蔡永贵
(嘉应学院 外国语学院, 广东 梅州 514015)
基于双语平行语料库的句子翻译教学
蔡永贵
(嘉应学院 外国语学院, 广东 梅州 514015)
摘要:针对我国高校英语专业翻译课程课时不足、教学内容陈旧等问题,有必要将双语平行语料库引入翻译课堂教学。教师通过筛选大量译例,引导学生观察、分析、归纳,培养其翻译能力。
关键词:双语平行语料库;翻译;教学
“语料库”一词来自拉丁语“corpus”,意为“汇总”“文集”等。语料库是“按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料汇集,旨在用作语言的样本”。[1]杨惠中认为,语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。从其本质上来说,语料库实际上是通过对自然语言运用的随机抽样,以一定大小的语言样本来代表某一研究中所确定的语言运用总体。[2]
语料库的种类繁多,根据不同的标准可划分成不同类型的语料库。根据其包含的语言种类的数量,语料库可分为单语语料库、双语语料库和多语语料库。其中双语和多语语料库视其研究目的和对象的不同又可分为平行/对应语料库、类比语料库和翻译语料库。王克非指出,对应语料库指由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,其双语对应程度可有词级、句级和段级几种。[3]平行语料库可以是双语的或多语的,包含单向对应语料库、双向对应语料库和多向对应语料库三种主要形式。近年来,我国已有不少研究者着手研制双语平行语料库,如王力勋建立的面向英语和汉语学习的英-汉、汉-英双语平行语料库;王克非、王立第等学者主持建立的3000万字/词的汉英平行语料库;厦门大学海外教育学院卢伟教授主持开发的英汉双语平行语料库;绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界。本研究通过在线检索卢伟英汉平行语料库和绍兴文理学院汉英平行语料库的语料资源,探讨句级对齐的英汉/汉英双语平行语料库在句子翻译教学中应用。
近年来,尽管国内翻译教学取得很大的进步和发展,但是依旧存在不少问题。一是课时少。虽然不少院校开设了口译课和翻译史等课程供学生选修,但目前我国大多高校英语专业本科课程设置的必修课只包含两个学期的笔译课,每学期课时数为40(假期和复习考试周课时也包含在内)。翻译课堂是培养和提高学生翻译能力的首要阵地,翻译课课时不足导致一些教学环节无法在课堂上进行,势必影响学生翻译水平的提高。二是教学模式陈旧。传统的教学手段和方式即“理论技巧讲解→举例验证→结论巩固→练习讲评”模式仍占主导地位, 这种教学模式以教师为中心,以讲授为主,学生处于被动学习状态。教学中重知识传授而轻技能培养,缺少足够的师生互动。学生的翻译能力难以得到提高。此外,“PPT+粉笔+教材+课后翻译练习”的教学方法导致课堂知识容量小,节奏缓慢。很多教师即便使用计算机、投影仪等多媒体,也仅仅局限于将其作为“电子黑板”呈现教学内容。信息呈现方式的单调往往导致出现教师喋喋不休、学生昏昏欲睡的现象。三是教学内容陈旧。现行翻译教材大多是20世纪90年代编写的,甚至不少是80年代编写的。教材内容陈旧,多以文学翻译为主,例句不少为人造语境,学生感觉枯燥乏味,难以提起学习兴趣。
要改变传统翻译教学现状,就要“实现翻译课程结构的科学化, 扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提供的真实语境中快速提高翻译能力”。[4]双语平行语料库无疑能提供海量的真实的翻译材料供学生自主分析探索,从而提高翻译能力。
何安平指出,将语料库引进课堂教学,会改变单一的传统教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型的学习,这一系列活动的开展可以激发学生的好奇心、求知欲,塑造学生的批评精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。[5]具有丰富语料资源的双语平行语料库为翻译教学提供了比双语词典更有效的参考工具和研究平台。Zanettin也举例证明双语平行语料库相当于一个“译员培训研习班”, 有助于提高学生理解原文并用更流畅的目标语进行翻译的能力。[6]双语平行语料库对句子翻译教学是大有裨益的。语料库可以提供大量真实的对译语料供学习者观察,从而加深对句型、短语的认识,并归纳出相应的翻译方法。
在使用语料库进行翻译教学的过程中,教师主要任务是引导学生思考、分析,从真实的语料中总结出语言差异和翻译技巧。但是,面对语料库检索动辄数以百计的排列杂乱的对译句子,学生往往会看得头晕目眩,难以归纳出翻译方法。为了提高教学效率,降低学生归纳翻译方法的难度,教师可以先从语料库的海量对译例子中筛选出较典型的例子,并按一定的次序排列(采用同一翻译方法的例子放一起)供学生观察。在翻译课堂教学中,笔者按照以下步骤来实施:教师介绍特定句型的用法和特点→学生思考并讨论该句型的翻译方法(发散思维)→语料呈现(教师事先筛选的例子按一定次序排列,并凸显关键词/结构)→学生浏览语料→教师引导学生讨论并归纳翻译方法→教师总结(并让学生对比根据语料归纳的翻译方法和语料呈现前所讨论出的翻译方法的异同)→翻译练习(教师事先从语料库中提取)→学生课后自主在线语料库检索相关句型(进一步增强感性认识并挖掘其它课堂上或课本未提及的译法)。这种翻译教学方式给学生提供了丰富的真实的语料,使学生可以对各种翻译现象和翻译技巧进行观察、分析和归纳,在师生互动中促进学生翻译策略的形成。在基于双语语料库的翻译教学模式下,教师是课堂活动组织者和引导者,学生才是课堂活动主体,是语言侦探。这种以学习者为中心的教学模式既能切实提高学生的翻译能力,又能培养学生的逻辑分析能力。
