王建国, 邵志洪, 吴碧宇
(华东理工大学 外国语学院,上海 200237)
汉英话题标记使用的制约因素对比研究
王建国, 邵志洪, 吴碧宇
(华东理工大学 外国语学院,上海 200237)
本文从对比的角度对汉英各种话题标记在使用中所受到的句法、语义、语用和话语等方面的制约进行了研究,并讨论了汉英话题形式对选择话题标记的影响。本文的主要发现是:不同类型的汉英话题标记各自在句法、语义、语用或话语功能上受到了不同的制约;多数汉英相同类型的话题标记在使用中受到了类似的制约;在句法上,汉语和英语的各种类型的话题标记在使用中都受到了制约,且其制约强度在各自语言中都呈现出从大到小的趋势;总体而言,在语义和句法上,汉语话题标记的使用要比英语话题标记的使用所受到的制约小,但在语用上,汉语话题标记要比英语话题标记所受到的制约大,这些说明了两种语言在类型上存在的差异。
汉英话题标记;使用制约;对比研究
话题是个话语(discoursal)或篇章(textual)概念,往往是有定指(definite)或类指的(generic),但不排除是无定指的(indefinite)。话题一般是主语或在主语之前。一个话语结构中可能存在多个话题,有主话题和次话题,甚至次次话题之分,可有话题标记(topic marker)(王建国、邵志洪,2012)。话题标记是用来体现话题功能的形式手段(王建国,2009a)。除语序之外,王建国(2009a)把汉英共有的话题标记类型分为8种,并指出汉语中还有谓词类型而英语中不存在。由此,他对汉英话题标记的使用频率进行了对比研究。之后,王建国(2009b)在研究汉语介词话题标记时又把其提及的所有话题标记重新分为四大类:(a) 语序;(b) 停顿和标点;(c) 具有元语言功能(meta-linguistic function)的话题标记①;(d) 不具有元语言功能的话题标记②,并考察了汉语介词话题标记的使用制约问题。
本文旨在王建国(2009a, 2009b)研究的基础上对比研究汉英话题标记的使用制约因素。下面,除了无需例示的语序标记之外,我们将根据王建国(2009a)的例证例示王建国(2009b)的分类,为进一步研究汉英话题标记的使用制约因素做好铺垫。
2.1 停顿标点
这里需要说明的是,标点本身并不是话题的标记,而是代表停顿,停顿才是话题的一个标记。雷莉(2001)认为,一般情况下,话题与停顿是一致的,但也并非总是如此,如下文例(3)的话题是“使人惶惑的”,但是停顿却在“是”之后,其中原因在于,这种话题与停顿的不一致反映出汉民族非常注重节奏美和音节的匀称美的一种语言心理,即汉民族会为了节奏美和音节的匀称美而经常自动调节停顿的位置。由此,雷莉认为,例(3)“的”字结构的话题之后没有停顿,是因为判断的部分是一个语句,为了显示该语句的独立性,故停顿在“是”后。但是,如果判断的部分是短语,则不受影响,停顿会在“是”之前,如例(4)。
(1) 我,工作、学习、等待。
(2) Yeah, you, your brain is so tough, it’s really hard.
(3) 使人惶惑的是,难道人生一世就是为了作检讨。(转引自雷莉,2001)
(4) 白的(∧)是厚厚的一层终年不化的皑皑积雪。(同上)
2.2 具有元语言功能的话题标记
a. 介谓短语
(5) 仅从意义上看,“突然”和“忽然”、“偶然”和“偶尔”是没有什么区别的;
(6) Talking about food, I’ve invited a few people over for dinner tonight — do you want to come?
b. 部分介引言谈对象的虚义介词
(7) 对于下农村,徐惠玲是心甘情愿的。
(8) About Steve, he likes beans.
(9) As far as Steve, he likes beans.
c. 汉语谓词④
(10) 论 资历,他比刘志光高;论年纪,他比刘志光大,他有什么资格在自己面前指手划脚?
d. 名词短语
(11) 小王这个人就是粗心。
(12) The idea that software is capable of any task is broadly true in theory.
e. 插入语(parenthetical expressions)
(13) 有没有外国教授等等,这都影响到教学质量。
(14) Steve you know, he likes beans.
