the English language itself.As English for specific purpose,business English differs from other types of English in that business terms are assigned specialmeanings.Word meanings change with their use in a particular discipline and subdivisions thereof.Thus,the conveyance of accurate information of the original is determined by scrutinizing the word meanings enumerated in authoritative online specialized business dictionaries in a dynamic textual context.
business English translation;analysis ofmistranslation;accurate information;authoritative dictionary
H059
A
1673-8268(2014)06-0160-05
(编辑:段明琰)
10.3969/j.issn.1673-8268.2014.06.029
2013-03-13
2014-05-09
陈 萍(1976-),女,四川开江人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、认知语言学研究。