科技英语的特点及翻译技巧

2014-03-20 19:49陶艳春
微生物学杂志 2014年2期
关键词:单句复合句副词

陶艳春

(朝阳师范高等专科学校初等教育系,辽宁 朝阳 122000)

随着我国对外开放,大量的科技信息不断引进,因此,科技翻译显得尤为重要。翻译是一项双语转换的活动,但不是简单的两种语言之间的解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程,而这个过程的主宰就是译者[1]。也就是说这种活动必须建立在正确理解原文基础之上,创造性地用另一种语言准确地、通顺地表达出来。科技英语不同于其他文体,它主要是讲述事实、客观规律、基本原理等,因此在翻译时,一定要讲求用词的严谨性和科学性。有时稍加变通或多一个词少一个词,都会在专业上出现差错。例如:The process of spore plant fertilization can not do without water.如果译成“孢子植物的受精过程一般离不开水”是欠妥的,应翻译成“孢子植物的受精过程都离不开水”,只译错一个词,整个句子的意思就完全改变,因此,科技翻译要求译者要严肃认真,采取严谨的科学态度,必须忠实于原文。另外,译者还要用通顺的合乎汉语习惯的中文表达出来。例如:Other forms have become highly complex-insects and spiders,vertebrates,ferns,conifers and flowering plants.如果译成“有些生物变得极为复杂—昆虫,蜘蛛,脊椎动物,蕨类植物,针叶树和显花植物”,读起来很别扭。原文中的破折号,是因为主语的同位语被谓语分隔而加上的。中文不允许这样的分隔,因此,翻译时不必保留破折号。此外,英文中没有顿号,用逗号表示并列关系,而中文则是用顿号表示并列关系,因此,翻译时应把表示并列关系的逗号换成顿号。这个句子应译成“有些生物,例如昆虫、蜘蛛、脊椎动物、蕨类植物、针叶树和显花植物,已经变得非常复杂”。因此,译文首先是基于源语文本,但其接受最终在目的语文化中完成,所以又受到目的语文本所处的语言、文化、认知模式的影响[2]。要做到翻译准确、通顺,译者必须要具备一定的外语水平,正确地理解原文,同时还要了解相关的科技知识。如果对所译内容一无所知或似懂非懂,在遇到多义词时,在取义问题上也不知何去何从,这样难免会出现错误。例如:Culture collections throughout the world are playing an increasingly important role in biotechnology.应译成“菌种的保藏在生物技术方面起着日益重要的作用”。句中的culture是个多义词,有“培养”、“菌种”和“文化”等义,如果不了解生物专业,很容易将culture collection(菌种的保藏)译成“文化收藏”,这样翻译就违背了原文的意思。另外,译者还应熟练运用本民族语,这是保证翻译质量的一个基本条件,要把理解的东西表达出来,做到忠于原文,翻译通顺、流畅,就要求译者有较高的中文水平,否则翻译出的内容会晦涩难懂。例如:The tendency of evolving organisms to follow a trend is widespread.如果译成“进化着的有机体遵循一种趋向,这种趋向是普遍的”。读者看了这个译文会不知所云,其实原文的意思是“不断进化的各种生物,基本上都有共同的进化趋势”。因此,译者要不断加强自己的素养,不断提高自己的本族语和外语水平,并不断地吸收各科技领域的专业知识,从而提高翻译水平。科技英语的翻译还涉及到技巧和经验问题。译者应熟练掌握各种翻译技巧,如词类转译、分译、合译等,而这些技巧问题只能在翻译实践中逐步解决,解决问题的过程也是提高的过程。

1 词类转译

英语词汇在不同语境下,由于受人称、时态、语态的影响会有多种词形变化,而且词序比较灵活,而汉语则恰恰相反,汉语词形不因人称、时态、语态的变化而变化,词序也不像英语那样灵活,再加上一词多义的缘故,两种语言的单词不能一一对应。因此,在翻译时不能逐词翻译,译者应在正确理解原文基础上,完全摆脱原文表层结构的束缚,自由运用汉语来表达原文意思。要做到这一点,就必须运用各种翻译技巧,在翻译过程中,可根据具体情况对一些词进行词类转换,使译文通顺自然,合乎汉语习惯。