2.3 无元语言功能的话题标记
a. 语气词
(15) 汗呢,只管钻出来,钻出来。
(16) (Instead of) statistics for org studies yeah they won’t make you take two stats, don’t worry about that.
b. 介词(复合介词)
(17) 作为我们认识对象的只是世界的极小一部分,而那无限的世界,永远不可能成为……。(雷莉,2001)
(18) 在农村中,不仅有被爱情遗忘的角落,还有被民主遗忘的角落。(《语文读本》)
(19) Across the street from me there are a couple of police officers standing guard.
(20) In spite of her hostility, she was attracted to him.
c. 关联成分
(21) 尽管他早已退出现役,成了老百姓,但他在心里永远把自己当个军人。
d. 代名词
(23) 什么“夫妻恩爱”、 什么“母子情深”,全都是废话。
(24) Such an attitude is alien to businessmen.
总体而言,话题标记的使用不能影响意义表达的完备性和形式的合法性。在表达意义时,话题标记能够表达语用意义和话语意义,因此,意义表达的完备性也离不开话题标记的使用。但是,不同类型的话题标记在使用时却受到不同的制约,这种制约在不同的语言类型中的表现也有差异。下面,我们从两个角度来讨论汉英话题标记使用的制约问题。
3.1 话题标记的删除及其使用制约
一般说来,话题标记往往具有表义、句法、语用或话语功能。不过,不同的标记往往具有不同的主要功能。话题标记在使用时受到什么制约可以通过观察使用中的标记是否可以被删除得到验证,即话题标记被删除后,我们只要考察该话题句在句法上是否合法、语义上是否改变、语用效果以及话语组织功能上是否受到影响等,便可知使用这些标记的制约因素。
3.1.1 句法制约
总体而言,从句法角度来看,最不可能删除的话题标记就是语序,因为往往有了前置的语序才有话题出现的可能。据我们观察,汉英语中能够被删除的话题标记有:介引言谈对象的介词如(1)和(2)和介谓短语如(3)和(4)、汉语谓词如(5)、部分复合介词如(6)和(7)。
(1) 对于下农村,徐惠玲是心甘情愿的。(转引自王建国 2009a)→ 下农村,徐惠玲是心甘情愿的。
修志历来有“众手成志”之说。本文结合《山东省志·石油工业志》的续修谈点“众手成志”的认识、实践与体会。
(2) About Steve, he likes beans.(同上)→ Steve, he likes beans.
(3) 就说《红楼梦》吧,现在有多少学者在研究啊!(陈昌来,2002)→《红楼梦》吧,现在有多少学者在研究啊!
(4) Speaking of smarty-pants writers, too many of them are now intruding into football matters. → Smarty-pants writers, too many of them are now intruding into football matters.
(5) 说起她的武功,实有独到之处。(《神雕侠侣》)→她的武功,实有独到之处。
(6) 在农村中,不仅有被爱情遗忘的角落,还有被民主遗忘的角落。(《语文读本》)→农村,不仅有被爱情遗忘的角落,还有被民主遗忘的角落。
(7) As for doctors, when you go to see them they just look right through you. →Doctors, when you go to see them they just look right through you.
汉英中能够被删除的话题标记还有:插入语如(8)和(9)、代名词如(10)和(11)、名词如(12)和(13)、语气词如(14)和(15)和停顿或标点如(16)和(17)。英语话题标记与汉语话题标记相比,汉语中一般能够被删除的,英语中多数也能被删除。当然,除了英语中没有的汉语谓词标记之外。如:
(8) 有没有外国教授等等,这都影响到教学质量。(转引自王建国,2009a)→有没有外国教授,这都影响到教学质量。
(9) Steve you know , he likes beans. (同上) →Steve, he likes beans.
(10) 什么“夫妻恩爱”、 什么“母子情深”,全都是废话。(转引自王建国,2009a)→“夫妻恩爱”、“母子情深”,全都是废话。
(11) Such events occur only when the extra conditions are favourable. → ? Events occur only when the extra conditions are favourable.
(12) 小王这个人就是粗心。(转引自王建国 2009a)→小王就是粗心。
(13) The idea that there should be no competitive sport in schools has been shown to be sheer nonsense. →That there should be no competitive sport in schools has been shown to be sheer nonsense.
