邱 瑾
(山西师范大学,山西 临汾 041000)
形合意合在《围城》英汉文本中的体现
邱 瑾
(山西师范大学,山西 临汾 041000)
国内语言学界对于英汉对比研究的重点,多集中于语音、词汇、语法、句子等传统语言层面,对英汉语篇的对比研究相对缺乏。英汉语篇既有共同点又有不同点,它们的不同点主要是由中西方思维差异造成的。中国偏向于综合性思维,而西方偏向于分析型思维,形合与意合之别是英汉语篇差异的一个主要方面。汉语重意合,无须借助显性衔接,仅靠内含的意义的联系,便能构成连贯的语篇;英语则需借助显性的语言形式构成语篇整体。文章从英汉语篇差异方面的一个表现即意合与形合的对立出发,选择《围城》的中、英文本为对比语料,分析形合与意合在其英汉文本中的体现。
英汉语篇 形合 意合
对比语言学是现代语言学的一个分支,它有欧美两个主要源头,前者注重理论性,后者则以应用性为主。国内由马建忠和严复开启英汉语对比研究,有一百多年的历史。20世纪80年代以来,国内学者的研究促进了我国英汉对比研究。然而,这些研究多集中于英汉语语音、词汇、语法、句子等语言层面,对语篇方面的研究并不多见。单纯的语音、词汇、语法和句子并不能构成一种完整的语言,语言存在于篇章中,只有在篇章中那些零散的语言形式才有意义,只有在语篇中人们才能完整地传达自己说话的意图,并成功了解别人说话的意图。笔者认为对语言的研究不仅要研究那些零散的语言成分,如语音、词汇、语法和句子等,还要研究语篇方面的问题。英汉语篇差异表现在很多方面,其中一个重要表现是形合与意合,英语重形合,汉语重意合。最理想的双语对应篇章语料是翻译对应的篇章语料,英汉对比研究也是这样。本文力图通过分析形合与意合在《围城》中英文本中的表现,使大家更好地了解形合与意合的差异。之所以以《围城》中英文本为研究对象,是因为《围城》的原文是地道的中文,其英译本由美国作家兼翻译家珍妮·凯利(Jeanne Kelly)初译,茅国权先生(Nathan K.Mao)校正,也是非常严谨纯正的英文。
世界各国都有自己的语言,这些语言既有差异又有相通之处。各国语言的差异是由语言使用者思维方式的差异造成的,汉语和英语也不例外。
形合和意合是语言表现法,形合是指借助语言形式衔接语篇,如借助显性的连接词,意合则借助意义实现衔接。任何一种语言都兼有形合和意合,不同的只是它们各有侧重。在汉英对比中,汉语重意合,英语重形合。意合与形合是中西方综合性与分析性思维差异的一种表现,是构思方式和语言组织方式的悟性与理性,以及意合和形合的不同。在《围城》的中英文本中,形合与意合的差异随处可见。本文通过分析形合与意合在《围城》中英文本中的表现,能使大家更形象地了解形合和意合的差异。
例1【原文】(方鸿渐)生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的时髦,乡气的都市化,活像那第一套中国裁缝仿制的西装,把做样子的外国人旧衣服上两方补丁,也照式在衣袖和裤子上做了。
【译文】All his life he had detested those modern girls from small towns with outdated fashions and a provincial cosmopolitanism.They were just like the first Western suit made by a Chinese tailor with everything copied from a foreigner’s old clothes used asa model down to the two square patches on the sleeves and trouserlegs.
从文中可以看出,英语注重形合,需要凭借各种语言形式(例如表示各种关系的连接词)帮助完成。译文中分别借用from,with,with和from四个连接词,引出若干新信息small towns,outdated fashions and a provincial cosmopolitanism,a foreigner’s old clothes used as a model,形成了一个完整的语篇,实现了对主题的全面说明。汉语重意合,不需要借助显性的语言形式来衔接,通过语意来衔接。原文中没有出现显性的连接词语,通过六个小句的语意使其衔接连贯,形象地说明了方渐鸿讨厌小城市的摩登姑娘的原因。
例2【原文】(赵辛楣)我觉得谁都可怜,汪处厚也可怜,我也可怜,孙小姐可怜,你也可怜。
【译文】I feel sorry for everyone,for Wang Chu-hou,for myself,for Miss Sun,and for you,too.