1.1 转译成动词

英语和汉语相比,汉语在表达一连串动作时,往往连用几个动词,而且动词没有词形变化;而英语句子中只用一个谓语动词,其他动作通过使用分词、动词派生名词、不定式和前置词、形容词、副词等来表示。因此,在英译汉时,可根据具体情况把这些词形转换成动词。①名词转译成动词:英语中很多名词是由动词派生来的,如settlement,application,development等,还有一些名词具有动作意义,如 sight,close,attempt等,在英译汉时,可根据具体情况把英语中这样的名词转译成动词。例如:Continuous application of this drug may lead to sensitization.连续用此药可导致敏化作用。Attempts are now being made to replace enzymes which traditionally have been isolated from animal tissues and plants with enzymes from microorganisms.人们正在努力用源自微生物的酶来取代传统上从动物组织和植物中分离的酶[3];② 介词转译成动词:当英语句子中的介词含有动作意思时,在翻译时可转译成动词。例如:Cell receptor research,though in its infancy,has already made important contribution to our understanding of familial hypercholesterolemia,myasthenia gravis,diabetes mellitus,and some forms of cancer.细胞受体的研究虽然还处在襁褓时期,但对了解家族性高胆固醇症、重症肌无力、糖尿病和某些癌症的助益已很明显;③形容词转译成动词:英语中有些在句中做表语的形容词可转译成动词。They are quite content with the data obtained from the experiment.他们对实验中获得的数据很满意;④副词转译成动词:After careful investigation,they found the design behind.经过仔细研究后,他们发现这个计划落后了。

1.2 转译成名词

①动词转译成名词:英语中有的动词在翻译时不好处理,为了使句子通顺,可将其转译成汉语的名词。例如:The development of scientific research in China is characterized by the integration of theory with practice.中国科学研究发展的特点是理论联系实际;②形容词转译成名词:在英译汉时,为了使句子通顺,英语中的某些形容词可转译成汉语的名词。Mercury is appreciably volatile even at room temperature.即使在室温下,水银的挥发性也很显著。After careful treatment,the deaf have recovered their hearing.那些聋人经过精心治疗恢复了听觉;③副词转译成名词:科技文章中经常会出现一些以名词为词根构成的副词,它们往往含有“在……方面”或“用……方法”等意义。对于这类副词,可翻译成名词。例如:Sodium is very active chemically.钠的化学反应很强。

1.3 转译成形容词

①名词转译成形容词:这种翻译方法主要用来处理由形容词派生出来的某些名词。例如:The lower stretches of rivers show considerable variety.河流下游的情况大不相同。Despite the crudity of their methods and equipment,the experiment was a considerable success.尽管他们的方法和设备较为粗陋,但那次试验却相当成功;②副词转译成形容词:在英译汉时,有些修饰动词或形容词的副词不好处理,可将它们转译成形容词。例如:His basic studies on the retina are considered the foundation for practically every advance in the neurophysiology of vision.人们认为,他对视网膜的重要研究,是视神经生理学的每一个实际进展的基础。

2 分译

英汉两种语言,词法和句法上存在很大差异,表达方式也不同。为了使译文合乎汉语习惯,使意思明确表达出来,在英译汉时,就不能逐词、逐句翻译。这样会产生句子破碎和语气不畅等弊病。在翻译时,有时需要把一个英文单词译成一个汉语复合句或两个汉语单句,有时又需要把一个英文复合句或两个英文简单句译成一个汉语单句。前一种情况称为分译,后一种情况称为合译[4]。分译与合译的目的是为了更好地表达原文意思,使译文合乎汉语习惯。

2.1 单词的分译

英文中的个别单词,如把它的意思译出来,又觉得画蛇添足,若不译出来,又不能把原文的意思完全表达出来。在这种情况下,为了行文的需要,往往可把这种单词译成一个分句或一个单句。可以把单词译成句子的词类有副词、形容词和名词。①副词的分译:例如:Surprisingly,a person can survive a 40 to 50 degree temperature drop in his hand and feet,but only a small drop in the temperature of the body core can cause death.然而令人惊异的是,手脚温度降低40~50℃人也能活,但体内的温度只下降几度就会引起死亡;②形容词的分译:例如:As substitutes for natural gemstones,ruby and blue sapphire are the most favored colors.作为天然宝石的替代物,红宝石和蓝宝石的色彩非常漂亮,因此很受人们的欢迎;③名词的分译:例如:Three men worked on it independently from each other:an Englishman,an Austrian and an American.有三个人彼此独立地研究这个问题:一个是英国人,一个是奥地利人,一个是美国人。因此,掌握副词、形容词和名词的分译技巧,在翻译时对这些感到别扭的单词不至于手足无措,有助于提高译文的质量。

2.2 短语的分译

在英文里,常常会用到一些分词短语、介词短语、动词不定式短语和名词性短语等,在英译汉时,为了合乎汉语习惯,使句子更通顺自然,可将这些短语译成分句。①分词短语的分译:例如:Being a gas,carbon monoxide very easily permeates through the lumps of iron oxide.一氧化碳是气体,因此很容易渗透到氧化铁里去;②介词短语的分译:例如:This vapor then expands with a resulting decrease in temperature.于是蒸气膨胀,温度下降;③动词不定式短语的分译:例如:To be scientific,we must test the formulas and the conclusions by experiment.要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论;④名词性短语的分译:有的名词性短语,若按原结构译出,往往会导致译文文理不通、语言晦涩、诘屈聱牙的现象。在翻译这类短语时,就要灵活运用,不应生搬硬套,可将这样的名词性短语根据上下文转译成句子。例如:Lower temperatures are associated with lower growth rates.温度一低,生长速度就会慢下来。