(14) 这个人嘛,不要理他。→这个人,不要理他。
(15) (Instead of) statistics for org studies yeah they won’t make you take two stats, don’t worry about that. → (Instead of) statistics for org studies they won’t make you take two stats, don’t worry about that.
(16) 小王∧就是粗心。→小王就是粗心。
(17) After Don told me this, he spoke of his mother. →After Don told me this he spoke of his mother.
但是,当介引言谈对象的汉英(复合)介词如(18)、(19)、(20)、介谓短语如(21)、(22)以及汉语专有的谓词话题标记如(23)在其所标记的话题不能成为述说中的成分,或与述说中的成分同指时,它们往往不能删略。如:
(18) 对于这些,朱善利笑着说:→ *这些,朱善利笑着说:
(19) As for our relationship, I think he respects what I’ve done in the past. → *Our relationship, I think he respects what I’ve done in the past.
(20) 在农村,中国几千年的传统是“养儿防老”。→ *农村,中国几千年的传统是“养儿防老”。
(21) 就说美国,如当面捧女星“肉感”实属不敬,然如称道“性感”,伊人当能倩笑而“三可优”也。→ *美国,如当面捧女星“肉感”实属不敬,然如称道“性感”,伊人当能倩笑而“三可优”也。
(22) Speaking of trips next year, the president is supposed to be going to Africa. → *Trips next year, the president is supposed to be going to Africa.
(23) 说起此事,郑院长笑笑说:“……”。→
*此事,郑院长笑笑说:“……”。
标点有时也有句法功能,汉语中只要话题与主语不重叠或不同指的句子,若删除其中的停顿标点,都可能由于缺乏其他形式为依赖,造成不合法的句子,如(27)、(28)等。而英语中,当话题除了语序和标点之外,没有其他标记时如(29),若删除句中的标点,则同样可能由于缺乏其他形式为依赖,造成不合法的句子。如:
(24) 我,工作、学习、等待。(转引自王建国,2009a)→ 我工作、学习、等待。
(25) 小张,他常来。→ 小张他常来。
(26) 就说《红楼梦》吧,现在有多少学者在研究啊!(陈昌来,2002)→《红楼梦》现在有多少学者在研究啊!
(27) 大堰河 ——我的保姆。(雷莉,2001)→ *大堰河我的保姆。
(28) 对于下农村, 徐惠玲是心甘情愿的。(转引自王建国,2009a)→*下农村徐惠玲是心甘情愿的。
(29) Steve, he likes beans. (Geluykens,1992) →* Steve he likes beans.
另外,部分汉语介引原因和目的的介词(30)、介引时间的介词(31)、关联成分(32)和(33)有时能被删除,相应的英语标记往往不能,如(34):
(30) 鉴于雨下得很大,比赛不得不延期举行。(陈昌来,2002)→雨下得很大,比赛不得不延期举行。
(31) 在那个年代,收入问题很简单,无论干什么,挣的钱都差不多。→ 那个年代,收入问题很简单,无论干什么,挣的钱都差不多。
(32) 尽管他早已退出现役,成了老百姓,但他在心里永远把自己当个军人。(《亮剑》)→他早已退出现役,成了老百姓,但他在心里永远把自己当个军人。
(33) 就是青山、晴空、湖泊、泉水、大海,也都有绿的成分。(雷莉,2001)→青山、晴空、湖泊、泉水、大海,都有绿的成分。
(34) Where we use tractors, obviously they used cart-horses in those days. →*We use tractors, obviously they used cart-horses in those days.
在汉语关联成分标记中,表示因果等逻辑意义的标记似乎是最容易删略的,其中原因是人类认知上最容易寻求因果关系,如(40)。而(39)中的“即使”若被删略之后,“挨饿”是事实还是假设就不是很清楚了。因此,在一定程度上,我们可以推导出,这些标记能否删除与文体和语境是相关的。如表示时序逻辑的标记在叙事话语中能够删除的可能性就大一些。
另外,汉语关联成分标记往往与另一个关联词语成组合出现,因而只要与其配对的关联词语存在,就多数可以被省略,且语义也一般不会发生改变。如:
(35) 只有别人输了,你才高兴吗?→别人输了,你才高兴吗?