英语、汉语都有一些特殊的句型和结构,如英语存在句、被动句、省略句、无生命主语句和汉语无主句、把字句、得字句等。限于篇幅关系,翻译教科书很难全面讲清楚该如何翻译这些句型和结构。双语平行语料库可以检索到许多例句供学生观察,以加深感性认识并归纳翻译方法。下面就以英语被动句和汉语“搞”字句的翻译为例说明双语平行语料库在句子翻译教学中的运用。
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。在英语中,但凡不必、不愿或无从说出施动者是谁或者是为了便于上下文衔接,往往使用被动语态。中国文化的最高境界是天人合一,强调思维上的整体观,在天与人的关系上,主张人要起主导作用。因此很多时候,不管是表达被动意义还是主动意义,句子多用主动式。汉语也有被动语态,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,经常在表示含有负面意义的句子中才使用表示被动的“被”字句或其他表示被动的句式。那么该如何翻译英语被动句呢?笔者在卢伟英汉双语平行语料库和绍兴文理学院的汉英双语平行语料库检索英语被动句,并筛选出部分典型的例子按一定顺序排列供学生观察,举例如下。
例1:Mrs. Silver Melville was arrested early today.
斯尔沃·梅尔维尔夫人今早在夏威夷的兰纳被捕。
例2:A private had been flogged.
一个士兵挨了鞭打。
例3:Nick was scolded for breaking the window.
尼克因打破窗玻璃而挨骂.
例4:Water is composed of two gins,oxygin and hydrogin.
水是由两个gin构成的,即Oxygin和hydrogin。
例5:A woman was attacked and robbed by a gang of youths
有一位妇女遭到一群青年的袭击和抢劫。
例6:Two ights are turned on in the classroom.
教室里开了两盏灯。
例7:A place too, with which so many of your acquaintance are connected.
你的许多朋友都跟那地方有关系。
例8:Bear in mind the price and how the item was described.
要记住商品的价格和对它的说明。
例9:The usual inquiries as to his success were made by the latter.
(腓力普太太)照例问他赢了没有。
例10:Greater efforts should be made to fight corruption and build a clean and honest government.
进一步加强廉政建设和反腐败斗争。
例11:Further studies are still needed to establish its diagnostic utility.
但仍需作进一步研究以确定其在诊断上的实用性。
例12:Chambers of commerce, trade associations and other such intermediary agencies are encouraged to play appropriate roles.
发挥商会、行业协会等中介组织的作用。
例13:Before the hurricane comes, be sure all the shingles are nailed down.
暴风雨来袭前,确定将所有的招牌钉牢。
例14:He was noted for his politeness.
大家都知道他很有礼貌。
例15:Childhood is remembered because it is passionate.
人们记得儿时旧事,因为那是热情充溢的时期。
例16:A babel of voices can be heard.
人们听到一片嘈杂声。
例17:Ancient Athens is said to be the cradle of democracy.
据说古代雅典是民主的摇篮。
例18:It is said that she is a siren.
据说她是个妖艳女人。
例19 :Some people were reported to have seen Unidentified Flying Objects.
据报道,有人看见了不明飞行物。
在教师介绍英语被动句的特点和用途后,学生根据原有经验讨论得出英语被动句的翻译可以有以下方法:用汉语被动句翻译;用汉语主动句翻译;增加“据(报道/说)……” 、“人们/大家……” 等词。通过观察上述语料,学生很容易归纳出英语被动句的译法主要有以下几种:译成汉语被动句(例1~5);译成汉语主动句(例6~7);译成汉语无主句(例8~13);增补泛指性的词语(人们、大家等) 作主语(例14~16);固定译法,如据说/据报道/据推测等(例17~19)。在观察语料前,学生没有想到英语被动句还能译成汉语无主句。
动词“搞”在现代汉语中使用频率很高,但其词义很广泛,用法相当灵活。据徐时仪研究发现,汉语“搞”字除了表“弄、作、做、办、干”之意外,还可以表“了解、从事、完成”等几十种词义。[7]总之,汉语“搞”是一个词义丰富、具有多种结合能力的万能动词,其词义只能在具体语境中确定。由于“搞”字词义的广泛性,而汉英词典只提供了“搞”一词最基本、常用词义的译文,学生在翻译时往往感觉无从下手。通过观察双语平行语料库所提供大量译例,学生可以增强对该词的感性认识,并总结出灵活的译法。笔者在卢伟英汉平行语料库检索到431个包含“搞”字的句子,筛选出部分典型译例供学生观察。
例20:我们搞一点核武器完全是为了自卫。
It is purely for self-defense that we have produced some nuclear weapons.