2.3 句子的分译

①定语从句的分译:若定语从句太长或与中心词的关系比较松散,不宜译成定语,而应译成分句,否则会使句子的某一部分过于臃肿或貌似多余。例如:Heme is an iron compound that is also important in red blood cells as the material that car-ries oxygen.血红素是一种含铁的化合物,也是红血球内携带氧的重要物质;单句的分译:②单句的分译实际上是各种句子成分的分译,是单词分译和短语分译的补充和综合应用。例如:Carbonic acid is particularly familiar to us in the form of soda water.汽水中就有碳酸。我们对碳酸的这种形式很熟悉;复句的分译:③复句分译就是在翻译时,把一个复合句变成几个分句。例如:Another example of salt is potassium nitrate,KNO3,a colorless solid ,which mixed with charcoal and a little sulfur,makes gunpowder.硝酸钾也是一种盐,它是一种无色的固体,可以跟木炭和少许的硫混合起来制造火药。

3 合译

英语重形合,而汉语则重意合,这种截然不同的外在表现形式要求在英汉翻译时要谨记这种差异,化繁为简,化长为短,化整为零。一般说来,英语长句比较多,汉语句子一般比较短。因此,在很多情况下,原封不动地对原文中的长句进行汉译,往往会使读者感到费解[5]。译者需要将几个单句揉合在一起翻译,或将复合句译成单句,尽量使译文简洁明了,避免重复、啰嗦。

3.1 单句的合译

单句的合译就是把两个或两个以上的单句揉和在一起,合译成一个句子。例如:The chief culprits in this case are bacteria,molds and yeasts.They feed on much the same substances as man himself.造成食物变质的罪魁,是仰赖跟人类食物差不多的物质生存的细菌、霉菌和酵母菌。One afternoon Fred began to suffer some very strange symptoms.He was extremely dizzy,had high and erratic blood pressure,felt nauseous,and had an acid stomach.一天下午,弗雷德开始出现一些奇怪的症状:头很晕、血压又高又不稳定、恶心和胃酸过量。

3.2 主从复合句的合译

主从复合句的合译,就是把一个主从复合句合译成单句。这种译法有的是由汉语的语言习惯所决定的,有的则是为了使译文紧凑而采用的[6]。例如:Small amounts of radioactive materials are found in the soil we stand on,the food we eat,the water we drink,and the air we breathe.在土壤、食物、饮水和空气中存在着少量的放射性物质。

3.3 并列复合句的合译

并列复合句的合译,是指把一个并列复合句译成一个单句。例如:Botulism is the most serious type of food poisoning.It is caused by the toxins formed by the bacterium clostridium botulinum.由肉毒杆菌产生的毒素引起的肉毒中毒是最严重的食物中毒。这种译法在理解原文的基础上,完全摆脱了原文的结构,把一个并列复合句译成了一个单句,层次减少了,但意思更明确。

综上所述,译者要提高自己的翻译水平,就要不断加强自身的基本素养,除了要有严谨的科学态度,还要不断提高外语水平,加强本民族语修养,了解中英文之间的差异,并广泛学习科技类专业知识。同时,译者还要掌握一定的翻译理论知识和技巧,在理论知识和技巧的指导下不断实践,在大量的实践中加强翻译技能训练,并在不断的实践中总结经验,巩固并熟练运用理论知识和基本翻译技巧,在这样往返循环的实践中,翻译水平会逐步得到提高。

[1]胡少红.主体间性视域中的译者主体性反思[J].《外语学刊》,2014,176(1):108-109.

[2]李建红.从文本到互文本[J].《外语与外语教学》,2014,274(1):83-84.

[3]刘进平,庄南生,王英,等.生物类专业英语定语从句的翻译策略[J].《教育教学论坛》,2012,9:73-74.

[4]张培基.《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[5]蔡子良.《英汉翻译理论与实践》club.TopSage.com.

[6]戴文进.《科技英语翻译理论与技巧》[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢
单句复合句副词
副词“好容易”及其词汇化成因
韩国语副词“더”与汉语副词“更”“再”的对应
创建你的生活手册
新目标英语九年级UnitStep 2
参考答案
2015年《时代英语》高二第1期参考答案
2014年《时代英语》高二第4期参考答案
2014年《时代英语》高二第五期参考答案
副词和副词词组
牵手中考复合句