(36) 就是阎王来了,我也不怕!→阎王来了,我也不怕!
(37) 依仗父辈的权势,他为非作歹、横行乡里、无恶不作。→*父辈的权势,他为非作歹、横行乡里、无恶不作。
(38) At Glasgow I changed trains for Greenock. →* Glasgow I changed trains for Greenock.
(39) 即使他们自己挨饿,也要把口粮省下来。→?他们自己挨饿,也要把口粮省下来。
(40) 因为有人找他,他很高兴。(因果句)→有人找他,他很高兴。
(41) Such events occur only when the extra conditions are favourable. →?Events occur only when the extra conditions are favourable.
(42) Such a radical proposal would never get through parliament. →?A radical proposal would never get through parliament.
3.1.2 语义制约
语义上,在汉英语中,在保证话题句意义不变的前提下,实义介词即往往是无元语言功能的(复合)介词不可以删除,如(37)和(38),况且删除之后多造成句子不合法。其次是一些语境下的汉语关联成分,如(39),这些标记若删除容易造成意义含混。至于英语代名词标记,若它们被删除,句法上并不受影响,但是语义上发生了变化,如(41)和(42)。其他的英语标记,只要其删除不造成句法不合格,从语义的角度来讲基本上都可以被删除。
3.1.3 语用和话语功能制约
在语用和话语功能层面上,各种话题标记似乎都不可以删略,因为话题标记和话题都具有语用和话语属性,它们都具有突出话题的功能,并有助于受话人理解。只不过,各种话题标记的语用和话语属性表现在各自功能上的显著程度存在差异。
下面,我们就各种话题标记的语用和话语属性所表现在各自功能上的显著程度进行讨论。
(a)语用上,汉语标点停顿的使用在一定程度上能够完成口语中的语调功能,可以表达一种情感,如(43);同时,汉英标点的使用有助于话语的理解,如(43)和(44)。
(43) 祖国,母亲。(雷莉,2001)
(44) But there was this to be said : when it came to plans for the management of money, he did not dare to smash recklessly forward following the principles she outlined for him. (RickshawBoy)
(b) 语气词的使用有停顿的功能,可以表达一种情绪或情感,反映说话人的心理状态;在汉语中更有表达语调的功能,如:
(45) 爹呀,是一个父字儿底下一个多字儿,叫爹,……。
(46) (Instead of) statistics for org studies yeah they won’t make you take two stats, don’t worry about that.
(c) 介词、谓词、介谓短语等类型的使用与话语组织相关,即帮助话题更明确后续话语的起点。如:
(47) 提到淫秽小说,不少人就会与《金瓶梅》联系起来。
(48) It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms — but apparently there were no such intentions in her head. As for Tom, the fact that he “had some woman in New York.” was really less surprising than that he had been depressed by a book. (Fitzgerald,2006)
(d) 插入语、代名词和名词等类型的话题标记主要与语用相关,这些类型都具有特别强调的功能。如,插入语较多地通过列举方式来突出话题对象的功能。如:
(49) 刘处玄、丘处机等得报,忙迎出宫来,相偕入殿,分宾主坐下,刚寒暄得几句,忽听得后一人大声吆喝。(《神雕侠侣》)
(50) 什么西瓜汁啦,木瓜汁啦,芒果汁啦,番石榴汁啦,哪家都有。(雷莉,2001)
(51) 钱这东西有好有坏。(徐烈炯、刘丹青 1998)
(52) The fact that you lied to me makes me very angry.
(53) For instance this afternoon, after thirty-six hours without rest, he had allowed himself two hours sleep, and now the peeling watch confirmed the accuracy of his inner alarm.
(54) Such a radical proposal would never get through parliament.
(e)关联成分标记的主要功能是能够明晰小句的逻辑意义,加强小句之间的衔接,因而,同时也具有一定的认知功能。如:
(55) 即使他们自己挨饿, 也要把口粮省下来。
(56) If we’d all work together, I think we could accomplish our goal.