原文中故人重逢,赵辛楣向方鸿渐大发感慨,寥寥数语,也是通过语意来表达的。五个小句中,第一句是主题句,后四个在逻辑上是并列关系,共同为第一句服务。而译文中用了五个连接词for显性地实现连贯,用地道的英语形象地表达了原文的语意,也未改变原文的逻辑关系。
例3【原文】太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。
【译文】If the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gamble.
汉语重意合,分句之间的关系是通过语义隐性表达出来的。例4原文中“太太不忠实”与“偷人”,从语义上看是并列关系。原文中并未使用任何连接词,其并列关系是通过语义隐性表达出来的,英文文本中加了连接词and,显性表达了其并列关系。“丈夫做了乌龟”与前面的句子是因果关系,原文也是通过语义将这种关系隐性表达出来的,英文文本中加了连接词if,显性地表现了其因果联系。原文最后两个小句与“丈夫做了乌龟”在语义上是递进关系,原文并未使用任何表示递进关系的连接词,而英文文本中使用了连接词and,显性地表现了这种递进关系。
例4原文】鸿渐掉文道:妹之于夫人,疏不同;助教之于教授,尊卑不敌。
【译文】“But a sister is not as close as a wife,nor a teaching assistants high as a professor”,declaimed Hung-chien.
原文用分号将其分为两个分句,从语义可看出两个分句是并列关系,文中并未出现显性的连接词,可以看出汉语注重意合,通过语义之间的联系,隐性地表达了两句之间的并列关系。英文译本中增译了but这个连接词,显性地将这两句的并列关系表达出来,可以看出英语重形合。
例5【原文】孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活像报上讽刺画里中国人的脸。
【译文】Her son,not yet two years old,had a snub nose,two slanted slits for eyes,and eye-brows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other——a living replica of the Chinese face in newspaper caricatures.
从上面可以看出,原文中没有出现连接词,仅仅通过意义就把篇章连贯起来。在描述男孩子的样貌时,原文中并未出现“有”这个连接词,仅仅通过意义就把男孩的样貌描绘得惟妙惟肖。接着作者把眼睛和眉毛的距离比喻成彼此要害相思病,未出现“好像”这个连接词,也是通过句意将这种比喻关系表达出来的。译文在描述男孩样貌时,增译了had这个显性的连接词,在描写眼睛和眉毛的关系时,也加了“so...that...”这个结构表明他们的关系。由此可以看出汉语重意合而英语重形合。
语言的差异表现在很多方面,如语音、词汇、语法、句子和语篇等,英汉语言的差异也不例外。本文笔力主要集中在英汉语篇差异的一个主要方面,即形合和意合。语言的差异主要来源于思维方式的差异,英汉语言的差异也与其思维方式的差异密不可分。汉语民族是综合性思维,重悟性,而英语民族是分析型思维,重理性,从而形成了两种语言在意合与形合方面的鲜明对立。笔者研究的目的就是促进外语教学、翻译等学科的发展。笔者虽尽力做尝试性的上下求索,仍难免挂一漏万,期盼更多的学者、专家对这一领域的研究投入更大的关注。
[1]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]Harris.对比语言学的发展新趋向——《对比语言学:前景与问题》一书评介[J].外语界,1987,(2):55-57.
[3]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[4]钱钟书.珍妮·凯利,茅国权,译.围城汉英对照[M].北京:人民文学出版社,2002.
[5]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]Nida.Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California:English Lang uage Institute,1982.
[7]郭富强.合意合的研究反思与展望[A].国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集,2005.