俞敦雨
2011年6月17日《解放日报》刊登了一篇文章《别跟在伪意见领袖后面瞎嚷嚷》,其中一段是:
网络世界最值得欣喜的是,人人都可是话语中心;网络世界最堪哀怜的是,很多人爱做跟帖粉丝。这粉丝那粉丝抱成团结成块,各自站队,各自作战;唯论坛版主之首是瞻,唯意见领袖之话是呼;版主叫好,一窝蜂地喊好,领袖叫骂,一边倒地开骂。
“唯论坛版主之首是瞻,唯意见领袖之话是呼”,这两句有点特别。这是古汉语的一种倒装句式,前一句的意思是:只看论坛版主的马头,即只听论坛版主的指挥。这里的“是”字是倒装的标记,将宾语“论坛版主之首”提到动词“瞻”之前。下一句也应如是理解为:“唯呼意见领袖之话”。但这句话有问题。.“呼”应该改为“应”才对。
“呼应”,就是有叫有答,有呼有应。如清代李斗《扬州画舫录·桥东录》:“有隔座目语者,有隔舟相呼应者。”写作讲究前后关联,互相照应,也叫“呼应”。如清代钱泳《履园丛话·园林·造园》:“造园如作诗文,必使曲折有法,前后呼应。”在上面那段文字中,谁呼谁应?请看下面一句:“版主叫好,一窝蜂地喊好,领袖叫骂,一边倒地开骂。”清清楚楚,无疑是“意见领袖”呼,“粉丝”应。所以这个“呼”字是用错了。(摘自《语文学习》)endprint