至此,我们认为,从语用和话题功能的角度来看,汉英话题标记都不可删除;从语义方面看,表实义的英汉介词、一些汉语关联成分和英语的代名词等话题标记不可删除;从句法层面看,除了汉英语序、停顿以及英语的关联成分、实义介词总是不能删除之外,其他的汉英话题标记类型都有被删除的可能,只是被删除的可能性存在差异,即受到句法制约的强度存在差异。经过观察,我们认为汉英话题标记各种类型在句法上受到的制约强度各自大致表现出以下从大到小的趋势:
汉语:(1) 语序、停顿→(2)无元语言功能的介词→(3)介谓短语、有元语言功能的引介言谈对象的虚义介词、谓词、关联成分、标点→(4)插入语、语气词、代名词、名词短语
英语:(1)语序、停顿、关联成分、无元语言功能的介词→(2)介谓短语、有元语言功能的引介言谈对象的虚义介词、标点→(3)插入语、语气词、代名词、名词短语
在汉语各种话题标记的排序中,我们把无元语言功能的介词单列并排在第二位是因为这种介词一般是实义介词,英汉实义介词一般都因为句法和语义上的原因而不能删除,但少数汉语实义介词却能,如本节中的例(6)。
3.2 话题形式对话题标记选择的制约
我们认为,话题形式也制约话题标记的选择,如表1所示:
表1 话题标记与话题形式选择
“√”或“X”表示相应的话题形式可以或不可以与相应的标记结合。本表中的例证除了标明出处的,其他均为自编。表1表明:
(a) 汉英零形式话题都只有语序的话题标记;
(b) 汉语话题标记所受到的制约要小于英语的标记,这表现在:在英语中,小句话题形式不能用代名词和介词作话题标记,如(1)、(2);代名词话题形式往往不带代名词、名词短语话题标记,如(3);名词短语话题形式难以带名词短语话题标记的例证,如(4);相反,汉语中没有这些约束。
(1) *(Such) you go, I will go.
(2) *At I was born, he left here.
(3) *Me the news that he has gone, ...
(4) ?The report, the news that he has gone, ...
基于以上研究,我们把汉英话题标记的主要功能和使用制约列表如下:
表2 汉英话题标记所受到的制约
总体而言,在句法和语义方面,汉语话题标记在使用中比英语话题标记受到了更小的制约,但在语用方面,汉语话题标记比英语话题标记受到了更大的制约。
首先,在表义方面,英语话题标记在使用中受到了更大的制约。如英语的代名词不能删除,而汉语的可以;英语的关联成分不能删除,汉语的有较大的可能性;英语的无元语言功能的介词一般不能删除,而汉语的存在可能。这说明汉语是语用优先语言(刘丹青,1995),只要意义可以通过解码与推理获得,句法上不必与英语句子一样具有强制性。
其次,在表达语用功能上,汉语话题标记受到了更大的制约。这主要表现在汉语语气词话题标记的使用上,因为汉语的语气词还具有语调功能,这使得汉语语气词必须承担英语语调表情功能;而英语是语调语言,在表示语调功能时对语气词的依赖性要弱得多。
最后,在句法上,英语话题标记在使用中受到了更大的制约,这表现在关联成分和无元语言功能的介词的使用上,以及英语话题形式对话题标记选择的制约上。如果从使用数量、类型和叠用方面来看,汉语的话题标记类型、总体数量以及标记叠用的情况稍多(王建国 2009a),但这并不能说明汉语是话题突出的语言,因为话题突出的日语中只有一个话题标记“は”;若从句法方面来看,由于英语话题标记的使用受到更大的制约,其语法化程度要更高,英语则更像是话题突出的语言。陈静、高远(2005),陈国华、王建国(2010)的研究表明,我们不能简单地理解汉语是话题突出语言而英语是主语突出语言。
本文根据王建国(2009a; 2009b)的话题标记分类,指出了汉英各种话题标记功能的异同,以及制约它们的使用因素。我们认为,汉英话题标记使用中的差异存在一定的语言类型学意义。本文的研究可为汉英研究与教学提供参考。但是,鉴于本文语料收集和观察的局限,我们做不到就每个话题标记进行考察,其中可能存在不少不够精确之处,这些都有待于进一步的研究。
注释:
① 塔斯基(Tarski)区分“对象语言”(object language)和“元语言”(metalanguage),指出对象语言是我们用以谈论语言之外的事物和对象的语言,而元语言是我们谈论对象语言的语言(尼古拉斯·布宁、余纪元,2001:609)。元语言功能就是讨论对象语言的功能。
② 本文对话题标记做有无元语言功能之分,主要目的在于下文讨论话题标记的使用制约时,我们可以发现有、无元语言功能的标记会表现出不同的特征。
③ 本小节中的例证除了标明出处的之外,其余都转引自王建国(2009a)。其他小节中的英汉例证除了标明出处的之外,主要来自Collins(2003)电子词典语料库或“北京大学现代汉语语料库”。
④ 王建国(2009a)指出,“英语中缺少谓词做话题标记,原因可能是由于由谓词演变过来的regarding、considering、following、excluding等词都成了介词”。
[1]Collins(e-version)[EB/OL]. Harper Collins Publishers, 2003.
