文化负载词翻译方法浅议

2014-03-25 11:27王溱琪
关键词:源语译法跨文化

王溱琪

(甘肃农业大学 外语系,甘肃 兰州 730070)

文化负载词指表示某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。文化负载词翻译涉及时代变迁、历史文化、跨文化交流以及翻译策略等多方面内容,一直以来都是翻译的重点和难点。要想提高文化负载词翻译能力,就必须加强对此类词的翻译方法和技巧的训练,掌握一定的翻译策略,从而确保通过文化负载词翻译达到有效传递文化信息、增进民族交流的目的。

一、文化负载词翻译原则

文化负载词所承载的文化信息在目的语中没有对应语,其成因非常复杂。受历史、社会、地理等因素的影响,各个民族都形成了自己独特的生活方式、风俗习惯、意识形态以及文化艺术。文化的差异给翻译活动增添了一定的难度。由于中国与英美国家文化背景的不同,汉、英两大语种的词汇分布也不相同。汉语的文化负载词分布在诸多不同的领域当中,涉及风俗习惯、社会制度、婚丧嫁娶、传统戏剧,等等。译者想要准确无误地翻译出不同文化背景下的文化负载词非常困难,所以提高翻译能力就显得尤为重要。

在文化负载词翻译过程中应当遵循以下几条原则:一是源语词汇中关键的隐含意义应当在翻译时转换为非隐含意义;二是源语词汇意义的再现应当优于形式上的再现;三是在翻译的选词上应充分考虑源语词汇所处的语境。这就要求我们在具体实践中要翻译出原文的内涵,不要一味地死译或是硬译,并对原文的文化语境给予足够的重视,同时应将原文当中不太容易让人理解的文化词汇翻译成目的语读者容易接受的词语,使之由原本的隐性转换为显性。由此可见,在翻译文化负载词的过程中,忠于原文固然重要,但更要重视词语当中所负载的文化内涵,否则很容易使读者望文生义。

二、文化负载词翻译方法和技巧

(一)音译法

在具体翻译过程中,常会遇到人名、地名或是在目的语中无法找到对应词的情况,此时可以采用音译法进行翻译。通过音译不但能够使目的语读者对源语当中的文化知识有所了解,同时还能将全新的文化概念引入到目的语文化当中。例如,英语中的“Hippie”一词,它是美国20世纪60年代文化的特殊产物,汉语当中并没有与之相对应的词语,故将其音译为“嬉皮士”。又如:一阴一阳之谓道。英国汉学家理雅各将其译为:The successive movements of inactive and active operation constitute what is called the course of things. 原文中的“阴”和“阳”来源于古代中国人民的自然观。古代中国人在对大自然中一些对立又相联的现象,如天与地、太阳与月亮、白昼与黑夜、严寒与酷暑等进行观察后,以哲学的思维方式归纳出了阴阳的概念。而在理雅各的目的语当中,将“阴”和“阳”翻译成“inactive and active operation”,这显然没有保留源语中的含义。为此,后来的译者常常会用音译法对“阴”和“阳”进行翻译,以确保其原有的文化内涵不变。

(二)直译法

直译是遵循源语的意思、结构,将源语直接翻译成目的语。在中西方文化交流日益频繁的形势下,一些中西方文化负载词也逐渐为人们所熟知,如“crocodile tears”可直译为“鳄鱼的眼泪”,“to meet one’s Waterloo”可直译为“遭遇滑铁卢”,中国读者对这些文化负载词都能够领会其中含义;“血浓于水”直译为“Blood is thicker than water”,目的语读者也能够大致理解其含义。

当直译不仅不能完整地传达原文负载的文化信息,反而增加目的语读者的理解难度时,可以在直译的基础上利用增加注释语的方式加以阐释,这样不仅能够保留原文的文化色彩,还能够增进中西方文化的交流,使目的语读者了解源语的文化内涵。如:

(1)We stand in line and wait for hours,smiling and Uncle Tomming every time a doctor or a nurse passed by.

译文:我们总是要等候数小时,不时微笑着,像汤姆叔叔那样献媚逢迎每一位走过的医生或护士。

对于美国人而言,“Uncle Tom”是一个众人皆知的文学人物,但是对于中国读者而言,却是一个鲜有人知的文化负载词,所以在翻译原文中被用作动词的“Uncle Tomming”时,应增加注释语“像汤姆叔叔那样献媚逢迎”。

(三)意译法

意译法是一种能够有效解决翻译过程中词汇冲突的方法,也是文化负载词翻译中较为常用的方法之一。以功能对等原则的理论为基础,在对特殊信息型文本当中的文化负载词进行翻译时,要尽可能传递源语文化中的信息。若是语言或者语境受到某些条件的限制,则应当考虑目的语与源语文本信息功能的对等,只翻译出其中最为重要的信息即可。例如,汉语中“紫气东来”的“紫”(purple)在英语中只表示一种颜色,引申义则表示尖利辛辣的语言和华而不实的文字,却并没有祥瑞之意,因此,将源语中的“紫气”意译为表示祥瑞的propitious winds 或propitious omen显得更为恰当。又如,蝙蝠在西方文化中象征着吸血鬼,所以漓江的“蝙蝠迎宾”意译为“Birds Welcoming the Guests”更为合适。

(四)借译法

借译是在同一文化特性的基础上,将源语文化负载词翻译为目的语文化负载词。在运用借译法时,要尽量保留源语的情感意象和文化寓意,确保译文读者能够理解。如“like a dog counting on its master’s backing” 可借译为“狗仗人势”,“to lure the tiger away from the mountain”可借译为“调虎离山”,如此翻译均可以达到保留源语意象的目的。

(五)简译法

简译是将源语中文化负载词的核心意思翻译成简单明了的目的语。汉语文化博大精深,为了追求语言的意境,经常会选用华丽的词汇作为修饰,尤其重视四字成语的运用。若将四字成语进行逐字翻译,势必使译文过于繁琐、冗长,所以在翻译时可采用简译法,将词语的中心意思表达出来即可,以体现英语简明的特点。如:

(2)这女子有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

译文:The girl’s beauty would put the flowers to shame.

“沉鱼落雁”和“闭月羞花”这两个成语均借用具体的事物表达抽象的概念,它们的中心意思为“女子非常漂亮”。如果对这两个成语进行逐字翻译,则为“Her charms would have made fish sink and wild geese fall from the sky and her beauty put the moon and flower to shame”,显然增加了翻译语句的长度,给人以累赘之感;如果将其简单地翻译成“the girl is extremely beautiful”,又会丧失源语中隐喻修辞的魅力。所以,应当运用简译法,既避免冗长,又展现原文意象。

总而言之,在跨文化交际的过程中,翻译是至关重要的沟通渠道,文化本身的差异性凸显出文化负载词翻译在跨文化交际中的地位。为了进一步促进跨文化交际,在对文化负载词进行翻译的过程中,应当充分考虑到文化信息的传播以及目的语的交际效果,这就要求译者不但应精通两种语言,而且还应当对其文化有所了解。译者只有不断提高自身的翻译能力,才能使跨文化交际活动顺利进行。

猜你喜欢
源语译法跨文化
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
石黑一雄:跨文化的写作
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合
“快”字的不同译法