马永军
(无锡商业职业技术学院国际商务学院,江苏 无锡 214153)
《红楼梦》文化负载词汇英译策略与方法管窥
马永军
(无锡商业职业技术学院国际商务学院,江苏 无锡 214153)
语言与文化两者是密不可分、相互依存的。翻译不仅涉及到源语与译语两种语言的交流,而且更关系到两种不同文化的交流。汉语文化源远流长、博大精深,众多的文化负载词所蕴含的丰富文化内涵为翻译平添了不少难度。文章基于文化及文化对比视角,对《红楼梦》两种译本中某些文化负载词的翻译策略与方法进行探究与评介,以期对汉语文化负载词汇的英译起到抛砖引玉的作用。
文化;文化负载词汇;源语;译语
语言是文化的一部分,而且是极其重要的一部分。文化因素总是有机地、无孔不入地渗透进语言的各个层面,语言在其自身发展的历史长河中积累了无数的“文化沉淀物”,形成了许多文化负载词(Culturally-loaded Vocabulary)。[1]9许国璋先生在以“雪”为例解释“文化负载词汇”时说,在热带雨林文化背景中,当把“雪”解释成水蒸气在零度以下形成的白色结晶时,人们不会有任何概念与联想,“雪”也就没有任何文化上的积淀。在温带文化背景下,人们将“雪”分成小雪、中雪、大雪甚至暴雪,“雪”当属文化负载词,而在北极,爱斯基摩人对“雪”有多达几十种分类,可见“雪”在极地文化背景下属于文化重负载词汇或文化内涵丰富词汇。[2]72基于许国璋先生以上阐述,不妨把文化负载词汇定义为带有某种独特文化积淀与内涵并且时常妨碍不同文化间交流的词语。文学巨著《红楼梦》乃中华文化之瑰宝,字里行间充满了文化负载词,如何将其展现于译语读者面前,杨宪益、戴乃迭夫妇及大卫·霍克斯作了大胆尝试,其两种《红楼梦》译本堪称中国文学作品英译的里程碑。本文基于文化及文化对比视角,拟对《红楼梦》两种译本中某些文化负载词翻译进行分析研究。
采用直译,保留形象的方法,不仅有利于保留源语的民族文化特色与形象特征,而且有助于促进不同文化间的交流与融合,丰富译语语言。
(1)这才是知人知面不知心呢,哪里有这样禽兽的人呢?(《红楼梦》第11回)
R:You can know a man's face but not his heart.I’ll show the beast.[3]160
(2)你这么说,是安心咒我“天诛地灭”?我要是安心咒你,我也“天诛地灭”!(《红楼梦》第29回)
R:Does this mean you really want to invoke Heaven and Earth to destroy me?If I wish you harm,may Heaven and Earth destroy me,too.[3]433
上述译文既能为译语读者所理解,又原汁原味地保留了原作形象,与源语中的喻义和形象保持一致。但在某些情形下,只注意传递源语文化信息,也会忽略译语的可读性,从而引起异化过度[10]。下面一例就存在“度”失衡问题。
(3)原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚、子弟,俗话说得好:“一龙生九种,种种各别。”未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。(《红楼梦》第9回)
R:Now although all the pupils in this school were members of Chia clan or relatives by marriage, as the proverb so aptly says,“A dragon begets nine offspring,each different.”And inevitably among so many boys there were low types too,snakes mixed up with dragons.[3]62
汉语文化中的“龙”作为崇拜的图腾,象征着神圣与吉祥。千百年以来,龙的形象已演变为中华民族的象征,中国人在世界上以“龙的传人”而自豪[4]277。而在英美文化中,“dragon”是一种青面獠牙、没有任何地位的庞大爬行动物。由此可见,“龙”在英汉文化中虽都外型像蛇,都是神话中的凶猛动物,但由于文化心态、宗教信仰、价值取向等的不同,其附加的文化意义也是截然不同的[5]75。因此“龙蛇混杂”意译为“good and bad people mixed up”显然更为译语读者所理解。
有时直译不能充分传达源语文化形象,只有加注才能展现其风貌,从而帮助译语读者加深对源语文化负载词汇的理解。
(4)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿葬花不成?”又暗自笑道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’了,不但不为新奇,而且更为可厌。”(《红楼梦》第34回)
R:“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?”he wondered in some amusement.“If so,she's‘Tung Shih imitating Hsi Shih’,*which isn’t original but rather tiresome.”
*Translator's Note:Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.[3]446
西施乃春秋越国美人,心痛时常捂住胸口,皱着眉头,同村丑女东施也模仿西施样子,令人作呕。“东施效颦”的故事在汉语文化中可谓家喻户晓,可在译语文化背景下的读者简直是“雾里看花”。该译文通过直译加注的方法,兼顾了字面意义和文化意义,不仅做到忠实于原文,而且向目标语读者传达了“东施、西施”等词语的文化内涵。
由于文化上的差异,源语中的某些形象无法顺利移植到译语中去,这时用译语文化中喻体不同但喻义相近的形象来替代源语中的形象,会使译语读者产生与源语读者相近甚至相同的语义联想与艺术感受。
(5)既入了这园,再遇湘云、香菱、芳、蕊一干女子。所谓“人以类聚,物以群分”,此语不错。(《红楼梦》第63回)
R:Coming here now and meeting Hsiang-yuan, Xsiang-ling,Fang-kun,Rui-kun and the other girls,it was a genuine case“like attracts like”or“birds of a feather flock together”.