例21:中国不搞社会主义不行,不坚持社会主义不行。
China will get nowhere if it does not build and uphold socialism.
例22:“你怎么搞交易?”我好奇地问。
“How to make the deal?”I was curious.
例23:“所以说,搞‘台独’绝对不得民心。”
“Therefore, it is definitely unpopular to engage in‘Taiwan independence’.”
例24:他退休后就搞起了园艺。
He took to gardening in his retirement.
例25:他在市场上所耍的花招把他的竞争对手都搞糊涂了。
His maneuvers in the market had his competitors buffaloed.
例26:那计划我搞了半年,终于觉得有所进展。
After six months’ work on the project, at last I feel I’m getting somewhere
例27:他是搞法律的。
He is in the law.
例28:我不无埋怨地说:“你们搞科学的——老是什么天候?
It was not without a touch of complaint in my voice that I said to him,"You scientists——everything is weather! Humph !
例29:他的仇敌图谋把他搞垮。
His enemies engineered his downfall.
例30:她搞销售而不搞生产。
Her line is more selling than production.
例31:同志们总记得,在延安的时候,生产运动是怎么搞起来的。
Our comrades certainly remember how the production campaign was launched in the Yan’an days.
例32:弹药是随时用于作战的,弹药管理工作绝对不能搞半点形式主义。
As ammunition should be ready for combat use at anytime, even the slightest degree of formalism is absolutely not allowed in ammunition management.
例33:听到他们对他如此慷慨仁慈,他给搞糊涂了。
He was struck all of a heap when he heard of their generosity to him.
例34:他把一部分精力用来搞政治, 一部分用来搞业务。
He divides his energies between politics and business.
例35:他建议搞一次野餐。
He suggested a picnic.
例36:据说他是搞阴谋诡计的老手。
It is said that he is a master of intrigue.
通过观察上述译例,学生很快总结出汉语“搞”字句的译法为:根据具体意思译为动词或动词词组,如:produce/do/make/engage in/ take to 等(例20~25);译成其他词类,如介词、名词等(例26~30);译为英语被动句(例31~33);省略“搞”字不译(例34~36)。
通过观察事先筛选出的大量的英汉对译例子,学生可以对英语被动句式和汉语“搞”字句及其翻译有直观的感受,并能总结出相应的翻译技巧。教师再加以解释和点拨,便能取得很好的教学效果。 课后,学生自行到网上检索相关的对译例句以加深印象,甚至发现一些新的翻译方法。语料库同时还给学生提供了大量配有译文的真实语境下的练习材料。
基于平行语料库的翻译教学研究既有定量的实证分析,又有定性的功能解释,为实现翻译教学课程结构的科学化和规范化提供基础,从而有利于拓展和深化翻译研究,促进翻译实践,提高翻译和翻译教学的质量。[8]实践证明,双语平行语料库能在句子翻译教学中发挥重要的作用。相比传统翻译教学模式,基于语料库的翻译教学充分调动了学生的学习积极性和能动性。通过观察大量生动真实的对译语料,学生可以在分析、讨论中自主地掌握各种翻译方法和策略。
参考文献:
[1]Sinclair, J.Corpus,Concordance,Collocation[M]. Oxford:Oxford University Press, 1991.
[2]杨惠中. 语料库语言学导论 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]王克非. 双语平行语料库在翻译教学上的用途[J]. 外语电化教学,2004(6):27-32.
[4]吴春梅. 语料库在翻译教学中的应用[J]. 山西广播电视大学学报, 2007(3):71-72.
[5]何安平.语料库语言学与英语教学[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004:57-59.
[6]Zanettin, F.Bilingual comparable corpora and the training of translators [J] .Meta, 1998, 43( 4):616-630.
[7]徐时仪.“搞”的释义探析[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版),2003(4):108-111.
[8]于连江. 基于语料库的翻译教学研究[J]. 外语电化教学,2004(2):40-44.
(责任编辑文双全)
TranslationTeachingofSentencesBasedonbilingualParallelCorpus
CAIYong-gui
(School of Foreign Languages, Jiaying University, Meizhou 514015, Guangdong, China)
Abstract:Due to the lack of course hours and outdated teaching content of translation course for English majors in China, it is necessary to introduce bilingual parallel corpus into class. Teachers can choose abundant translation examples, guide students to observe, analyze and generalize, and train their translation ability.
Key words:bilingual parallel corpus;translation;teaching
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1671-9247(2014)06-0106-03
作者简介:蔡永贵(1982-), 男,广东新丰人, 嘉应学院外国语学院讲师,硕士。
收稿日期:2014-09-10