[2] Fitzgerald, F. S.TheGreatGatsby[M]. 上海:上海译文出版社, 2006.
[3] Geluykens, R.FromDiscourseProcesstoGrammaticalConstructiononLeft-dislocationinEnglish[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1992.
[4] Lau, S.RickshawBoy[trans]. Evan King, trans. London: Michael Joseph Ltd, 1946.
[5] 北京大学汉语语言学研究中心“现代汉语语料库”[DB/OL]. http://ccl.pku.edu.cn/Yuliao_Contents.[2007-10-05].
[6] 陈昌来. 介词与介引功能[M]. 合肥:安徽教育出版社, 2002.
[7] 陈国华,王建国. 汉语的非主语无标记话题[J]. 世界汉语教学, 2010,(3): 310-324.
[8] 陈静,高远. 汉语是主题突出的语言吗?[J]. 外语与外语教学, 2005,(5):12-15.
[9] 都梁. 亮剑[M]. http://www.tianyabook.com/xuanhuan2005/liangjian/.[2009-04-20]
[10] 金庸. 神雕侠侣[M]. http://www.dqcx.net/wx/jinyong/sdxl/.[2009-04-20]
[11] 雷莉. 汉语话题标记研究[J]. 西南民族学院学报(哲学社会科学版),2001,(12):224-227.
[12] 刘丹青. 语义优先还是语用优先——汉语语法学体系建设断想[J]. 语言研究,1995,(2):10-15.
[13] 尼古拉斯·布宁,余纪元. 西方哲学英汉对照辞典[Z]. 北京:人民出版社,2001.
[14] 王建国. 汉英话题标记使用频率的对比研究[J]. 西安外国语大学学报, 2009a,(1):16-20.
[15] 王建国. 汉语介词话题标记研究[J]. 江西财经大学学报, 2009b,(2):72-74,79.
[16] 王建国,邵志洪. 翻译的理解与表达:时间、空间叙事角度[J]. 山东外语教学, 2012,(3):99-104.
[17] 徐烈炯,刘丹青. 话题的结构与功能[M]. 上海:上海教育出版社, 1998.
[18] 中学语文室(编).语文读本(第二册)[M]. 北京:人民教育出版社, 2003.
A Contrastive Study of Constraints on the Use of Chinese and English Topic Markers
WANG Jian-guo, SHAO Zhi-Hong, WU Bi-yu
(School of Foreign Languages, East China of Science and Technology, Shanghai 200237, China)
This paper, based on a contrastive approach, studies the syntactic, semantic, pragmatic and discoursal constraints on the use of Chinese and English topic markers, and also the influences of the forms of topics upon the selection of their markers. The major findings are as follows: (a) topic markers of different categories receive different syntactic, semantic, pragmatic and discoursal constraints; (b) topic markers of similar categories receive similar constraints; (c) the constraints received by topic markers of different categories vary in strength; (d) as a whole, Chinese topic markers receive fewer constraints than English ones semantically and syntactically but more constraints pragmatically, which accounts for typological differences of the two languages.
Chinese and English topic markers;constraints on use;a contrastive study
2013-04-16
本文为国家社科基金青年项目“论话题的延续:基于话题链的汉英篇章研究”(项目编号:08CYY002)的阶段性成果。
王建国(1970-),男,汉族,江西东乡人,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。 邵志洪(1949-),男,汉族,上海人,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 吴碧宇(1969-),女,汉族,江西临川人,副教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。
H0
A
1002-2643(2014)01-0028-08