(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)[6]273
源语中的喻体为“人”和“物”,译语中将其巧妙转化成“birds of a feather”,虽喻体有所不同,但喻意十分贴近,具有“异曲同工”作用,能使译语读者产生与源语读者同样的感受。
某些文化重负载词直译不能完整准确地传达其文化内涵,加注又使译文过于啰嗦,这时可采用意译。
(6)还打发个人到水月庵,说老爷的谕:除了上坟烧纸,若有本家爷们到他那里去,不许接待。若再有一点不好风声,连老姑子一并撵出去。(《红楼梦》第94回)
R:And send word to Water Moon Convent that,on the master's orders,they‘re not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there.If there's any more talk we’ll drive away the whole lot, including the old abbess.[7]194
“上坟烧纸”是中国农村典型祭祀故人亡灵的方式,如直译为“burn pieces/sheets of paper before one of the graves”,译语读者会茫然,文化信息移植也会失败。依据“功能对等”原则,译者做了归化处理,巧妙地将其译成“go to sacrifice at one of the graves”,能使译语读者产生与源语读者同样的感受。然而任何事情都具有其两面性,有时过分强调译文的可读性,就会忽略文化特征的传达,出现归化过度现象。
(7)湘云笑道:“得陇望蜀,人之常情。”(《红楼梦》第76回)
R:Xiangyun smiled and said:“It’only natural for men to hanker for more.”(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)[6]274
“to hanker for more”意为“渴求得到更多的东西”,易于译语读者理解,但“得陇望蜀”典故所包含的“得寸进尺、贪得无厌、贪心不足”等文化内涵荡然无存,这不能不说是该译例的一块硬伤。
此种译法既能保留源语的部分文化形象,又能清楚地表达寓意,可谓一石击二鸟。
8)“嘴甜心苦,二面三刀”,“上头笑着,脚底下使绊子”,“明是一盆火,暗是一把刀”:他都占全了。(《红楼梦》第15回)
R:She’ll give you sweet talk when there's hatred in her heart,she's so double-faced and tricky.All the time she's smiling she tries to trip you up,making a show of great warmth while she stables you in the back.That's the way she is.[8]433
文化负载词“两面三刀”用来形容人耍两面派手法,译成“double-faced and tricky”较为贴切,“double-faced”是直译,保留了原形象,“三刀”即狡猾之意,其中的“三”并非基数词,“tricky”属于意译。
(9)我哪里就害了瘟疫了?生怕招了人!我离了这里,看你们这辈子都别头疼脑热的!(《红楼梦》第51回)
R:Anyone would think I’d got the plague!I suppose I’d better go,if she's so scared that I might infect somebody.It would be just too terrible if any of you were to get a headache or a sore throat as long as you live.[9]525
源语中的“头疼脑热”用来比喻人得了小毛病,对于整个身体来说也无大碍。“头疼”直译为“get a headache”,“脑热”并非“脑子发热”,可引申为“发烧或喉咙疼痛”,因此意译为“get a sore throat”较为合情合理。
毋庸置言,翻译策略及方法的选择十分重要,这一点可从《红楼梦》英译本中得到极其有益的启示。然而从来就没有哪一种策略与方法是放之四海而皆准的,也没有哪一种策略和方法是完美无瑕的,除采用直译法以外,译者还要针对汉英民族文化心理的差异,充分考虑文化因素,依据具体情况,灵活运用各种翻译策略及方法[10]47,以求达到译文与原文功能对等的效果。
[1]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M]武汉大学出版社,2000:9,143.
[2]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M]上海译文出版社,1988:72.
[3]Yang Hsien-yi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions,Vol.I[M]Beijing:Foreign Languages Press, 1978:62,160,433,446.
[4]包惠南包昂.中国文化与汉英翻译[M]北京:外文出版社,2004:277.
[5]马永军.漫谈文化因素与英语教学[J]吉林教育学院学报,2004(8):75.
[6]邵志洪.汉英对比翻译导论[M]//Yang Hsien-yi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.上海:华东理工大学出版社,2013:273-274.
[7]Yang Hsien-yi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions,Vol.III[M]Beijing:Foreign Languages Press, 1978:194.
[8]Yang Hsien-yi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions,Vol.II[M]Beijing:Foreign Languages Press, 1978:433.
[9]David Hawkes.The Story of the Stone,Vol.II[M] London:Penguin Books Ltd,1980:525.
(编辑:徐永生)
A Survey of the Strategies and Methods for Translating the Culturally-Loaded Vocabulary in A Dream of Red Mansions
MA Yong-jun
(School of International Business,Wuxi Institute of Commerce,Wuxi 214153,China)
As everyone knows,language and culture are independent and can not be separated.To ensure effective communication,translation should be capable of bridging the gap between cultures as well as languages. Owing to the long history of Chinese culture,numerous culturally-loaded words and expressions exist in Chinese language,which makes it extremely difficult to translate them into English.By analyzing some typical strategies and methods adopted in the English versions of A Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang and David Hakes,the paper tries to provide some useful hints and references for translating culturally-loaded vocabulary in Chinese.
culture;culturally-loaded vocabulary;source language;target language
H 319
A
1671-4806(2014)03-0097-03
2014-03-11
马永军(1962—),男,山东德州人,副教授,硕士,研究方向为英汉语言文化对比及翻译。